[Boutiques] Traductions de règles "boutiques"

scand1sk dit:
Comment on ferait alors pour vendre un bouquin importé en VO ?

Maintenant, je n'ai jamais vue de mode d'emploie pour un livre...
Ca serait lourd pour le libraire de fournir une methode de lecture avec chaque article. :roll:
Il faut croire qu'il y a des exceptions...
Blue dit:
XXCH dit:Juste une question...
N'est-il pas obligatoire quand on vend un produit en France de fournir un mode d'emploi (une règle du jeu ?) en français ?
Non ??
Je me pose la question ?

Il me semble que si, c'est obligtoire. Même que ça doit être sur format papier ce mode d'emploi (c'est pour ça que dans les CD de jeux pas chers, tu as toujours une page qui t'explique comment appuyer sur le bouton installer...)


Je confirme, c'est une loi sur le commerce européen, compléter par une loi sur l'emploi du français, langue souveraine de la france ... voir ici

Donc qui dit jeux vendus en France, dit règle en français. Non ?

Ou bien j’ai faux ?

XXCH dit:Donc qui dit jeux vendus en France, dit règle en français. Non ?
Ou bien j'ai faux ?


Légalement parlant, tu as juste.
Mais le problème est que ces jeux "d'importation" n'ont pas le droit d'être commercialisés en France de toute façon.
XXCH dit:Donc qui dit jeux vendus en France, dit règle en français. Non ?
Ou bien j'ai faux ?

Sauf oublie de la part du vendeur (une fois), j'ai toujours eu un imprimé.
Et dans ce cas, il s'agissait bien d'un oublie, car il m'a prévenue avant que je ne reçoive mon colis.

Ca vous arrive souvent de ne pas avoir les règles en français avec vos jeux achetés en France ?
Blue dit:
XXCH dit:Donc qui dit jeux vendus en France, dit règle en français. Non ?
Ou bien j'ai faux ?

Sauf oublie de la part du vendeur (une fois), j'ai toujours eu un imprimé.
Et dans ce cas, il s'agissait bien d'un oublie, car il m'a prévenue avant que je ne reçoive mon colis.
Ca vous arrive souvent de ne pas avoir les règles en français avec vos jeux achetés en France ?

C'est arrivé relativement souvent et uniquement en VPC (alors que le site indiquait "traduction fournie")
Dans tous les cas d'absence, j'ai trouvé ce qu'il fallait sur la toile
XXCH dit:Juste une question...
N'est-il pas obligatoire quand on vend un produit en France de fournir un mode d'emploi (une règle du jeu ?) en français ?
Non ??
Je me pose la question ?


Si le jeu est un bien non culturel, oui. Pour un jeu comme pour un aspirateur, il faut un mode d'emploi en français. Cette obligation a d'ailleurs au départ comme but moins de protéger les consommateurs français que de protéger nos fabricants d'aspirateur en augmentant artifciellement le coût des autres, car en général on arrive fort bien à se servir d'un aspirateur sans mode d'emploi.

Si le jeu est une œuvre culturelle, non. On peut vendre des livres ou des revues en anglais ou en allemand en France.

Raison de plus pour souhaiter que le jeu soit enfin clairement considéré comme un produit culturel, histoire que les maniaques intégristes de la francophonie nous laissent un peu jouer tranquilles.

Qui plus est, ce qui est obligatoire en France ne l’est pas dans le reste de la francophonie*. Ici, le français est une des langues officielles, avec l’allemand et l’italien… (et le romanche, mais je connais pas d’éditeur de jeu qui proposent les règles en Sursilvan :stuck_out_tongue: )

Donc les jeux allemands sont aussi disponibles que les français, et y’a pas forcément voir relativement rarement une traduction d’origine. C’est pour ça que les magasins qui se donnent la peine de chercher une traduction sont plus appréciées. Moi j’ai pas de problème à chercher sur le net, mais ce n’est pas le cas de tous les acheteurs…

Midori.


*Je précise, parce que j’ai quand même l’impression vague que les français oublient facilement que France != Francophonie ;) ceci dit, pas tous, et pas toujours… heureusement.

bruno faidutti dit:
XXCH dit:Juste une question...
N'est-il pas obligatoire quand on vend un produit en France de fournir un mode d'emploi (une règle du jeu ?) en français ?
Non ??
Je me pose la question ?

