Charlie et la chocolaterie

Je sais pas si vous avez lu d’autres choses de Roald Dahl mais récemment j’ai lu d’autres trucs de lui, il a pas écrit que pour les gosses…

Il a écrit aussi des romans et des nouvelles beaucoup plus sombres pour adultes (surtout des trucs de guerre car il était pilote de la RAF je crois)

Ca y’est, je l’ai vue, et en VF…
Je m’en tappe completemnt que la VO soit mieux, je l’aurai pas apprécié pareil… Peut être en DVD…

Sinon, j’avais aussi adoré big fish…

ayeeeeeest. je viensd e le voir en VO…

aps grand chose a redire, c’est un tres bon film. il me marquera plus que Big fish je pense. JD est excelent et l’ensemble du film est bien ammené.

on y est allé a 4 adultes (VO, forcement…), je pense qu’on etait parmis les seul a avoir plus de 25 ans… et je pense aussi que nous sommes ceux qui avons le plus apprecié.

certaines private joke sont totalement innaccessibles aux gamins, mais bon moi je m’en fou j’ai compris… :twisted:


WW s’appercevant de son cheveu blanc:

“I need a Heir”…

dsl, mais j’ai hurlé de rire (et j’etais bien le seul d’ailleur).

huhu.

tom-le-termite dit:
WW s'appercevant de son cheveu blanc:
"I need a Heir"...

très bon jeu de mot, dont l'adaptation en français est un peu... tirée par les cheveux... "cheveux un héritier" je crois... :roll:

en effet, c’est un poil different quand meme…

Je l’ai vu ce film, il est vraiment excellent, même en version française (je ne peux pas me prononcer pour le VO).
L’image est vraiment saisissante, l’univers merveilleux et touchant.
La musique débile et pourtant très agréable et forte.

Le tout fait une oeuvre qui captive, qui touche, émeut, donne du rêve. Même la simplicité des messages n’ôte pas la profondeur générale de l’oeuvre.

Cela dit, en ce qui concerne les jeux de mots que personne ne rit dessus, comme heir-hair, je trouve ca dommageable que ce jeu de mot n’ait pas rencontré son public alors qu’il est tellement humoristique et si inaccessible pour les gens si simples qui ne captent pas la subtilité de l’humour dans toute sa pleinitude et sa subtilité…
Moi, je viens de regarder dans le dico : Heir = héritier. La traduction est donc plutôt bonne, n’est-il pas ?
En tout cas, je ne pense pas que les anglophones de plus de 8 ans, ca les fasse vraiment marrer ce genre de jeu de mot… Y’a bien que des non-anglophones pour hurler de rire sur une telle blague, juste pour montrer qu’il l’ont comprise (ca me rappelle des situations cocasses avec certains compatriotes dans des cinémas en Angleterre où ils étaient les seuls à rire, les locaux ne devaient pas comprendre non plus… Ou à regarder Absolutely Fabulous en riant très fort, comme si on se marrait nous devant Hélène et les garçons…).
Je suis sûr que le jeu de mot “comment vas-tu yau de poêle” cartonne chez les anglais qui le comprenne.

MrGirafe dit:
Plein de trucs en italique

C'est marrant, je me dis la même chose pour les série comme Friends ou n'importe quel truc comique agrémenter de quelques jeux de mots. Quand mes potes m'explique le jeu de mot, je me demande toujours ce qui les fait rire dedant... Quand ils font leur crise la VO c'est bien, regarder en VF est un sacrilège, je me dit que c'est un discourt légèrement élitiste.

Mais bon, ça ne m'empèche pas de regarder des trucs en VO, en deuxième vision, ou quand je sais que la VF ne sera pas bien...
Là, je suis pas certain de le regarder en VO, les chançons sont vraiment bien, (et les jeux de mots aussi insaisisable, le cheveux un héritier, j'était passé à côté, et c'est vraiment pas important)

Johnny Depp en gros plan regarde fixement son cheveux blanc et dit “I need a heir”, on ne peut pas dire que ça soit un jeu de mot passé discrètement.

Moi ça m’a franchement fait rire, mais je suis assez simple d’esprit, ça doit donc venir de là.

shingouz, 5 ans d’âge mental

PS j’ai vu des extraits en VF, les gamins semblent très bien doublés, Johnny Depp est un peu moins convainquant, le grand-père est assez mauvais (par rapport à la VO).