Killing Joke dit:Tiens sinon par curiosité c'est quoi la différence en anglais entre "be not afraid" et "don't be afraid" ? (j'aurais plutôt utilisé la 2e formulation, y'a une subtilité avec la première ? Ou çà ne se dit pas trop en langage courant et c'est pour faire "vous pas avoir peur" ?).
Pour en revenir à une question du début du topic auquel personne n'a répondu je pense: don't be afraid = impératif: n'aie pas peur be not afraid = infinitif: ne pas avoir peur
Killing Joke dit:Tiens sinon par curiosité c'est quoi la différence en anglais entre "be not afraid" et "don't be afraid" ? (j'aurais plutôt utilisé la 2e formulation, y'a une subtilité avec la première ? Ou çà ne se dit pas trop en langage courant et c'est pour faire "vous pas avoir peur" ?).
Pour en revenir à une question du début du topic auquel personne n'a répondu je pense: don't be afraid = impératif: n'aie pas peur be not afraid = infinitif: ne pas avoir peur
euh non, sauf erreur de ma part, un infinitif nécessite un "to" => to be not afraid. Je pense (une intuition comme ça) que la traduction exacte doit être recherchée auprès de la syntaxe religieuse. Pas de proposition de mon côté.