The Rapid dit:J'ai ressorti ma tenue kaki que j'avais reçue lors de mon service militaire en... 1987. 'suis prêt quoi ! J'attends les ordres dans mon trou de fusillé.
Tu veux dire fusilier
ahahah oui sinon on est en plein dans un Romero :):)
Conflict of Heroes - Aide de jeu.pdf : La fiche de résumé des règles. Elle est en constante évolution au fur et à mesure que j’avance dans la traduction…
Conflict of Heroes - Fiche de jeu - Allemand.jpg : La fiche de jeu du joueur allemand. C’est une image, mais pour l’échelle imprimez-la simplement de façon à ce qu’elle remplisse votre feuille (A4).
Conflict of Heroes - Fiche de jeu - Soviet.jpg : La même pour le joueur soviétique.
Conflict of Heroes - Règles.pdf : Les règles tant attendues, mais seulement la première section pour le moment… et je n’ai pas encore tout revérifié avec la toute dernière version que l’éditeur a mis en ligne le 18 février.
Conflict of Heroes - Scénario 1 - Partisans.pdf : Le premier scénario.
Bon, je crois que je n’ai rien oublié, et que vous avez tout pour jouer votre première partie.
A noter que je ne suis pas spécialiste du vocabulaire militaire, mais je sais déjà que j’ai pris quelques libertés. Certaines sont involontaires de ma part, d’autres sont voulues pour éviter des confusions d’appellation. J’ai aussi précisé certains libellés anglais entre parenthèses à la suite de leur traduction pour vous permettre de faire le lien avec le matériel que vous avez, puisque je ne prévois pas de traduire les pions (mais je prévois bien par contre de traduire les cartes).
Il s’agit toujours d’un travail en cours de réalisation (un work in progress), et les commentaires et critiques constructives sont les bienvenus. N’hésitez donc pas à me signaler les fautes de frappe (ou d’orthographe/grammaire) qui m’auraient échappées, les erreurs de traduction, les oublis, les problèmes de mise en page ou de choix des couleurs (je n’ai pas vérifié si mes choix sortent bien à l’impression, j’ai juste essayé de respecter la charte graphique de l’original)… Par contre, on va éviter de transformer ce post en discussion sur les règles elles-même. N’oubliez pas que j’ai intégré des corrections apportées par l’auteur depuis la version imprimée, et s’il s’agit de discuter de ces différences, le forum “Points de règle” sera plus approprié.
Eh bien maintenant bon jeu, et j’espère que vous trouverez votre patience justement récompensée par ce jeu.
Joli et GROS travail. Merci mille fois ! Ce type de jeu, le wargame simple, beau, avec du joli matos et du carton fort, est peu être ce qui pourrait développer le wargame et ouvrir les horizons des joueurs de jdp. Son format jouable en 1 h rapproche aussi les 2 mondes. Il est important de les traduire, je pense que quelque chose est en marche, enfin j’espère que les éditeurs vont s’engouffrer dans la brèche.
Je viens de découvrir la trad. Joli boulot. Encore bravo. Si tu veux traduire d’autres wargames, te gene pas, ils ont du boulot pour toi sur Strategikon
Pas par moi en tout cas, je n’y suis pas. Dans l’absolu je n’ai aucune objection à la leur communiquer, mais peut-être vaudrait-il mieux attendre qu’elle soit terminée, non ?
Quant à traduire d’autres règles de wargames, euh… :lol:
Beau boulot en effet. Sur Strat, tu peux contacter Leon, qui s’occupe de centraliser les traductions des wargames et qui si j’ai bien suivi en traduit lui-même un beau paquet. Autrement, je peux lui demander de passer ici (pas sur qu’il est un compte) ?
Autrement, comme l’a dit BananeDC, ca va aider à la diffusion de ce type de jeu Comme quoi un wargame, ce n’est pas toujours 2000 pions et 100 h de jeu… Comment ca je joue à WIF
arnaudpp dit: [...] Autrement, comme l'a dit BananeDC, ca va aider à la diffusion de ce type de jeu Comme quoi un wargame, ce n'est pas toujours 2000 pions et 100 h de jeu... Comment ca je joue à WIF Arnaud
Oui parfois c'est aussi 100 pions et 2000 heures de jeux En tout cas, bravo pour la traduction. Ca va peut-être forcé mon adversaire à m'inviter pour terminer les 2 derniers scénarios.
Un grand merci à Dncan pour la traduction de ce jeu qui semble être bon.
Je suis débutant en Wargame. Il s’agit de mon premier wargame.
Pour l’instant je suis en mode apprentissage, lecture des règles (en français). A la 1ère lecture, ce n’est pas toujours évident. Mais à force de lire et relire, tout s’éclaircie…
Daev dit:Je suis débutant en Wargame. Il s'agit de mon premier wargame. Pour l'instant je suis en mode apprentissage, lecture des règles (en français). A la 1ère lecture, ce n'est pas toujours évident. Mais à force de lire et relire, tout s'éclaircie...
Là tu m'intéresses !
N'hésite pas à me faire part des difficultés que tu rencontres. Comme je l'ai déjà dit, si pour aller plus vite je traduis quand même principalement directement (mais en faisant des phrases en français correct), je n'hésite pas à remanipuler certains passages pour essayer de les rendre plus clairs qu'ils ne me paraissent dans la VO. Plus le fait que j'y intègre certaines précisions ou corrections parues depuis.
Donc si je peux encore améliorer cette rédaction dans le sens de l'accessibilité à un public non spécialiste, tant mieux.
La traduction est ok… Ma difficulté de lecture vient de mon environnement… Petite fille bruyante qui se lève 15 fois à l’heure du couché… Un chat qui réclame à manger et qui ne supporte pas que je lise une règle de jeu… Et la fatigue du soir… Du coup j’ai un peu de mal à la première lecture… Et je ne suis pas sur que tu puisses faire quelque chose…
J’ai enfin joué ma première partie de COH grâce à toi…
Ce fut bien agréable de pouvoir expliquer les règles à mon adversaire en quelques minutes…
2 (toutes petites) remarques :
1) dans la fiche de résumé tu parles de “tir à bout portant” et dans les règles, au point 7.62, tu parles de “tir à portée courte”… je pense que tu utilises 2 termes différents pour la même action…ça pourrait porter à confusion… (oui je suis nouveau dans le wargame )
2) il manque un “e”, page 6, colonne de gauche, texte en rouge, plus ou moins au milieu… " le group de combat B… "
Sinon encore un grand merci pour le travail réalisé… vivement la suite
Moby dit:1) dans la fiche de résumé tu parles de "tir à bout portant" et dans les règles, au point 7.62, tu parles de "tir à portée courte"... je pense que tu utilises 2 termes différents pour la même action...ça pourrait porter à confusion... (oui je suis nouveau dans le wargame )
Ce n'est pas une question de nouveau ou pas nouveau, c'est bien deux traductions différentes pour la même chose, chose que j'essaie d'éviter car ça augmente la confusion... Je corrigerai.
Moby dit:2) il manque un "e", page 6, colonne de gauche, texte en rouge, plus ou moins au milieu... " le group de combat B... "
OK. Ca aussi je corrigerai.
Moby dit:Sinon encore un grand merci pour le travail réalisé... vivement la suite
De rien. Je m'exuse encore pour les délais, mais je ne veux pas bâcler ce travail, et je n'ai pas autant de temps que je le voudrais à y attribuer...
Gazzo dit:Ton travail est vraiment pas mal et je pense que personne en te fait de reproche parce que tu es vraiment trop trop trop lent à traduire Petite demande perso : Pourrais-tu indiquer à quelle version des règles officielles correspond ta traduction ? voilou
La dernière dont j'ai connaissance. Il me semble que je la mentionne quelque part dans le document... je vérifierai. Aujourd'hui c'est donc celle du 18 février 2009. Et j'y intègre aussi certains éléments que j'ai pu voir passer sur BGG (mais là j'ai pris du retard...)