Reste que sidérurgie s’applique à la technique et à l’industrie, dans le sens général “le secteur de la sidérurgie”. Pour les usines / ateliers (iron ==work== ), je crois qu’aciérie serait plus exact…
M’enfin M’sieur Baignoire a ce qu’il faut à la maison pour une trad exacte depuis le grand-breton, je pense… ![]()
We, we, c’est vrai.
Après vérification, je confirme. Donc même si j’aime moins aciérie, je vais changer…
Merci El Co
D’autres remarques sur ce que vous avez vu pour le moment ?
J’ai fait une évol (2 cubes) cet après midi…
à la première, j’ai fait un chantier naval, la seconde, c’était un shipyard…
Soit c’est un bug, soit il y a plusieurs fois la traduction d’un même terme (j’ai déjà vu).
Je verrai ça. Merci pour l’info ![]()
Tub' dit:Soit c'est un bug, soit il y a plusieurs fois la traduction d'un même terme (j'ai déjà vu).
Je verrai ça. Merci pour l'info
Comme Blue, au 2° passage, il repasse en VO
Si on a le droit d’être coupeur de cheveux en quatre, je signalerais bien le connectê au lieu de connecté…
J’ai déjà vu ça : j’ai bien rentré “connecté” mais il affiche “connectê”. Même chose pour le “dêconnexion”. C’est le seul endroit où il fait ça pour le moment.
Merci pour la remarque ![]()
Tub' dit:Après vérification, je confirme. Donc même si j'aime moins aciérie, je vais changer...
Je ne suis pas sûr que ce soit la bonne traduction : en anglais, "aciérie" se dit "steelworks". Une aciérie est une usine qui produit de l'acier, or les cubes oranges représentent du fer. "Ironworks" signifie plutôt "forge", "ferronnerie" ou "usine sidérurgique". Cette dernière traduction me semble la meilleure, car d'une part c'est celle qui est utilisée dans le livret de règle (ce qui assurerait une continuité) et d'autre part, comme le précise Wallace, les cubes oranges ne représentent pas que du fer mais aussi un ensemble de savoir-faire qui vont de la fabrication des machines à vapeur à l'outillage en passant par l'élaboration de matériaux de construction (raison pour laquelle on dépense des cubes oranges pour faire des recherches technologiques). Faire référence à la science du fer dans la traduction de "ironworks"est donc tout à fait pertinent.
En faisant des recherches, j’en suis arrivé à la même conclusion que toi.
La nouvelle traduction est donc “usine sidérurgique”. Il y a d’ailleurs d’autres traductions que j’ai modifié
Par contre, je n’ai aucune maitrise sur la mise en service des traductions, donc je ne sais pas dire à quel moment vous pourrez les voir…
MOz dit:...
Je relance les GERTrude. “GERT rude #3” est créée ![]()
Avis aux intéressés ![]()
mdp ?
Le même que les GERT précédents
Commet ça ça t’aide pas beaucoup ? ![]()
Tub' dit:Le même que les GERT précédents![]()
Commet ça ça t'aide pas beaucoup ?
roooh le boulet... je le savais mais j'avais la flemme de chercher...
Ah bah bravo, c’est du joli.
yanndan, comme je te l’ai mis dans la messagerie de la partie, la dernière place est pour RicoH : GERT = Greg/Elco/Ricoh/Tub’. Désolé !
Crée une autre partie ![]()
RicoH, on t’attend ![]()
Tub' dit:yanndan, comme je te l'ai mis dans la messagerie de la partie, la dernière place est pour RicoH : GERT = Greg/Elco/Ricoh/Tub'. Désolé !
Crée une autre partie
RicoH, on t'attend
Je galère un peu sur le mdp...
RicoH dit:Tub' dit:yanndan, comme je te l'ai mis dans la messagerie de la partie, la dernière place est pour RicoH : GERT = Greg/Elco/Ricoh/Tub'. Désolé !
Crée une autre partie
RicoH, on t'attend
Je galère un peu sur le mdp...
GERT3
El comandante dit:RicoH dit:Tub' dit:yanndan, comme je te l'ai mis dans la messagerie de la partie, la dernière place est pour RicoH : GERT = Greg/Elco/Ricoh/Tub'. Désolé !
Crée une autre partie
RicoH, on t'attend
Je galère un peu sur le mdp...
GERT3
rude...
Hammerite a mis en ligne la plupart de mes traductions.
2 questions :
- qui utilise l’interface en français ?
- que pensez-vous des traductions ?
Merci ![]()