Castle Ravenloft D&D Board Game

wow Strahd von Zarovitch est plutot costaud,je comprend pourquoi c’est le boss du jeu :shock:

ses pouvoirs sont rigolos :pouicgun:

Quand je fais un cpié collé du passage il me donne bien “clound” et ce suivant toutes les typo qu’on veut. Bon pour le moment la version envoyé à usagi3 est avec cette “omission”, si quelqu’un à la réponse qu’il me l’envoi par MP je modifierai le doc et le renverrai à usagi3 pour qu’il le mette en ligne corrigé.

Bon pas tout ça mais maintenant j’ai les bonus à faire :d

(Raaa et ma frangine qui n’a toujours pas répondu pour savoir si c’était ok de me le ramener dans les valises !!!)

Bon je viens de renvoyer à Usagi3 la mise en page du bonus. A lui de jouer pour mettre ça en ligne.
Je préfère prevenir de suite pour les pointilleux, la police des titre étant encore un truc sous licence qui coûte cher, j’ai réussi à faire de mon mieux en copiant collant lettre par lettre pour faire le maximum sous la même police, cependant “Sunsword” j’ai laissé tel quel (épée du soleil lettre par lettre c’est asez fastidieux … :mrgreen: ). Idem pour les gros titres à l’intérieur du texte explicatif de partie, cependant j’ai trouvé un truc qui s’en rapproche assez.

Bonne lecture à vous (ès qu’Usagi aura msi ça en ligne :wink: )

@+ et bonne nuit à tous (cependant la good news de se coucher aussi tard c’est que ma frangine est ok pour me ramener le jeu :mrgreen: )

Il me semble que le terme clound correspond à un nuage gazeux alors que cloud correspond à un nuage classique.

A vérifier quand même car je ne suis pas certain à 100%

un compte rendu de partie ici:

http://boardgamegeek.com/thread/556046/ … -pictorial

:pouicsupercool:

http://www.boardgamegeek.com/thread/555997/clound-tokens

D’après les anglophones de BGG, ce serait une coquille sur le livret de règles : il s’agirait de Cloud (nuage).

Je viens de voir l’explication très détaillée du jeu sur ton site usagi3!
Vraiment excellent merci beaucoup :pouicbravo: :pouicok:

relacio dit:Je viens de voir l'explication très détaillée du jeu sur ton site usagi3!
Vraiment excellent merci beaucoup :pouicbravo: :pouicok:


De rien, avec plaisir ! Et attends de voir la mise en page des règles de Rafpark, c'est juste excellent.
Usagi3 dit:http://www.boardgamegeek.com/thread/555997/clound-tokens
D'après les anglophones de BGG, ce serait une coquille sur le livret de règles : il s'agirait de Cloud (nuage).


Je ne crois pas.

Le terme clound existe, je m'en rappelle car j'étais tombé dessus dans une règle de jeu il y a longtemps.

D'ailleurs une recherche sur Google donne des résultats pour cette orthographe.

Ca vient de me revenir!

C’était dans un vieux wargame sur la première guerre mondiale et un joueur américain avait traduit clound par “nuage toxique”.

Trictrac: le meilleur remède contre les trous de mémoire.

Enpassant dit:Ca vient de me revenir!
C'était dans un vieux wargame sur la première guerre mondiale et un joueur américain avait traduit clound par "nuage toxique".
Trictrac: le meilleur remède contre les trous de mémoire.


Respect :pouicbravo:
Usagi3 dit:De rien, avec plaisir ! Et attends de voir la mise en page des règles de Rafpark, c'est juste excellent.


J'attends ça avec impatience :wink:

Ok merci pour l’info, je remet ça pour corriger la règle FR avec les denrière modif d’usagi3.
Par contre là c’est le WE, avec toutes les occupations qui vont avec :D donc je m’y remet début de semaine pour vous faire ça très vite !

@+

deuxieme compte rendu:

http://boardgamegeek.com/thread/556180/ … -pictorial

jeu facile pour le momen(mais ca se complique par la suite),mais tres fun d’apres le retour :pouicok:

Hop-là, merci à Rafpark pour la mise en page du feu de D*eu, voici ma traduction du livre de règles et des deux aventures bonus…

http://usagi3.free.fr/spip.php?article888

Joie, bonheur, félicité !

Merci beaucoup à vous deux. :pouicok:

Si c’est pas magnifique ça, 1000 fois merci :pouicbravo: :pouicok:

merci a tous les deux !! super job !!

Vu et imprimé, merci beaucoup.

V

Je vous ais mis en plus la carte promo (récupérée sur le site d’Usagi3) sur mon blog (lien dans ma signature) que j’ai traduite.

Cependant je viens de voir 2 petites erreurs cependant, un “il” alors que c’est UNE sorcière et un “s” à dégât alors qu’il n’y en a qu’un … plus qu’a refaire …grmbll.
Sinon si je reçois comme prévu mon exemplaire va y avoir du scan et de la mise en page de carte à faire moi je vous le dit :mrgreen: