[BSIEGED terminé et financé] 567350$ et 4774 backers

Bravo et merci pour le travail.
Je vais me servir de ton travail pour améliorer la qualité de ma traduction (surtout sur quelques mots et expression que je trouve plus “beau” et moins froid dans ton document que sur le mien) car j’ai conservé la mise en page en travaillant directement sur le fichier pdf.
Le fond effectivement ne change pas et il est vrai que faire une traduction de régle de jeu de l’anglais vers le français en restant plus prés de Moliere que d’un dico, ce n’est pas simple,le tout est aussi que ce soit agréable (enfin je m’entend) à lire.
Sans compter que l’anglais n’est pas ma tasse de thé.
Je communiquerai mon travail dés que possible, en tout cas bravo à toi.

Merci c’est gentil. 

J’ai postés les nouvelles versions des règles, corrigées de leurs coquilles dans les liens plus haut. Je les poste également dans ce message pour éviter d’avoir à les chercher:

B-Sieged règle fr

B-Sieged extension - règle fr


J’aimerai bien apprendre à modifier un fichier directement depuis la maquette pdf d’une règle. Peux-tu m’expliquer comment tu fait s’il te plait ? 

Avec Acrobat Reader Pro Verson XI.

Tu reprends les textes directement dans le fichier de base, et tu manipules les blocs et les images à ta convenance. La vraie difficulté c’est de remettre du texte dans le même volume, ça réclame parfois un peu de reflexion et de bon sens et il faut aussi changer la police originale par une ressemblante (mais ça ne gêne pas) et sacrifier quelques fois des éléments comme des ombres portées sur des gros titres…
Mais généralement ça le fait bien sans probléme et tu peux faire deux copies de travail.
Tu peux combiner des fichiers, les transformer, creer un pdf etc…etc…

J’attend ce jeu avec impatience, d’ici fin janvier j’espere y jouer :slight_smile:

Amis B-Siegers,
Pas de nouvelle de ma mule “Zombicide” embarquée sur les fiches perso du ci-devant projet?
Merci :slight_smile:

Pas compris!! Précisions ???  (enfin pour moi en tout cas)

Je pense qu’il essaye de récupérer les fiches personnages “Zombicide” inclus en bonus de B-Sieged via une tierce personne dont il ne se souvient pas le nom suite au passage du forum en nouvelle version.

c’est vrai, y avait ça ! ayant pledgé les 2, me souvenais plus de cette compatibilité des héros pour ZBP. Cool

Compatibles ? Tiens, je ne savais pas ça…

cgenov dit :Compatibles ? Tiens, je ne savais pas ça.....

oui pour 8 des héros de B-sieged, en SG, ils proposaient des fiches perso pour Zombicide Black Plague

 

Ha oui c’est vrai, j’avais complétement oublié ça (ou je ne l’avais pas noté, Zombicibe BP ne me disait pas plus que ça à l’époque d’ou mon manque d’interet)
Merci pour le rappel, j’ai un joueur qui va recevoir ce dernier, on pourra faire un mélange de persos alors…

Jerthael dit :Merci c'est gentil. 

J'ai postés les nouvelles versions des règles, corrigées de leurs coquilles dans les liens plus haut. Je les poste également dans ce message pour éviter d'avoir à les chercher:

B-Sieged règle fr

B-Sieged extension - règle fr


J'aimerai bien apprendre à modifier un fichier directement depuis la maquette pdf d'une règle. Peux-tu m'expliquer comment tu fait s'il te plait ? 
 

Merci beaucoup pour ton travail, cela permet déjà de se faire une idée des règles en attendant de recevoir le matériel.
Si il y a plus tard des livrets en pdf, je suis intéressé aussi 😉

Bon pas encore eu le temps de relire ça sérieusement, faut que je trouve un peu de temps pour le faire broken heart

Le pdf avé les illustrations est en cours de finition…
Je suis juste un peu embêté par la formulation “Tour ou Round” avec les “Phases” je n’ai pas encore bien visualisé le fonctionnement du jeu et donc la traduction qui va bien pour ne pas s’emmeler pendant le déroulement du jeu en lui même, il faut que je fasse bien la distinction entre ces formulations.
Pour l’instant contrairement à la traduction donnée ici sur ce post, j’ai noté “Tour” pour les rounds (ce qui revient au même) et donc phase pour…phase.
Mais l’emploi du mot Round dans le livret anglais est un peu flou et il me semble utilisé ici à tour de bras sans tenir compte du Tour (chez nous on note souvent un round comme une partie d’un tour, et donc d’un tour de table). Il faut bien sur que je relise avec attention, ce que je n’ai pas encore fait (ou je le ferais faire aussi)
Et comme je n’ai pas le jeu, donc je n’y ai pas joué pour mieux visualiser la chose, il faut que j’étudie ceci. Je vais voir avec un ami qui est bien meilleur que moi sur ce sujet

Si j’arrive a trouver le temps de le faire rapidement, quand je fait de la relecture, je le fait en parallèle VO // VF (pratique un écran 21:9 pour cela !), je devrais me rendre compte facilement si les traductions de Round sont divergentes à un moment donné !

