[Conflict of Heroes : The Marsh]
L’éditeur, Academy Games, a sorti la règle de Conflict of Heroes dans toutes les langues possibles et imaginables. Sauf en français. Quelqu’un se serait-il coltiné la traduction ?
Je suis preneur aussi!!!
Si personne d’autre ne s’en occupe je veux bien m’en charger, mais il faudra un tout petit peu de patience…
Merciiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii !
Je me prosterne devant cette heureuse initiative
Bon…
Vu qu’il y a pas mal de choses là-dedans, et que pour une fois j’ai envie d’essayer de faire quelque chose de propre (et pas seulement un bête texte traduit), ça va vraiment me prendre du temps…
Je compte aussi prendre en compte dans ma traduction les différents errata déjà publiés via BoardGameGeek (où l’auteur est très présent).
Donc je propose de publier ici le document au fur et à mesure de son avancement, et non pas seulement à la fin.
Vu que son découpage est fait pour permettre de jouer les scénarios au fur et à mesure que l’on avance dans la lecture des règles, je traduirais aussi en parallèle lesdits scénarios, et les aides de jeu. L’idée étant de vous permettre d’attaquer le jeu sans attendre la fin de tout le travail.
De plus ça vous permettra d’apporter des commentaires au fur et à mesure qui me permettront si besoin de réorienter ma manière de faire avant que tout soit déjà écrit.
Est-ce que cela vous convient ?
Dncan dit:...
Yeeeeeees, Dncan can !
![Sourire :)](https://forum.trictrac.net/images/emoji/twitter/smiley.png?v=9)
Si on peut t'aider sur des points délicats, fais signe...
Si ça nous convient ?
Moi je dis “alleluia gloria alleluia”
Encore merci
El comandante dit:Dncan dit:...
Yeeeeeees, Dncan can !
Si on peut t'aider sur des points délicats, fais signe...
Pouvoir m'aider ? D'une certaine façon, oui c'est bien possible...
J'ai pour le moment joué trois parties, uniquement du premier scénario. En fait, je n'ai pas encore lu la suite des règles, manquant de partenaires pour les mettre en application. Or lire une règle sans l'appliquer, ça ne sert pas à grand chose, et ça ne permet pas de la retenir.
C'est aussi pour ça que l'idée de faire cette traduction m'intéressait, car ça m'obligerait à me plonger dedans.
Une façon de m'aider serait donc tout simplement... de me donner la possibilité d'y jouer. Ca me servirait de vérification pour m'assurer que je l'ai bien comprise, et ça me permettrait déjà de l'expliquer oralement, sorte de prologue à l'écrit (car je ne compte pas faire une traduction littérale mot à mot, mais une vraie traduction avec adaptation pour un résultat clair et en bon français)...
Dncan dit:Une façon de m'aider serait donc tout simplement... de me donner la possibilité d'y jouer.
roooh c'est horrible ce que tu demandes.
![Mort de rire :lol:](https://forum.trictrac.net/images/emoji/twitter/grin.png?v=9)
El comandante dit:roooh c'est horrible ce que tu demandes.
Je savais que je risquais de choquer, que j'en demandais trop
![Roulement des yeux :roll:](https://forum.trictrac.net/images/emoji/twitter/roll_eyes.png?v=9)
![Moqueur :P](https://forum.trictrac.net/images/emoji/twitter/yum.png?v=9)
Je ne vous oublie pas…
Je devrais pouvoir m’atteler à la tâche à partir de la semaine prochaine. Encore un petit peu de patience…
Ca y est, j’ai commencé
Une petite question…
Concernant les acronymes, j’hésite entre deux options :
1. Même si je traduis leur signification, je garde les acronymes existants. Cela vous permettrait de suivre éventuellement des aides de jeu ou d’autres documents que vous pourriez trouver non traduits sur le net.
2. Je traduis tout.
Par exemple, les Command Action Points notés CAPs deviennent en VF des Points d’action de commandement ou plus simplement des Points de commandement, mais leur abbréviation doit-elle rester CAPs malgré tout, ou doit-elle également être adaptée (en PACs ou PCs le cas échéant) ?
Que préférez-vous ?
(Pour information, je traduis également l’aide de jeu fournie dans la boîte ainsi que la “track sheet” qui présenteront donc des notations en accord)
Dncan dit:Ca y est, j'ai commencé![]()
Une petite question...
Concernant les acronymes, j'hésite entre deux options :
1. Même si je traduis leur signification, je garde les acronymes existants. Cela vous permettrait de suivre éventuellement des aides de jeu ou d'autres documents que vous pourriez trouver non traduits sur le net.
2. Je traduis tout.
Par exemple, les Command Action Points notés CAPs deviennent en VF des Points d'action de commandement ou plus simplement des Points de commandement, mais leur abbréviation doit-elle rester CAPs malgré tout, ou doit-elle également être adaptée (en PACs ou PCs le cas échéant) ?
Que préférez-vous ?
(Pour information, je traduis également l'aide de jeu fournie dans la boîte ainsi que la "track sheet" qui présenteront donc des notations en accord)
Il faut que ce soit en accord avec les aides de jeu, ou les abréviations notées sur les pions ou la carte, s'il y a. Après, la convention c'est de choisir un truc et de s'y tenir. Pourquoi ne pas tout traduire, quitte à faire plus tard un glossaire des acronymes.
Par contre en français on ne met pas de s après les abréviations.
Bonjour,
Si la formule n’est pas trop contraignante, pourquoi ne pas tout traduire et glisser, après l’acronyme traduit, sa version anglaise entre parenthèses ?
Bon travail et merci
The Rapid dit:Bonjour,
Si la formule n'est pas trop contraignante, pourquoi ne pas tout traduire et glisser, après l'acronyme traduit, sa version anglaise entre parenthèses ?
Bon travail et merci
Ca sera pénible à rédiger, et à lire...
Je vais donc plutôt utiliser la traduction complète (sans les 's'), et associer un glossaire, comme le suggère El Comandante.
Moi je vote pour PC. PAC ça fait piège à con et PC ça rappelle son équivalent dans Space Hulk. Parce que finalement les PCs de CoH ont pratiquement le même rôle.
Sinon je peux jouer le jeudi soir.
CROC
Biohazard dit:Sinon je peux jouer le jeudi soir.
c'était dans la question des acronymes ?
![Le Boulet ! :pouicboulet:](https://forum.trictrac.net/images/emoji/twitter/crazy_face.png?v=9)
La bonne année à ceux qui alimentent ce post et à celui qui s’est gentiment lancé dans la traduction de Conflict of Heroes.
Merci bien
Pour info, j’ai enfin pu commencer. Ca devrait maintenant progresser régulièrement, à défaut de vite. Je vous tiendrai au courant.
Et bonne année à vous tous aussi
Bonne année à tous. Première résolution de l’année: être patient!