C’est tout à fait juste, merci, j’ai rajouté ceci avec les différentes positions pour le tréma (quand je faisais de l’Allemand, j’ai mis un moment à me rappeler où il fallait le tréma dans äu, je ne saurais pas vous dire pourquoi).
Pourrais tu aussi faire la même chose pour Seeräuber, car avec Seerauber, il ne le trouve pas.
C’est fait !
Die fürsten von florenz à ajouter
Lidou dit:Pourrais tu aussi faire la même chose pour Seeräuber, car avec Seerauber, il ne le trouve pas.
O'Cédar dit:C'est fait !
Attention, je n'ai pas les droits pour faire ça sur pleins de fiches, je ne peux le faire que sur celles que j'ai faites (c'est-à-dire pas beaucoup).
Pour Seeräuber, on pourrait en trouver d'autres : Seeraüber, Ziroyber, enfin, plein de trucs, quoi...
Dès que vous postez le message ici, je modifierai la fiche…
Funkyflexbaba dit:Pompompom...ivy dit:yep, c'est important ce que demande o'cédar, car on est quand même un certain nombre à utiliser les ligatures
Euhhh.... et on fait comment pour entrer ces belles lettres?
Ou bien avec un Mac c'est tout simple.... comme les guillemets français "" (oh mince je suis sur PC là)... « » ah voilà....

O'Cédar dit:Dès que vous postez le message ici, je modifierai la fiche...
byzantium : bizantium (je dis ça parce que je me suis gouré hier)
um reifenbreite : um refenbreite, um refeinbreite (pfff chaque fois je cherche l'ortho pendant un bon moment)
Aquädukt
Müll & Money
Sur la fiche du Tac-Tik, est il possible d’ajouter les orthographes suivantes :
Tac Tik
TacTik
(voire Tak-Tik , Tak Tic et TakTik parce que un c puis un k, je m’y perds)
Guyomar avait déjà mis une floppée d’orthographes alternatives, mais j’ai encore un peu plus bourré la mule !!!
Bonjour,
Une correction assez importante : mettre l’orthographe alternative “Antique” pour “Antike”, en plus il se trouve que c’est justement comme ça que le titre du jeu a été traduit en Français.
Mieux vaut attendre la fiche de la VF ! Mais il n’y a pas encore de visuel correct…mais ça va venir !
Ah ? Bon.
Justement je me demandai comment ça marchait, ces histoires de fiches et de version de langue : pour certains jeux, on a une fiche par langue (récemment, Descent), pour d’autres, on a une fiche commune (récemment, Thurn & Taxis). Peut-être qu’on crée une nouvelle fiche lorsque la traduction représente un plus important (ie si la matériel comporte du texte, ce qui est le cas de Descent) ? Dans ce cas-là, pour Antique, vu que les aides de jeu n’ont pas été traduites justement…
Ça c’est déjà fait de toute manière…