[Glossa]
Bonjour,
Il y a un moment qu’une idée me trotte dans la tête. J’en ai déjà parlé sans qu’elle ne suscite un grand intérêt, je viens toutefois vous en faire part.
Voilà, je pense qu’il serait intéressant de créer, de concert, un glossaire listant toutes les terminologies que l’on pourrait trouver dans une règle de jeu et peut être qu’on pourrait pousser le vice jusqu’à ajouter leur trad en anglais. Ainsi cela présenterait l’avantage pour un auteur d’unifier ça terminologie et d’éviter l’écueil de donner plusieurs termes différents au même élément (genre tantot ce sont de pions ensuite ils deviennent des marqueurs pour finir en jetons). Pour les joueurs cela permettrait (à long terme) de ne plus trouver d’équivoque dans certaine règle et de savoir instantanément de ce dont on parle.
J’attends de voir ce que vous en pensez…
Toutefois je propose par exemple que l’on fasse la nuance entre “tour de jeu” eq de Round je crois et “tour de joueur” turn il me semble.
J’en suis !
bonne idée
Très bon -
Je participe.
Simplifions l’écriture des règles…
Très intéressant. Mais ça demande beaucoup de travail. Avec plein du le temps que je n’ai point.
Par contre, nous avons en projet une boite à outils sur la rédaction de règles. J’espère que nous aurons tout ça de prêt dans moins d’un mois, quand le site sera visible.
TS Léodagan dit:
Par contre, nous avons en projet une boite à outils sur la rédaction de règles. J'espère que nous aurons tout ça de prêt dans moins d'un mois, quand le site sera visible.
As tu lu le "HOW TO WRITE A STANDARD GAME RULEBOOK" diffusé par DaVinci?
+1 pour le glossaire.
On pourrait peut être déjà s’inspirer de jeux édités comme base ?
D’un ordre général on constate que suivant la cible :
- jeunes joueurs : la règle tutoie
- joueurs avertis : la règle vouvoie.
FOX62 dit:TS Léodagan dit:
Par contre, nous avons en projet une boite à outils sur la rédaction de règles. J'espère que nous aurons tout ça de prêt dans moins d'un mois, quand le site sera visible.
As tu lu le "HOW TO WRITE A STANDARD GAME RULEBOOK" diffusé par DaVinci?
Non, mais je vais
Merci du tuyau
Tres bonne idee et gros chantier. Mais je serais ravi d y participer
+1
FOX62 dit:Toutefois je propose par exemple que l’on fasse la nuance entre “tour de jeu” eq de Round je crois et “tour de joueur” turn il me semble.
Généralement, je traduis Round par manche et Turn par tour
Ticoche dit:
D'un ordre général on constate que suivant la cible :
- jeunes joueurs : la règle tutoie
- joueurs avertis : la règle vouvoie.
Merci Ticoche pour cette précision utile, maintenant je vois déjà mieux comment écrire ma règle
Sinon, cette distinction est aussi très utile pour la trad en anglais
Alain13 dit:Ticoche dit:
D'un ordre général on constate que suivant la cible :
- jeunes joueurs : la règle tutoie
- joueurs avertis : la règle vouvoie.
Merci Ticoche pour cette précision utile, maintenant je vois déjà mieux comment écrire ma règle
Sinon, cette distinction est aussi très utile pour la trad en anglais
Au contraire, je trouve très pertinent de proposer d'évoquer la forme avant le fond.... Tout comme je trouve pertinent de se poser la question du style. A qui s'adresser afin d'être le plus lisible possible.
Au lecteur comme s'il était joueur (vous tu)?
Au lecteur comme si on lui racontait une partie (il on, a son tour le joueur actif fera)?
tout comme il peut être intéressant de s'interroger sur le temps à employer et peut être même aller jusqu'à déterminer une structure à suive (matériel, mise en situation, but du jeu, déroulement, fin de partie, victoire).
On peut aussi s'interroger sur l'utilisation des exemples et des illustrations.
Bref on peut carément faire une chartre qui ne prend pas en compte que la terminologie...
Pour la terminologie, comme je vois que pas mal de monde est d'accord, je propose que chaque personne qui utilise régulièrement un terme ou une expression pour décrire une situation de jeu nous en fasse part, on en discute, si elle semble faire l'hunanimité, je la repercute sur mon premier post.