Si le jeu est un bien non culturel, oui. Pour un jeu comme pour un aspirateur, il faut un mode d'emploi en français. Cette obligation a d'ailleurs au départ comme but moins de protéger les consommateurs français que de protéger nos fabricants d'aspirateur en augmentant artifciellement le coût des autres, car en général on arrive fort bien à se servir d'un aspirateur sans mode d'emploi.
Si le jeu est une œuvre culturelle, non. On peut vendre des livres ou des revues en anglais ou en allemand en France.
Raison de plus pour souhaiter que le jeu soit enfin clairement considéré comme un produit culturel, histoire que les maniaques intégristes de la francophonie nous laissent un peu jouer tranquilles.


Oui mais le jeu (jusqu'a preuve du contraire) reste un produit de consommation.
On reste donc dans une configuration de marchés, à savoir qu'un jeu édité pour le marché français, alors il est fourni avec un mode d'emploi en français (au minimum), et quand un jeu n'est pas édité pour le marché français mais importé pour être vendu en France, le vendeur n'a aucune obligation de fournir un mode d'emploi en Français vu qu'il n'a pas le droit de vendre ce jeu en France ...
Ookami dit:Oui mais le jeu (jusqu'a preuve du contraire) reste un produit de consommation.
On reste donc dans une configuration de marchés, à savoir qu'un jeu édité pour le marché français, alors il est fourni avec un mode d'emploi en français (au minimum), et quand un jeu n'est pas édité pour le marché français mais importé pour être vendu en France, le vendeur n'a aucune obligation de fournir un mode d'emploi en Français vu qu'il n'a pas le droit de vendre ce jeu en France ...


Je ne suis pas un ultra libéral, et je pense que la loi doit protéger les contractants, et notamment l'acheteur, lorsque cela est nécessaire. Je ne vois pas en quoi une loi absurde nous interdisant d'acheter en connaissance de cause un jeu dont les règles sont en anglais ou en allemand protège qui que ce soit. Elle est même nuisible au commerce français, puisque si elle était respectée - ce qui heureusement n'est pas le cas - elle nous contraindrait à acheter systématiquement à l'étranger !

J'achète régulièrement, en France et le plus légalement du monde, des romans en anglais. Je ne comprends pas pourquoi je n'aurais pas le droit de faire de même pour des jeux. Le consommateur n'est en rien lésé, à partir du moment où il sait très bien qu'il n'y a pas de règle en français dans le jeu qu'il achète, et que c'est à lui de se débrouiller. Il l'est bien plus quand il achète un jeu traduit à la va vite pour respecter la lettre de la loi en pensant pouvoir se débrouiller avec les règles françaises.


S'il ne s'agit pas de commerce ou de protection du consommateur mais de culture, et si l'on veut par cette loi seulement e protéger notre belle langue française de l'envahissement par la vilaine langue anglo-saxonne, la qualité littéraire de beaucoup de règles traduites suffit à montrer que l'effet serait plutôt inverse.
Ookami dit: et quand un jeu n'est pas édité pour le marché français mais importé pour être vendu en France, le vendeur n'a aucune obligation de fournir un mode d'emploi en Français vu qu'il n'a pas le droit de vendre ce jeu en France ...


Ah bon, et pourquoi il n'a pas le droit de vendre un jeu importé?
Fred Frenay dit:
Ookami dit: et quand un jeu n'est pas édité pour le marché français mais importé pour être vendu en France, le vendeur n'a aucune obligation de fournir un mode d'emploi en Français vu qu'il n'a pas le droit de vendre ce jeu en France ...

Ah bon, et pourquoi il n'a pas le droit de vendre un jeu importé?


