[Bootleggers]
Salut ,
QQ a t’il Traduit les cartes de ce jeu :
Surtout celles ou il y a du texte
Men of action :
Thug, Single influence c’est repetitif
Si vous pouviez m’aider, d’avance merçi
Poivre
Je les ai traduites, mais directement à l’indélébile sur mes cartes (pas d’étiquette, je n’aime pas ça).
Si tu veux juste une traduction de l’action de certaines cartes je peux te la donner
Salut ;
Merçi à toi
Je veux bien : Je t’ai envoyé en MP mon adresse mail
poivre
Je vais le traduire entièrement.
Je remets à jour mon programme de trads ce soir ou demain sur Ludism (mais Bootleggers y figurait déjà)
Nous on a découpé juste le texte récupéré dans la traduction des règles qu’on a glissé dans des pochettes type protège-carte magic.
Ça fonctionne mais esthétiquement c’est moyen.
Donc si quelqu’un a les cartes refaites en français je suis preneur!
BananeDC dit:Je vais le traduire entièrement.
Je remets à jour mon programme de trads ce soir ou demain sur Ludism (mais Bootleggers y figurait déjà)
C'est La traductions des cartes qui m'ennuie car j'ai une connaissance de l'anglais vraiement primaire
Poivre
Pour info, la traduction (en noir et blanc) existe et est référencée sur Ludism (http://www.jeb.free.fr/images/regles/BootleggersFra.doc)
Les cartes y sont traduites
Poivre dit:BananeDC dit:Je vais le traduire entièrement.
Je remets à jour mon programme de trads ce soir ou demain sur Ludism (mais Bootleggers y figurait déjà)
C'est La traductions des cartes qui m'ennuie car j'ai une connaissance de l'anglais vraiement primaire
Poivre
Je traduirai aussi les cartes
Bonsoir
Merçi à vous tous pour votre dévouement
Je vais aller sur Ludism et lire de plus pret la traduction
Poivre
didier_adasoc dit:Pour info, la traduction (en noir et blanc) existe et est référencée sur Ludism (http://www.jeb.free.fr/images/regles/BootleggersFra.doc)
Les cartes y sont traduites
J'ai vu et j'ai trouvé ça étonnant, vu qu'il n'était pas référencé quand j'ai entré ma prévision de trad sur Ludism...
M'enfin en même temps quand je fais une trad, j'y ajoute la mep (grâce à ma copine ).
Je vais voir si la trad est bonne, et si elle l'est, essayer de contacter l'auteur, pour refaire la mep.
BananeDC dit:Je vais voir si la trad est bonne, et si elle l'est, essayer de contacter l'auteur, pour refaire la mep.
La mep ? Qu'est-ce
Je dirais “Mise En Page”. Vu le contexte. MAis je peux me tromper !
Tu dois avoir raison…
Je trouve la traduction très bonne et respectueuse de l’originale, même si un peu moins aérée ! Bravo Jeux en boîte !
Il n’y manque que les illustrations…
Très bon jeu au passage !
BananeDC dit:M'enfin en même temps quand je fais une trad, j'y ajoute la mep (grâce à ma copine ).
Je fais la mep maintenant, mais j'ai commis cette trad en 2005 et à l'époque, je faisais plutôt du N&B
Je vais la reprendre DQP
N'hésite pas à me faire tes commentaires car je travaille très souvent sans autre relecture que la mienne
didier_adasoc dit:BananeDC dit:M'enfin en même temps quand je fais une trad, j'y ajoute la mep (grâce à ma copine ).
Je fais la mep maintenant, mais j'ai commis cette trad en 2005 et à l'époque, je faisais plutôt du N&B
Je vais la reprendre DQP
N'hésite pas à me faire tes commentaires car je travaille très souvent sans autre relecture que la mienne
Ah c'est toi qui l'a fait ? Décidément, j'ai rien vu...
As-tu l'intention de faire la mep ?
Sinon, je veux bien la relire bien sûr
BananeDC dit:As-tu l'intention de faire la mep ?
Oui
Quand vous parlez de mise en page c’est intégrer le texte aux scans des cartes pour un rendu tip top ?
sakurazuka38 dit:Quand vous parlez de mise en page c'est intégrer le texte aux scans des cartes pour un rendu tip top ?
De mon point de vue, c'est prendre la règle originale et essayer de mettre les mêmes illustrations aux même endroits
Merçi à toi
Tu nous informes lorsque tu auras fait la mise en page
Poivre