[Conflict of Heroes] en français ?

Dncan dit:Merci bien :)
Pour info, j'ai enfin pu commencer. Ca devrait maintenant progresser régulièrement, à défaut de vite. Je vous tiendrai au courant.
Et bonne année à vous tous aussi :holdpouic:


Halte au stress. 'y a pas le feu. Il doit bien nous rester à tous des boîtes qu'on n'a pas encore ouvertes en attendant de nous lancer, baïonnette au canon, dans notre première campagne de Conflict of Heroes. :wink:

Euh, dites…

Quelle est la dénomination française de ces troupes baptisées en anglais “pioneers” ?
Ce ne sont pas des pionniers quand même ? :pouicboulet:

Et tant qu’on y est… en français, vous préférez “tank” ou “char” ? Ou “blindé”, après tout pourquoi pas :oops:

Dncan dit:Euh, dites...
Quelle est la dénomination française de ces troupes baptisées en anglais "pioneers" ?
Ce ne sont pas des pionniers quand même ? :pouicboulet:

éclaireurs ?
Quel est le contexte ?
Dncan dit:Et tant qu'on y est... en français, vous préférez "tank" ou "char" ? Ou "blindé", après tout pourquoi pas :oops:

Le langage de l'armée c'est char. Blindés, c'est plus général, plutôt l'unité que le véhicule.

Pioneers c’est Pionniers ! Ce sont des éléments du génie :wink:

Sinon d’accord avec le commandant, c’est char ! Blindés est plus général et intègre d’autres type de véhicules que les chars…

Guyomar dit:Pioneers c'est Pionniers ! Ce sont des éléments du génie :wink:

Exactement... On peut aussi traduire par sapeur.

El Comandante : le contexte, c’est les unités “pioneers” présentes dans le jeu, simplement. Pas de phrase particulière.
“Des troupes de 8-10 hommes spécialement entraînées dans l’attaque de positions fortifées, la pose de mines et l’installation de pièges.”
C’est comme cela que j’avais compris qu’il s’agissait d’unités du génie.

Bon, j’ai fait jouer mes relations. J’ai un collègue qui a fait 10 ans d’armée de métier et je l’ai mis à contribution.
- Déjà, “escouade”, ça n’existe pas. 8-10 hommes, ce sont des “groupes” (groupes de combat). Après on a dans l’ordre des sections, des compagnies, des régiments, des divisions, et enfin des corps d’armée.
- “Char” est confirmé.
- “Sapeurs” est confirmé.
:)

Escouade existe bien, c’est une partie d’une section, mais je pense que le terme n’est pas utilisé en France dans l’armée de terre.

Dans l’infanterie les divisions que l’on trouve sont :
Groupe d’Armées (XXXXX)
Armée (XXXX)
Corps d’Armée (XXX)
Division (XX) commandée par un général de division
Brigade (X) commandée par un général de brigade
Régiment (III) commandé par un colonel
Bataillon (II) commandé par un commandant
Compagnie (I) commandé par un capitaine
Section (…) commandé par un lieutenant
Groupe (…) commandé par un sergent
Équipe (.) commandé par un brigadier
Fantassin

Guyomar dit:Escouade existe bien, c'est une partie d'une section, mais je pense que le terme n'est pas utilisé en France dans l'armée de terre.

Voilà, c'est ce que je voulais dire. Il était para dans l'armée de terre.

Alors quoi, je dois utiliser ce terme "escouade" ? Je pensais finalement plutôt utiliser "groupe", plus conforme à la réalité actuelle, non ?

L a traduction/adaptation de “squad” en français est “Peloton”.

Je voudrais juste savoir si la traduction suivait son chemin ?

(sans mettre la pression bien sûr ! )

Et en plus savoir à quelle page de son chemin elle en serait la traduction :oops: Cela dit, sans vouloir mettre non plus, la pression.

+1

Surtout qu’une nouvelle version mise à jour des règles vient d’être mise sur le site de l’éditeur, t’as plus qu’a tout réécrire ! :pouicboulet: .

:arrow: http://academy-games.com/index.php/rules-a-updates/rule-books

Encore une nouvelle version… groumpf ! :oops:
Mais bon, ils ne vont pas tout changer non plus. Enfin j’espère, sinon… :skullpouic:

Où j’en suis ? J’ai quasimment terminé la section 1 du bouquin de règles. Je suis dans l’exemple à la fin (le gros pavé tout rouge).

L’aide de jeu est traduite, ainsi que les fiches de jeu (track sheets).
Par contre je n’ai aucune nouvelle de mes relecteurs qui me semblent aussi débordés que moi. Du coup je me suis un peu endormi, désolé…

Bon, je termine ce week-end de quoi vous permettre de démarrer le scénario 1 (donc je finis la section 1 et le scénario lui-même).

Je mets ça en ligne, et tout le monde fera le relecteur…

Je souhaite faire une version la plus complète possible, et donc je compte aussi jeter un oeil aux discussions de règles sur BGG pour apporter directement dans le corps des règles d’éventuelles précisions qui auraient pu y être données.
Mais ça, ce sera pour plus tard. La version livrée ce week-end sera simplement à jour des règles officielles (oui, j’y intégrerai les toutes récentes), ce qui est déjà pas mal, vous en conviendrez.

… j’avais prévenu qu’il faudrait être patient ^^;

Dncan, Un Grand Merci pour le travail déjà effectué…

Je te remercierai 1000 fois lorsque j’aurai joué le premier scénario… !!!

J’ai ressorti ma tenue kaki que j’avais reçue lors de mon service militaire en… 1987. 'suis prêt quoi ! J’attends les ordres dans mon trou de fusillé.
Merci pour tout Dncan ;-)

Dncan dit:Encore une nouvelle version... groumpf ! :oops:
Mais bon, ils ne vont pas tout changer non plus. Enfin j'espère, sinon... :skullpouic:

Rhââaa, ils ont encore changé le CC (close combat) pour les mortiers !

Version 1 : les mortiers peuvent combattre en close combat.
Version 2 : ils ne peuvent pas.
Version 3 : ils peuvent.

Hey, faut se décider ! :roll::lol::kingboulet:

En fait pour le coup c’est carrément coton comme boulot ! :bonnetpouic:

La nouvelle version indique les changements en les surlignant. Sauf qu’elle n’indique que les changements par rapport à la version imprimée livrée dans la boîte, pas par rapport à la version du début de l’année sur laquelle je me suis basé jusqu’ici.
De plus cet exemple du mortier n’est pas le seul cas où quelque chose a été ajouté puis supprimé. Du coup je me retrouve avec des zones d’ombre.

Pour respecter mon annonce pour ce week-end, je vais quand même mettre une version en ligne, mais elle continuera à évoluer par la suite. Pas seulement en poursuivant la rédaction, mais également en reprécisant ou en modifiant des points quand j’aurais eu confirmation de leur interprétation.

C’est bien d’être à l’écoute des joueurs et de faire évoluer un jeu, mais ça me facilite pas la tâche :skullpouic:

The Rapid dit:J'ai ressorti ma tenue kaki que j'avais reçue lors de mon service militaire en... 1987. 'suis prêt quoi ! J'attends les ordres dans mon trou de fusillé.

Tu veux dire fusilier :mrgreen: