Blitzkrieg par Matagot

Je ne vois pas de différence. Dans l’exemple, seul les 2 points de victoire gagnés sur la battle track ne sont pas mentionnés en FR.
C’est un oubli qui peut porter à confusion effectivement. Mais il est bien dit de procéder comme habituellement.

Sinon pour les deux première accolades, je ne vois pas de différence. Dans le sens des regles j’entends.

sissouvic dit :Je ne vois pas de différence. Dans l'exemple, seul les 2 points de victoire gagnés sur la battle track ne sont pas mentionnés en FR.
C'est un oubli qui peut porter à confusion effectivement. Mais il est bien dit de procéder comme habituellement.

Sinon pour les deux première accolades, je ne vois pas de différence. Dans le sens des regles j'entends.

si tu vois pas la différence, c'est que tu y joues pas correctement...

1/ sur la 1ère accolade : point le plus important, justement on ne procède pas comme habituellement (comme tu l'indiques) => on ne score qu'une seule fois les points de la battle track lorsqu'on ferme un théâtre d'opérations. 
J'avais fait 3 exemples tout au début de ce fil il y a quelques mois.

2/ sur la 2ème accolade : en VF ils ont mis les noms des jetons spécifiques à ce cas particulier alors que la VO parle de l'effet générique => la traduction n'est simplement pas correct par rapport à la VO (je comprends pas le fait d'avoir changé cela). Suffit juste de comparer les 2.

3/ et oui dans l'exemple ils ont enlevé les 2 points de la battle track, pourquoi ? (alors que c'était dans la 1ère version des règles VF)

La première accolade : je joue comme c’est indiqué dans ta version anglaise. Pourtant j’ai seulement lu la vf. Du coup je l’ai compris comme ça.
Pour être sûr : quand tu fermes un théâtre d’opération, tu marque les points sur la piste donc 2PV plus les points des campagnes non fermées et tu fait les actions des cases non masquées.
C’est ce que je comprends de la règle VF

Pour la deuxième accolade : corrige moi si je me trompe : il est possible de fermer un théâtre d’opération seulement en jouant un pion sur ce même théâtre. C’est ce qui est indiqué dans la vf.

Et pour la troisième accolade, effectivement il manque les +2 PV pour être complet

hormis l’exemple je ne vois pas d’erreur.

Parfois je crois le jeu de certain est de trouvé des erreurs dans des jeux.
Perso a moins d’une erreur majeur , je ne vois pas l’intérêt de blasté le travail que les gens ont mis pour une traduction très correcte ou voir excellente avec un léger détail quelle que part . 
Les traducteurs font leur travail et ils sont humain , ils peuvent parfois faire des erreurs comme vous même à votre travail.
De plus les traducteurs sont payé ! et oui ils ne font pas ça gratuitement. Donc il faut qu’ils traduisent dans des délais raisonnable pour que le jeu ne coûte pas le triple du prix sinon, et oui le monde va encore chialer ! 

Ne vous demandez pas pourquoi il y a de très bons jeux que l’on voudrait en français et qu’il ne sont pas traduit.
Si j’étais propriétaire d’une compagnie de traduction et que je regardais le monde chialler pour de petit détail…
Je pognerais les nerfs et je me dirais ’ Et bien si ce n’est jamais assez bien pour eu , moi je ferme boutique et ils n’ont qu’à apprendre l’anglais.'
Je ne traite personne de connard ici , mais être aussi négatif n’encourage certainement pas la traduction de jeu complexe dont les ventes risque de rester à la limite du profit.
Il y a des jeux dont la traduction est loin d’être à la hauteur et sur plusieurs point , c’est dans des cas comme ça qu’en parler sur les forums sont utile. Les joueurs du jeu et même parfois les créateurs trouvent ensemble des solutions afin de trouvé et réglé les erreurs qui ce sont glisser dans le jeu.
Encouragé au lieu de découragé !
Les règles de ce jeu sont courte et facile à apprendre par coeur,
donc  
        Bonne partie à vous et amusez-vous !

sissouvic dit :La première accolade : je joue comme c'est indiqué dans ta version anglaise. Pourtant j'ai seulement lu la vf. Du coup je l'ai compris comme ça.
Pour être sûr : quand tu fermes un théâtre d'opération, tu marque les points sur la piste donc 2PV plus les points des campagnes non fermées et tu fait les actions des cases non masquées.
C'est ce que je comprends de la règle VF

Pour la deuxième accolade : corrige moi si je me trompe : il est possible de fermer un théâtre d'opération seulement en jouant un pion sur ce même théâtre. C'est ce qui est indiqué dans la vf.