Par contre pour l'utilisation du terme "manche", je ne suis pas vraiment d'accord car cela évoque autre chose. Une manche c'est lorsqu'il y a un décompte intermédiaire avant qu'un même cycle de jeu se reproduise. non?
Il faudrait aussi prendre le temps de faire le tri entre jeton pion marqueurs. es-ce qu'il y a une différence entre ces termes à votre avis? Si oui, laquelle?
FOX62 dit:Par contre pour l'utilisation du terme "manche", je ne suis pas vraiment d'accord car cela évoque autre chose. Une manche c'est lorsqu'il y a un décompte intermédiaire avant qu'un même cycle de jeu se reproduise. non?
Oui et non
Une manche ne signifie pas nécessairement un décompte
Mon but est de différencier tour de jeu avec tour d'un joueur sans répéter ces termes en permanence
FOX62 dit:Il faudrait aussi prendre le temps de faire le tri entre jeton pion marqueurs. es-ce qu'il y a une différence entre ces termes à votre avis? Si oui, laquelle?
Pour moi, un pion est le symbole de quelque chose (joueur, personnage)
Jeton et marqueur sont très ressemblants mais sont différents par la façon dont on les utilise, on a plûtot un marqueur sur une piste de score et un jeton ressource
didier_adasoc dit:+1FOX62 dit:Toutefois je propose par exemple que l'on fasse la nuance entre "tour de jeu" eq de Round je crois et "tour de joueur" turn il me semble.
Généralement, je traduis Round par manche et Turn par tour
+1
Je n’ai pas le souvenir d’une règle en français où “tour du joueur” était exprimé par une “manche”. En général est ce qu’on ne différencie pas les deux par “tour de jeu” et “tour du joueur”, faute de terme plus approprié ? Une manche, pour moi, c’est plutôt un ensemble de tours qui donne lieu, comme dit plus haut, à un bilan, un décompte de points. Ca me paraitrait un peu étrange de lire par exemple “le joueur peut jouer cette capacité pendant sa manche uniquement”.
shaudron dit:Une manche, pour moi, c'est plutôt un ensemble de tours qui donne lieu, comme dit plus haut, à un bilan, un décompte de points. Ca me paraitrait un peu étrange de lire par exemple "le joueur peut jouer cette capacité pendant sa manche uniquement".
+1
On peut aussi parler de tour de table pour dire que l'ensemble des joueurs ont joué leur tour ?
astur dit:
On peut aussi parler de tour de table pour dire que l'ensemble des joueurs ont joué leur tour ?
C'est peu être un peu plus vicieux que cela.
Prenons l'exemple de Dixit, et admettons qu'une partie EST une manche, et que pour gagner un joueur doit gagner 2 manches.
Dans ce cas un tour de table peut ne pas suffire pour accomplir une manche si l'on joue jusqu'à épuisement du paquet de carte.
Cela dit, je n'ai pas d'exemple précis et peut être qu'aucun jeu ne permet dans une manche à 2 joueurs de jouer 2 fois et à 3 joueurs de jouer 1 seule fois (partie à 5 joueurs) ?
shaudron dit:Je n'ai pas le souvenir d'une règle en français où "tour du joueur" était exprimé par une "manche". En général est ce qu'on ne différencie pas les deux par "tour de jeu" et "tour du joueur", faute de terme plus approprié ? Une manche, pour moi, c'est plutôt un ensemble de tours qui donne lieu, comme dit plus haut, à un bilan, un décompte de points. Ca me paraitrait un peu étrange de lire par exemple "le joueur peut jouer cette capacité pendant sa manche uniquement".
Effectivement, ça ne devrait pas arriver
Dans ce cas, la phrase serait "le joueur peut jouer cette capacité pendant son tour uniquement".
Un tour d'un joueur ne s'appelle pas manche mais tour.
Une manche c'est un ensemble de phases ou de tours de joueurs.
Le problème vient de l'anglais qui a 2 termes : Round et Turn.
Je suggère qu'on ne traduise pas les 2 par tour et il me semble que "Tour de jeu" et"Tour d'un joueur" sont trop proches pour éviter les erreurs d'écriture, de relecture voire d'utilisation et de compréhension.
bah on peut aussi utiliser round en français, c’est certe un anglicisme mais tout le monde comprendra de quoi on parle …
C’est d’ailleurs déjà le cas dans DD (JdR) où l’on différencie le round et le tour.