Commencé aujourd’hui la trad
J’ai fini les cartes et les fiches perso.
Traduit la Faq
Je suis en cours de traduction des regles
Je pensais filer tout ca dans la semaine, si une bonne ame pouvait faire de la relecture, afin de reperer les erreurs de trad et les fôtes.
D’ailleurs j’en profite sur un “problème” de traduction
Pour la fiche perso de Helo, il est dit “after a player makes a choice on a crisis card, you may change it”
Le “it” correspond à quoi, la carte crise ou le choix du joueur ?
[doublon]
si le joueur a déjà fait son choix, je pense que “it” correspond au choix du joueur, mais c’est vrai que c’est ambigue
C’est logique que ce soit le choix…
Je penche aussi pour le choix, mais je préférais une confirmation
Ok. Donc je viens de flinguer ma journée et la soirée d’hier à traduire les cartes pour que dalle donc.
Et ben ça m’apprendra à lire les topics en détails tiens.
EDIT: pour ta question Dyce, je pense qu’il s’agit du choix. S’il s’agissait de la carte, qu’est-ce que le joueur serait censé faire ? Piocher la carte suivante, la choisir ? Ca n’engage que moi, mais cela serait vraiment trop hasardeux et peu clair à mon avis.
Bon, je vais quand même finir cette traduction. Ca fera toujours une alternative.
Désolé pour le flingage de la soirée
Y’avait rien au poste hier soir, et aujourd’hui, j’étais seul, et de permanence au bureau, en sachant qu’on était fermé au public
J’ai juste assuré le standard toute la journée.
Alors j’avais prévu de quoi m’occuper !!!
Edit : à la rigueur, comme j’arrive pas à rouvrir ce p%$§ain de fichier de m!$de, je suis bien parti pour avoir perdu mon “boulot” de la journée.
Si tu as besoin de relecture, je peux faire
Dyce dit::oops: Désolé pour le flingage de la soirée
Bah comme je disais, j'avais qu'à faire gaffe. Ou encore mieux, te contacter par MP pour se répartir le boulot.
Ben si tu veux, on peux echanger la relecture de la traduction.
Ynis c’est proposé pour les fôtes, mais on peut echanger nos fichiers pour la traduction.
Bon, au diable les autorisations pour le moment.
Voici un premier jet de traduction des cartes :
EDIT: je retire le lien pour le moment.
Joli boulot mais tu devrais peut être attendre les autorisations.
Après une rapide lecture ton “flavor text” du Cylon devrait être “bien qu’on ne puisse être sûr de rien.” Mais j’ai relu très très vite !
Bon ben vu le travail, je laisse tomber la tentative de recup de mon fichier ( ), et m’en vais relire le tien.
Seboss dit:Bon, au diable les autorisations pour le moment.
Voici un premier jet de traduction des cartes : http://seboss38.free.fr/Cartes_BSG.pdf
Bon ben maintenant tu n'as plus qu'à les remettre en forme pour qu'on puisse les imprimer et franciser la VO .......

Karis dit:Joli boulot mais tu devrais peut être attendre les autorisations.C'est plus raisonnable oui. L'idée est d'avoir juste quelques premiers retours.
Je m'en vais de ce pas rédiger les mails à l'attention de FFG et Edge.
Après une rapide lecture ton "flavor text" du Cylon devrait être "bien qu'on ne puisse être sûr de rien." Mais j'ai relu très très vite !
C'est mieux oui. Pour les flavor text, j'ai essayé de m'appuyer sur les traductions de la série quand ça a été possible. Pour le reste, je ne suis pas un littéraire donc c'est pas forcément une grande réussite.
ynys dit:Bon ben maintenant tu n'as plus qu'à les remettre en forme pour qu'on puisse les imprimer et franciser la VO .......
Je ne sais pas si je vais aller jusque là. Fournir une feuille de référence des cartes est une chose, mais utiliser les composants graphiques du jeu pour réaliser des étiquettes de remplacement en est une autre.
C'est ma première expérience de traduction et j'ignore où se situent les limites, d'autant plus qu'une édition française du jeu est prévue.
EDIT: Edge m'a donné son feu vert. Manque plus que FFG.
Tu as pu récupérer ton fichier Dyce ?
As-tu fais une traduction des règles ? Sinon, contacte-moi par MP si tu veux qu’on se partage le boulot.
non, pas de recup possible.
je vais recuperer mon exemplaire demain au boulot
je t’enverrais ce que j’ai comme ca on peut eventuellement faire un mix des 2
Bon, j’ai reçu l’autorisation de FFG. J’ai bien fait de demander car c’est un poil plus compliqué que ce à quoi je m’attendais.
En effet cette traduction n’implique pas seulement la propriété intellectuelle de FFG, mais aussi de NBC et SciFi les chaînes américaines qui produisent la série.
Pour être parfaitement en règle, je ne suis pas censé fournir de lien de téléchargement ‘direct’ de la traduction, mais l’héberger sur une page web qui portent lisiblement les ®, ©, ™ et autres ‘All rights reserved’ qui vont bien…
D’autre part, la traduction doit être retirée dès lors que la version française est disponible.
Bon comme c’est toi qui a recu les autorisations, je t’enverrais par mail ce que j’ai fait (faq+regles).
je me hate pour la fin de trad des regles et je t’envoi tout ca