Et pour la troisième accolade, effectivement il manque les +2 PV pour être complet

hormis l'exemple je ne vois pas d'erreur.

1ère accolade : je ne vois pas comment tu peux jouer juste avec la VF alors que ce n'est pas ce qui est indiqué...je te renvoie vers mes 3 exemples quelque part dans ce fil il y a quelques mois.

2ème : comme je l'ai dit la VF est trop spécifique mais reste juste (la traduction n'est pas bonne et pourrait engendrer des erreurs si d'autres jetons pouvait faire la même chose que ceux cités par la VF). Ils ont voulu probablement être plus précis que la VO mais c'est souvent "dangereux" à faire car ça peut engendrer des erreurs ailleurs si on ne pense pas à tout. Après pas important du tout et c'est pour ça que je ne l'avais jamais cité dans les "erreurs" détectées auparavant.
Là je l'ai fait car ils ont corrigé les erreurs et du coup si Sabobo repasse il pourra éventuellement en tenir compte.
 

cloui08 dit :Parfois je crois le jeu de certain est de trouvé des erreurs dans des jeux.
Perso a moins d'une erreur majeur , je ne vois pas l'intérêt de blasté le travail que les gens ont mis pour une traduction très correcte ou voir excellente avec un léger détail quelle que part . 
Les traducteurs font leur travail et ils sont humain , ils peuvent parfois faire des erreurs comme vous même à votre travail.
De plus les traducteurs sont payé ! et oui ils ne font pas ça gratuitement. Donc il faut qu'ils traduisent dans des délais raisonnable pour que le jeu ne coûte pas le triple du prix sinon, et oui le monde va encore chialer ! 

Ne vous demandez pas pourquoi il y a de très bons jeux que l'on voudrait en français et qu'il ne sont pas traduit.
Si j'étais propriétaire d'une compagnie de traduction et que je regardais le monde chialler pour de petit détail...
Je pognerais les nerfs et je me dirais ' Et bien si ce n'est jamais assez bien pour eu , moi je ferme boutique et ils n'ont qu'à apprendre l'anglais.'
Je ne traite personne de connard ici , mais être aussi négatif n'encourage certainement pas la traduction de jeu complexe dont les ventes risque de rester à la limite du profit.
Il y a des jeux dont la traduction est loin d'être à la hauteur et sur plusieurs point , c'est dans des cas comme ça qu'en parler sur les forums sont utile. Les joueurs du jeu et même parfois les créateurs trouvent ensemble des solutions afin de trouvé et réglé les erreurs qui ce sont glisser dans le jeu.
Encouragé au lieu de découragé !
Les règles de ce jeu sont courte et facile à apprendre par coeur,
donc  
        Bonne partie à vous et amusez-vous !

Déjà ils ont corrigé dans le reprint VF tout ce que moi et d'autres avons détecté avec exactement les mêmes mots (tu pourras comparer si tu ne me crois pas).
On m'a même contacté parfois pour bien comprendre donc excuse-nous, nous les gens qui cherchont à ce qu'un jeu soit correct et corrigé pour tout le monde.

L'éditeur également cherche à corriger ses erreurs, excuse le également de vouloir faire les choses bien.

Même l'éditeur original a fait des corrections dans la VO sur certains de ces sujets car les gens n'appliquaient pas la bonne règle, excuse le également de vouloir faire en sorte que les gens jouent avec la bonne règle.

Bref, avec des gens comme toi, ne te demande pas (je reprends ton expression) pourquoi beaucoup de jeux sont effectivement traités par dessus la jambe avec les arguments que tu donnes (ou en tout cas reste parfois avec la mauvaise règle pendant des années).