Ce serait vraiment compliquer à expliquer (moi même je ne comprend pas tous les tenants et les aboutissants), mais résumons en disant que cela est un problème de LICENCES.
Pour faire simple, imagine que la société X, propriétaire d’un jeu, décide de l’éditer. Ils vont donc inonder un certain marché (par exemple la France) avec leur produit.
Maintenant, un autre éditeur, la société Y, veut leurs acheter la licence du jeu pour l’éditer sur un autre marché (Italie par exemple).
Crois tu que la société Y, propriétaire des droit pour le marché Italien, verra alors d’un bonne œil que certains magasins achètent des versions françaises (donc à la société X) en y rajoutant (ou pas) des modes d’emplois traduits ?
bruno faidutti dit:
J'achète régulièrement, en France et le plus légalement du monde, des romans en anglais. Je ne comprends pas pourquoi je n'aurais pas le droit de faire de même pour des jeux. Le consommateur n'est en rien lésé, à partir du moment où il sait très bien qu'il n'y a pas de règle en français dans le jeu qu'il achète, et que c'est à lui de se débrouiller. Il l'est bien plus quand il achète un jeu traduit à la va vite pour respecter la lettre de la loi en pensant pouvoir se débrouiller avec les règles françaises.


Je ne suis ni expert légal, ni flic, ni economiste.
Je parle juste d'expériences, ayant importé "en toutes illégalité" des jeux des Etat Unis ou d'autres parts.
Je ne l'ai su que quand un hussier m'a amener un ordonnace à comparaitre devant un tribunal de commerce de la part de plusieurs éditeurs de jeux pour "importation illégale de produits protégés" ou un truc de ce genre ...
Ookami dit:
Je parle juste d'expériences, ayant importé "en toutes illégalité" des jeux des Etat Unis ou d'autres parts.
Je ne l'ai su que quand un hussier m'a amener un ordonnace à comparaitre devant un tribunal de commerce de la part de plusieurs éditeurs de jeux pour "importation illégale de produits protégés" ou un truc de ce genre ...

C'était des jeux vidéos ou des jeux de société ?
Et c'était en tant que particulier ou boutique ?

Bonsoir,

Le problème est le même avec les wargames, c’est pour cela que lorsqu’ils sont détectés à la Douane il faut payer une surtaxe car logiquement on n’a pas le droit de les importer comme cela. Par contre ils peuvent être vendus en boutiques et sont trés rarement traduits en français.
Pour l’instant un site français se charge de faire/regrouper des traductions de wargames. Cependant au moins un éditeur américain commence à réaliser que de nombreux acheteurs sont français (tout étant relatif pour ce qui est de la taille dans le monde du wargame : comprenez dans les 500 à 1000 impressions pour un jeu) et que lorsqu’il y a une traduction il vend d’autant plus de jeux. Aussi commence t’il (trés modestement) à demander des traductions françaises faites par des volontaires français qui sont “rémunérés” par un jeu gratuit. Mais le problème qui se pose et que certains jeux sont réedités, donc certains joueurs français se sentent un peu “arnaqués” d’avoir acheté la version “full english” et d’apprendre que 1 an aprés une version française sort exclusivement avec la réedition du jeu. Aussi une sorte d’arrangement (totalement oral et non contractuel me semble t’il et cela dépend des jeux et des éditeurs, mais le monde du wargame est petit et les éditeurs non aucuns intérets à se brouiller avec leurs acheteurs potentiels) a été trouvé, cela consiste en une exclusivité temporaire, c’est à dire que la traduction fournie avec le jeu deviendra libre d’accés au bout de 3, 6 mois. Cela favorise les nouveaux acheteurs et ne défavorise pas trop les anciens propriétaires du jeu.
Cela me fait un peu penser aux exclusivités des jeux vidéos sur console, tel jeu sort sur la console X, 4 mois avant de sortir sur la console Y. Cela donne une léger avantage sans rentrer dans une guerre frontale (mais le monde du jeu vidéo est un autre monde, beaucoup plus violent commercialement parlant).

Voila ce sont de modestes observations, et n’étant pas un spécialiste il se peut que je me trompe, mais c’est ce qu’il m’a semblé constater.

A Bientôt,
Thierry :wink:

P.S : Il est a remarquer que dans le monde du wargame francophone, beaucoup de joueurs louent le fait qu’il y ait des traductions en français pour attirer des nouveaux joueurs et être moins élitiste, mais beaucoup d’entre nous préferrons lire les règles en anglais pour éviter les ambiguités qui ont tendances à apparaître avec les traductions (même lorsqu’elles sont trés bien faites, car il est parfois/souvent trés difficile de retranscrire certaines idées de façon aussi concises de l’anglais vers le français). Je pense que cela d’ailleurs apparaît aussi dans le monde des jeux de société plus complexe comme “La Guerre de l’Anneau” ainsi que son extension par exemple, or ce sont des pros qui s’en sont occupés, c’est dire la difficulté.