C’est vrais que cette notion, différente en fonction des jeux, des éditeurs et des traducteurs est casse gueule !

Update !

La bouteille est à la mer, je répète, la bouteille est à la mer !

EU
Hanjin Blue Ocean V.0013W, arriving on January 25th.

Y’a plus qu’a suivre / attendre le petit bateau 

https://www.vesselfinder.com/?imo=9502972

cgenov dit :Le pdf avé les illustrations est en cours de finition.....
Je suis juste un peu embêté par la formulation "Tour ou Round" avec les "Phases" je n'ai pas encore bien visualisé le fonctionnement du jeu et donc la traduction qui va bien pour ne pas s'emmeler pendant le déroulement du jeu en lui même, il faut que je fasse bien la distinction entre ces formulations.
Pour l'instant contrairement à la traduction donnée ici sur ce post, j'ai noté "Tour" pour les rounds (ce qui revient au même) et donc phase pour....phase.
Mais l'emploi du mot Round dans le livret anglais est un peu flou et il me semble utilisé ici à tour de bras sans tenir compte du Tour (chez nous on note souvent un round comme une partie d'un tour, et donc d'un tour de table). Il faut bien sur que je relise avec attention, ce que je n'ai pas encore fait (ou je le ferais faire aussi)
Et comme je n'ai pas le jeu, donc je n'y ai pas joué pour mieux visualiser la chose, il faut que j'étudie ceci. Je vais voir avec un ami qui est bien meilleur que moi sur ce sujet

L'important est la signification des mots "round", "tour" et phase" dans la règle. Pour certains une phase regroupera plusieurs tours et pour d'autres ça sera l'inverse.

Dans ma traduction, un round comprend plusieurs phases nommées A, B, C et D.
La phase B est celle des joueurs. Durant celle-ci, chacun joue son tour l'un après l'autre. 
Une fois les 4 phases terminées, un nouveau round commence et ainsi de suite.

Chaque round équivaut à un petit cercle d'une saison (voir photos dans la règle).
J'ai volontairement utilisé des lettres de l'alphabet pour les rounds afin de les différentier des phases. 

J'ai essayé de faire attention à bien différentier chaque étape afin que ça soit le plus clair possible.


cgenov, je ne vois pas comment tu procèdes pour modifier le pdf vu que celui-ci est protégé en écriture.  Tu copies-colle des pavés de texte type word par-dessus ceux existants ? 

Heu, non il n’est pas protégé du tout, du moins la seule version connue, c’est à dire la version Alpha (ce qui peut nous faire dire que cela peut changer dans la version définitive  ) et j’utilise Acrobat Reader Pro XI, pour modifier ce que je veux (dans la mesure de mes moyens et capacité, la seule chose que je n’ai pas c’est toutes les polices possibles pour ne pas avoir à changer celles ci, mais je fais au plus prés et ça le fait)
Je ne fais pas çà d’habitude mais je poste un lien avec le fichier non terminé (il me reste moins une douzaine de pages mais je vais me servir de ton Doc surtout)



http://www.fichier-pdf.fr/2016/01/03/besiege-fr-alpha-v2/

En cours non corrigé ni fini, ni, ni…



Concernant les round /tours …je n’aime pas le mot round car je pense que c’est une partie du tour, mais je suis peut être trop “jeu de role” dans ce cas… bon faut faire avec.
Jje vais reprendre le texte et corriger ensuite pour rester au plus prés comme tu l’a dit (et ecrit)








ah bon c’est toi qui s’en charge finalement ?
comprends plus rien moi. Bon bah du coup je laisse tomber.

si ça t’intéresse, j’avais récupéré les polices.

Ezekiel76 dit :ah bon c'est toi qui s'en charge finalement ?
comprends plus rien moi. Bon bah du coup je laisse tomber.

si ça t'intéresse, j'avais récupéré les polices.

La trade de Cgenov n'est par la meme que celle de Jerthael. Donc à voire pour votre ménage à 3 mais la version corrigée par les forumeurs est celle de Jerthael.