J'aimerai te voir commander une voiture noire par exemple et en recevoir une jaune avec 3 roues, juste pour voir si tu vas dire "oh mais c'est juste une erreur humaine, je la garde comme ça".

Donc oui les connards ont bien fait le boulot de remonter ces informations car ce nouveau reprint est vraiment top et surtout avec les bonnes règles (sauf 1 point qui reste important). 

Sur ce sujet, merci à Matagot et Sabobo de nous avoir écouté et fais confiance !

Bref pas la peine de me répondre, car franchement ton intervention ne sert à rien ni à personne (ni l'éditeur ni les joueurs de ce jeu).
 

Manière, vu le passif de l’éditeur, je me demande si en fait il ne voulait pas pas s’appeler Matagrot à la base …

limp dit :Manière, vu le passif de l'éditeur, je me demande si en fait il ne voulait pas pas s'appeler Matagrot à la base ...

Oui il est vrai qu'ils sortent des premières versions déplorables presque à chaque jeu. Je n'achète plus leur premières boîtes, j'attend le 2ème ou 3ème reprint pour avoir une version correcte.

Mais c'est effectivement les meilleurs du pire en exagérant un peu.

Il paraitrait même que Kad Merad s’est inspiré d’eux pour créer son personnage de Jean-Michel Apeupré …

limp dit :Il paraitrait même que Kad Merad s'est inspiré d'eux pour créer son personnage de Jean-Michel Apeupré ...

😂😂😂
ça ne m'étonne pas.
😉

Bonjour à tous,
Sans vouloir m’acharner sur l’ambulance, je rappelle la traduction confuse des cartes du jeux “13 jours”.

En matière d’erreurs (graves) de traduction Lucky Ducks Games se défend bien. 

Misère ! Je viens de voir que Matagot est partenaire international pour “Escape from New York”.

Empédocle dit :Bonjour à tous,
Sans vouloir m'acharner sur l'ambulance, je rappelle la traduction calamiteuse des cartes du jeux "13 jours".

hmmm je l'ai mais pas encore joué, du coup j'ai même pas fait gaffe (pfffff encore et encore)
tu as une liste ?

Cette liste m’intéresse aussi.
Je n’étais pas au courant de pb de traduction sur ce jeu. En tout cas, çà ne m’a pas empêché d’y jouer.

Bonjour, je retire le “calamiteuse” (je n’y ai pas joué depuis un an)  pour confuse.

Non la traduction n’empêche pas de jouer mais toute les cartes qui disent “jusqu’à x cubes sur au moins 1 théâtre” posent toujours problème aux nouveaux joueurs alors que “poser un total de x cubes sur un théâtre ou plus” est plus clair.

Mes Excuses au traducteur abusivement éreinté par moi-même.
Comme j’adore ce jeu je cours en faire une.

Haha, je ne comprends pas cette phrase comme toi.
Ma compréhension : “Poser au maximum X cubes sur un théâtre ou plus”.

CapitaineTaverne dit :Haha, je ne comprends pas cette phrase comme toi.
Ma compréhension : "Poser au maximum X cubes sur un théâtre ou plus".
 

Bon j'ai perdu 2-1...
Je crois que nous disons la même chose mais il est patent que ce type de formulation n'est pas intuitive, il faut toujours relire se poser une question...

  Il aurait suffit d'un exemple dans le livret mais il n'y en a pas non plus dans celui d'origine.
Je ne suis pas un grand angliciste mais étrangement la formulation américaine me semble moins ambiguë.
"Place up to 3 influence cubes in total on one or more ... Battlegrounds "

Sans doute une tournure d'esprit...

En tout cas, merci pour les précisions. Je suis rassuré. :slight_smile:

Pour les erreurs de traduction :
oui l’erreur est humaine
mais non quand le boulot de l’éditeur VF est principalement la traduction et pas le design du jeu.

Je fais aussi partie de ceux qui n’achetent plus le 1er tirage de certains éditeurs si le jeu a bp de texte

Et blitzkrieg est une pépite !  Vivement le 3e opus psc games avec les avions