Fadest dit:
Ookami dit:
Je parle juste d'expériences, ayant importé "en toutes illégalité" des jeux des Etat Unis ou d'autres parts.
Je ne l'ai su que quand un hussier m'a amener un ordonnace à comparaitre devant un tribunal de commerce de la part de plusieurs éditeurs de jeux pour "importation illégale de produits protégés" ou un truc de ce genre ...

C'était des jeux vidéos ou des jeux de société ?
Et c'était en tant que particulier ou boutique ?


Les 2 mon capitaine !

J'ai eu droit a une tentaive de procès de Nintendo (mais qui c'est vite arrangé à la miable car le procès verbal était bidon ... du moins celui qui l'avait rédiger avait fait une enorme erreur !) ainsi que de Gamesworkshop et d'un éditeur ricain dont je n'ai plus le nom.
Je le faisais en tanat que boutique, cela va de soit !

Nintendo, ça ne m’étonne pas effectivement. Le milieu du jeu vidéo est très chatouilleux sur l’import.

Attention … je me demande s’il ne faut pas faire une nuance entre l’import de produits hors union européenne et de produits au sein de l’union !

Il me semble que l’union Européenne vise justement la libre circulation des biens et des personnes … >>> pour un jeu allemand, pas de soucis à ce qu’il soit importé puis revendu en France en toute légalité via des distributeurs et des éditeurs tout ce qu’il a de plus légaux.

Ce qui n’est évidemment pas le cas de produits venant des états-unis ou d’extrême-orient ( pensez aux zones pour les DVD d’ailleurs ! ) sujet à des taxations, autorisations de ventes, etc.

Papa_ours21 dit:Attention ... je me demande s'il ne faut pas faire une nuance entre l'import de produits hors union européenne et de produits au sein de l'union !
Il me semble que l'union Européenne vise justement la libre circulation des biens et des personnes ... >>> pour un jeu allemand, pas de soucis à ce qu'il soit importé puis revendu en France en toute légalité via des distributeurs et des éditeurs tout ce qu'il a de plus légaux.


M'oui, il est vrai qu'au sein de l'UE, je ne connais pas vraiment les nouvelles règles en vigueurs.
Tant que le jeu ne fais pas l'objet d'une traduction "officielle", je pense qu'il n'y a pas de problème pour le faire circuler ... Mais une fois que ce dernier sort officiellement dans le pays ... c'est une autre paire de manches ... Enfin tous ça c'est bien gentil, mais ça fait pas avancer le schimblik
Papa_ours21 dit:[Une question que je me pose à la lecture de ce topic ...
Est-ce bien "légal" de la part d'un traducteur de faire une traduction uniquement pour une ou quelques boutiques ? Si mes souvenirs de mes cours de droits sont bons, l'oeuvre intellectuelle - même une règle - sont protégés par des droits d'auteurs ... Je suppose qu'on peut tolérer une mise à disposition gratuites des traductions des règles sur le web - assortie de l'accord éventuel de l'auteur du jeu ou de la maison d'édition ... ce qui arrange bien les maisons d'éditions étrangères qui vendront plus. ?
Le problème est que si la Loi française était appliquée (dite Toubon en l'espèce), le produit devrait avoir une traduction en français. Les éditeurs devrait faire l'effort de traduction, ce qui leut assurerait d'ailleurs des marchés plus grands. C ephénomène de traduction n'existe que pour pallier à ce manque certain...

Préambule : je ne fais remonter ce sujet pour aucune raison polémique, ayant d’ailleurs réglé des malentendus initiaux ce qui pouvait l’être par MPs.

En fait, je fais remonter ce sujet parce que la mise en ligne par Alea de la traduction de Augsburg me fait penser que c’est certainement la meilleure solution, profitable au plus grand nombre.

- Les traducteurs “bénévoles” peuvent proposer leur travail directement aux éditeurs, avec éventuellement un ou deux exemplaires en contrepartie.
- Les éditeurs peuvent la mettre en ligne sur leur site, ce qui est d’ailleurs l’endroit le plus naturel pour la trouver.
- Les boutiques peuvent inclure cette traduction officielle dans leurs exemplaires importés.

Vous en pensez quoi ?