Si Tanuki (et pas takumi) passe par là stp, MP moi avec ton adresse mail, c’est à propos du PG de b+sieged.
Merci
Hello Holum, je t’ai MP
Bon il est clair qu’ils ont priorisé la prod de Zombicide mais ça parait bien parti pour recevoir B-Sieged en janvier, c’est plutôt cool
Bouchette dit :Une petite news et un retard annoncé à Janvier 2016
Qui c'est qui disait que CMON n'avait jamais de retard ???
Alors pour être précis pour cmon la date prévisionnelle d'envoi (novembre) c'est la date de départ du container de chine, qui sont donc en train de partir... donc au lieu de novembre c'est première semaine de décembre....
On peut appeler ça un retard, on peut
Par contre ZBP la ca va partir en vrille c'est sur et c'est parti pour en gros 2 mois de retard... là c'est bien planté comme il faut, pas de soucis (meme si ils vont faire un effort sur l'envoi des boites de base en avance vu qu'elles arrivent la...)
jmt-974 dit :Bouchette dit :Une petite news et un retard annoncé à Janvier 2016
Qui c'est qui disait que CMON n'avait jamais de retard ???Alors pour être précis pour cmon la date prévisionnelle d'envoi (novembre) c'est la date de départ du container de chine, qui sont donc en train de partir... donc au lieu de novembre c'est première semaine de décembre....
On peut appeler ça un retard, on peut
Par contre ZBP la ca va partir en vrille c'est sur et c'est parti pour en gros 2 mois de retard... là c'est bien planté comme il faut, pas de soucis(meme si ils vont faire un effort sur l'envoi des boites de base en avance vu qu'elles arrivent la...)
Faut relativiser. 2 mois de retard sur un KS, c'est risible.
Si tous les KS avec figs (et Meme les autres) avaient 2 mois de retard Ca en serait monotone
effecivement 2 mois avec la livraison en avance de la boite de base c’est minime et un mois seulement pour Bsieged Ca force lé respect!
Bonjour,
L’un de vous avait accepté de faire pour moi la “mule” des fiches Zombicide du KS B-sieged, mais les MP ayant disparu, je ne retrouve plus sa trace.
???
Merci à lui de reprendre contact
Traduction VF de B-sieged en cours…
cgenov dit :Traduction VF de B-sieged en cours......
Je crois que quelqu'un l'a déjà commencée aussi ailleurs je te MP
jmt-974 dit :Je confirme. J'en suis à la page 5 mais je me mets en attente car il est inutile que je me casse la tête si quelqu'un d'autre de plus avancé que moi peut être, le fait de son côté.cgenov dit :Traduction VF de B-sieged en cours......Je crois que quelqu'un l'a déjà commencée aussi ailleurs je te MP

Je croyais qu’on n’avait qu’une version alpha des règles ?
C’est bien ça. Je bosse sur une alpha et si ça se trouve je devrai tout refaire à la sortie du jeu.
On va espérer que non.
Alpha ou beta, c’est pour aider ceux qui n’aiment pas se plonger dans des régles uniquement en anglais, mais je ne pense pas que cela changera profondemment sur le fond des régles en elles mêmes…
Voici la règle du jeu en français au format word mais sans les illustrations d’origine parce que la mise en page c’est pas mon truc.
Si des TTciens se sentent de la relire et/ou de faire la mise en page… bah merci d’avance.
B-Sieged - règle fr
Je m’occuperai de traduire l’extension en début d’année prochaine.
Comme d’hab’, si je me permets de la poster ici c’est parce qu’à ma connaissance, aucun éditeur n’a prévu de sortir le jeu en français.
Super ! Merci pour ton temps et ton travail
Hâte de recevoir la bête… Ca ne devrait plus tarder… Encore 1 petit mois (j’espère).
Merci pour la trad’ la mienne est en cours, mais j’ai conservé la mise en page et les images en pdf.
Je vais me servir de la tienne pour corriger mes erreurs et je donnerai le moyen de vous la procurer en esperant que tout soit correct (mais la relecture est l’affaire de tous bien sur)
8 jetons Moral…pas de E à la fin, à corriger.
Page 4 : Les jetons de capacité spéciale doivent être triés en quatre piles, avec leurs noms face cachée et en fonction de leur niveau.
Tu as noté face visible, je pense que c’est face cachée. (facedown, mais je peux me tromper )
Je continue dés que possible à relire.
Pas de quoi.
Désolé pour la mise en page. Ça n’est pas mon truc comme dit plus haut mais je comptais bien sur un gentil TTcien pour s’en occuper.
Un autre internaute a déjà commencé une relecture et je me suis moi-même encore (encore, encore…) relu. J’ai déjà changé quelques trucs (tournures de phrases entre autres) et j’ai corrigé quelques fautes comme le “e” que j’ai mis de temps en temps à “moral”.
Cgenov, tu as raison pour le “face cachée”, merci. J’ai corrigé et j’ai réorganisé la phrase un toutipeu différemment : Note : les jetons Capacité spéciale doivent être divisés en 4 piles selon leurs niveaux (1 à 4) avec leurs noms face cachée.
Je continue (c’est un peu disparate mes envois)
Page 7 de ton doc:
Exemple en haut…
first round of spring… tu as noté premier round de l’été, il me semble que c’est printemps. (spring)
-“premier tour du printemps”
Je corrige en lisant ton Doc et en relisant mon pdf au fur et à mesure (pas pratique, mais çà le fait) je m’inspire aussi de quelques détails de ta traduction pour quelques menues modifications…ton travail colle moins au texte que chez moi, mais c’est bien une traduction d’un bon lecteur dans cette langue ce qui me semble être ton cas (pas moi, je traduis en essayant de faire une phrase anglaise tordue vers ce que je crois être du bon français et en gardant le texte)
Mais cela ne ne me parait pas changer les régles sur le fond, seulement sur la forme et de toute façon c’est toujours comprehensible dans les deux cas ce qui est bien et les “différences” sont à minima (tant mieux).
Exemple pour la face cachée ci dessus j’ai écrit dans mon pdf:
“Note: Les jetons de capacité spéciale doivent être triés en quatre piles, avec leurs noms face cachée et en fonction de leur niveau (1-4).”
Voui, j’ai essayé (et galéré ) de transformer des passages du livret de règles assez lourds en quelque chose de plus digeste à lire une fois traduits en français. Ça concerne principalement les textes d’ambiance mais pas que. Les Américains sont apparemment les champions des phrases à raaaaaaalonge. C’est vraiment horrible à comprendre pour un frenchy je trouve.
Pour ce qui est des règles, j’ai parfois changé la forme mais jamais le fond (enfin je l’espère ).
Je vais corriger les nouvelles coquilles que tu as trouvé mais en attendant, voici la traduction du livret de règles de l’extension “Ténèbres et furie” :
B-Sieged extension - règle fr