cylmoryl dit:Demander à Gio ou à Ludigaume si je ne les ai pas récemment dépannés.
Je confirme et encore merci.
Triste que le sujet parte à l'eau.

cylmoryl dit:Demander à Gio ou à Ludigaume si je ne les ai pas récemment dépannés.
batte man dit:tu veux partir et bien va t en . bon vent .Effectivement, cylmoryl fait bien ce qu'elle veut, mais nous n'avons rien à gagner à ce qu'elle parte...
Mattintheweb dit: Euh... je sais peut-être pas tout, mais en tout cas je vois nulle part où on ait accusé un traducteur (et encore moins toi personnellement) d'égoïste... La question se posait plus sur la boutique; si on trouvait ça éthique ou pas, bénéfique pour elle ou non... Je toruve que c'est une queston plutôt intéressante à se poser moi... Après, un forum est un espace de débat, parfois polémique, où à mon avis toute question mérite d'être posée pour faire avancer les choses (et parfois ça les fait pas avancer, mais tant pis, tous les sujets ne peuvent pas être des mines d'or...). D'ailleurs ta contribution à ce sujet est intéressante, tu donnes plusieurs arguments qui me parlent bien, mais je ne comprends pas bien pourquoi tu t'emportes et tu le prends pesonnellement...
J'espère que tu es juste de mauvaise humeur ce soir (ça arrive)...
batte man dit: pfffffffffff je trouve dommage que quelqu un qui vit de notre pation ou tout du moins de la mienne vienne m'insulter.
Kouynemum dit:je ne comprends pas non plus une réaction aussi vive, alors que le débat s'engage sur un sujet général...
xavo dit: la précision du sens d'un mot possède à l'écrit bien plus d'importance qu'à l'oral. Pourtant, nous avons tendance à écrire ici comme nous parlons.
Kouynemum dit:
je ne comprends pas non plus une réaction aussi vive, alors que le débat s'engage sur un sujet général...
xavo dit:La communication via forum demande du recul et de l'exprérience tant pour celui qui écrit que pour ceux qui lisent. Ceci explique peut-être cela.Si communiquer sur un forum comme on le ferait à l'oral provoque souvent des malentendus, le phénomène inverse est également vrai : les réponses d'un internaute face à un texte dénué d'auteur visible sont parfois bien plus virulentes qu'elles ne l'auraient été en cas de discussion en face à face... Le respect de l'interlocuteur, le besoin de consensus, les nuances de la communication non-verbale... sont des notions moins directes sur un forum.
Fadest dit: Je pense que voir un extrait d'un de ses posts coupé et servir de base à un nouveau sujet, qui plus est sensible est au choix :
- perturbant
- désagréable
- ... plein d'autres termes ...
Chère Madame et Cher Monsieur,
Ne pas oublier de prendre en compte aussi le caractère des gens Un forum ne peut pas être différent de la vie, ce n’est ni le paradis, ni l’enfer, c’est quelque part entre les deux
Bien à vous de cordialement
Monsieur Phal
Kouynemum dit:batte man dit: pfffffffffff je trouve dommage que quelqu un qui vit de notre pation ou tout du moins de la mienne vienne m'insulter.
je trouve dommage de répondre en déformant et en caricaturant les propos de personnes dont on ne partage pas le point de vue...
la forme n'y était peut-être pas, mais Cylmoryl avance des arguments de fond, qd même....
J’ai déjà eu l’occasion de lire Cylmoryl ici ou là. J’espère sincèrement qu’elle ne quittera pas le forum, à cause de propos de certains, qui d’ailleurs ne l’ont certainement pas directement visé. Ce ne sont pas seulement ces gens là qui en pâtiront, mais tout un groupe de personne (pour ne pas utiliser un mot qui peut froisser, la communauté).
Le sujet, au départ, partait de ta remarque (fondée) pour lancer une question plus générale, qui ne visait pas à lyncher - ni toi, ni la boutique en question - mais c’était juste un départ de reflexion.
cylmoryl dit:Ce sera mon unique et dernière réponse ici. Je suis dégoutée de l'ambiance qui règne sur ce forum ludique, à cause de certains fouteurs de merde qui ne pensent qu'à une chose, sauter pieds joints sur les moindres réflexions et lancer des polémiques à deux balles. Je m'étais détournée Tric-trac l'année dernière pour la même raison, mon opinion se confirme aujourd'hui.
Dommage de voir un forum comme celui-ci se foutre en l'air de l'intérieur à cause d'un petit groupe.
Je viens de voir que ce sujet avait blessé cylmoryl alors que ce n’était absolument pas le but. Etant donné que je ne voulais que parler d’un phénomène général, et pas des personnes en particulier, je me suis certainement mal exprimé (la citation était certainement superflue).
Je présente donc toutes mes excuses à cylmoryl et aux personnes que j’ai pu blesser.
Hélas, je n’ai pas vraiment le temps aujourd’hui d’approfondir.
drax dit:
Et sinon, les boutiques qui gardent pour elles les trads, elles font bien ce qu'elles veulent !
Moi perso, j'ai jamais eu de mal à trouver une trad.
Mais c'est vrai que c'est comme tout : si toutes les trad sont gratos sur le net, les pôvres traducteurs pro vont avoir du mal a se faire payer. Mais d'un autre coté si toutes les trad étaient payantes, ce serait , a mon sens , un frein pour le dévelloppement du JdS en France.
Y'a du bon et du mauvais dans les 2 cas, quoi !
Il ne faut pas voir dans ce sens là. C’est la boutique qui demande au traducteur de travailler, pas le traducteur qui fait le tour des boutiques pour vendre son travail.
Donc la boutique veut vendre un jeu allemand, elle veut inclure une règle en français mais celle-ci n’existe pas. Elle n’a pas les compétencers pour la traduire elle-même donc elle s’adresse à un prestataire externe pour lui faire une traduction (contre rémunération ou dédommagement éventuellement). C’est donc la boutique qui est propriétaire de la règle traduite par contrat. Le traducteur n’a donc légalement pas le droit de la diffuser librement, même s’il en a envie.
Le fond du problème n’est donc pas du coté du traducteur (à la limite, la boutique pourrait s’adresser à un organisme qui n’y connait rien aux jeux, s’adresser à un joueur est une garantie supplémentaire de qualité), mais éventuellement du coté de la boutique. Est ce moral (je ne parle pas de légalité, elle est totalement dans son droit en faisant ça) de garder ce travail pour ses seuls clients, alors que la règle actuelle voudrait qu’il y ait partage de ce genre de ressources. Et encore, moral n’est pas le terme approprié, c’est trop fort…
Pour ma part, je n’ai pas d’avis tranché, la boutique cherche à avoir une exclusivité (forcément temporaire), elle paye cette exclusivité. En contrepartie, aux yeux d’un certain public habitué à la mise à disposition gratuite des traductions, elle se fait une mauvaise image. A la boutique de peser le pour et le contre.
Le seul problème que je verrais dans ce genre de situation, c’est que forcément, une deuxième traduction finira par être mise en ligne. Peut-être sera t’elle meilleure ou moins bonne. Peut-être sera t’elle conforme à la première, ou alors, elle aura quelques points de désaccords. Et dans ce cas, au final, on aura 2 règles françaises différentes…
Fadest dit:Le fond du problème n'est donc pas du coté du traducteur (à la limite, la boutique pourrait s'adresser à un organisme qui n'y connait rien aux jeux, s'adresser à un joueur est une garantie supplémentaire de qualité), mais éventuellement du coté de la boutique. Est ce moral (je ne parle pas de légalité, elle est totalement dans son droit en faisant ça) de garder ce travail pour ses seuls clients, alors que la règle actuelle voudrait qu'il y ait partage de ce genre de ressources. Et encore, moral n'est pas le terme approprié, c'est trop fort...Je pense que ce que papa_ours21 voulait dire, c'est qu'il n'est sans doute pas très légale qu'une boutique devienne propriétaire d'une traduction si elle n'a pas l'autorisation de l'éditeur, qui est lui propriétaire du texte original... On rentre dans des considérations plus légales, mais la question pourrait être : "si un éditeur tolère logiquement les traduction des règles de ces jeux (car elles lui permettent de vendre plus), laissera-t-il de façon aussi évidente une boutique s'autoproclamer propriétaire d'une traduction qu'elle n'a pas obtenu légalement le droit de faire ?"
Juste une question…
N’est-il pas obligatoire quand on vend un produit en France de fournir un mode d’emploi (une règle du jeu ?) en français ?
Non ??
Je me pose la question ?
XXCH dit:Juste une question...
N'est-il pas obligatoire quand on vend un produit en France de fournir un mode d'emploi (une règle du jeu ?) en français ?
Non ??
Je me pose la question ?
Euh, ça me paraît pas applicable partout ça, surtout pour les produits importés…
Comment on ferait alors pour vendre un bouquin importé en VO ?