Cuba - aidez-moi pour la trad. d'un mot svp

Je vote ouvrier : plus générique, plus "français" que travailleur qui est assez connoté.

loic dit:
kirk hammett dit:Sauf que là, worker est la traduction d'un terme allemand. La plupart du temps, mieux vaut retourner à l'origine, et dans le cas présent il serait bien de consulter la règle allemande...

En effet, il me parait même aberrant (si ce n'est plus) de traduire un jeu d'origine allemande à partir de sa traduction anglaise (ça frise la faute professionnelle).
Selon l'allemand, travailleur ou ouvrier vont aussi très bien (m'enfin, j'en reviens pas que le travail soit fait à partir de l'anglais : une trad de trad :? )


Je n'ai jamais dit que la trad était faite à partir de l'anglais , je cherchais juste à connaitre l'origine de worker sur la règle allemande... ça peut aider, surtout quand l'allemand vous est familier

Attention bonne traduction ne signifie pas nécessairement que le terme utilisé doit traduire parfaitement le terme la langue originale.

La force d'un bon travail de traduction provient plutôt d'une bonne réadaptation qui collera dans la langue finale. Plus facile à dire qu'à faire d'ailleurs ...

Dans le cas présent, Travailleur me semble le plus générique mais oserais-je proposer éventuellement

Saisonnier

>>> il était très courant dans le temps que des travailleurs soient employés durant l'année pour des périodes précises et pour divers travaux (Champs, mines, production,etc ....). Cela me paraît pas mal pour coller avec l'utilisation ponctuelle de la carte.

Maintenant je ne connais rien à l'économie Cubaine de l'époque ... Faut voir si ça fait du sens.

En allemand c'est le bon vieux arbeiter qui se traduit à la fois par ouvrir mais aussi par travailleur

:lol:

mais aussi salarié ...

à la place de saisonnier, il y a journalier aussi

ou manoeuvre :D

sophie tout court dit:Merci à tous :pouiclove:
Ca sera Ouvrier. Péon aurait été bon, dans une version espagnole :)
sophie-qui-retourne-à-ses-corrections


Après vérification Péon se trouve dans Le Robert: gardien de bétail, ouvrier agricole, paysan pauvre en Amérique du Sud

Pour l'ancien joueur de warcraft que je suis, peon c'est quand même bien connoté larbin idiot orc.
Je propose un vote comme hasbro l'a fait pour son monopoly..avec 3 editions différentes pour contenter tout le monde! Ou prévoirs des stickers avec tous les termes différents pour placer celui qu'on préfére.

De toute façon de part chez nous on redonne des noms, parfois peu glorieux, aux différents éléments du jeu...

En tout cas bravo a filosophia qui se creuse la tête pour un nom de carte (surtout quand on voit les traductions de certains jeux où l'on penserait que ca a été traduit avec un traducteur automatique sur internet et directement copié/collé).

sophie tout court dit: a mon avis, les gens qui parlent couramment l'allemand doivent être plus rare que ceux qui parlent anglais...même chez vous !


oh, ça c'est sûr. L'aurait fallu donner les deux alors, mais il est clair que le germanophone ne cours pas les rues même si on en trouve quelques uns sur ce forum.

je vote pour travailleur... puis pour ouvrier

De toute façon, c'était à prévoir. Les ouvriers sont tous un jour ou l'autre des communistes !! :D

Mistersims dit:De toute façon, c'était à prévoir. Les ouvriers sont tous un jour ou l'autre des communistes !! :D


nan, la dialectique du PCF a changé depuis belle lurette :
"les travailleurs" sont devenus "les gens" dans la communication.

Et Ouvrier Agricole ça va pas ça ?
Bon OK c'est long mais c'est ce qui est le plus juste...
Maintenant si il faut un nom plus petit, ce serait ouvrier...car il y a aussi le contremaitre qui rentre en compte dans notre petit champs personnel. Donc ce qui est associé le plus facilement à un contremaitre ce n'est ni travailleur ni paysan mais bien ouvrier...

seb dit:
sophie tout court dit:Bigsam, c'est qu'il "cultive" aussi des pierres, du bois et de l'eau.....
Ouvrier agricole pas juste à mon avis.
sophie

en plus c'est trop long :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
:arrow:


il me semble que pour la mutualité sociale agricole, la notion d'ouvrier agricole est reconnue comme un staut à part entière (différencié de l'agriculteur)
l'ouvrier agricole est le salarié d'une exploitation agricole (lié par un contrat de travail)

donc le terme paraît tout à fait approprié

peut être qu'un retour à de stermes comme métayer, fermier dont les tâches pouvaient être multiples serait judicieux...mais si on va dans le détail on pourrait peut être trouvé un nom latin

le probleme avec metayer et fermier c'est que ces termes sont liés à des statuts concernant la location de la terre.

En gros si mes souvenirs sont bons:
- un fermier paye une part fixe au propriétaire de la terre pour la location.
- un métayer partage le montant de sa récolte avec le proprio.

Merci tout le monde pour vos commentaires et idées.

Ca sera "Ouvrier"

A bientot,

sophie

J'adore ca fait 2 fois que sophie confirme que ce sera ouvrier mais tout le monde fait comme si il n'avait pas entendu pour continuer a défendre son poulain ^^.

sakurazuka38 dit:J'adore ca fait 2 fois que sophie confirme que ce sera ouvrier mais tout le monde fait comme si il n'avait pas entendu pour continuer a défendre son poulain ^^.

On est sur TT, "tout le monde a raison, surtout moi." :wink:

sakurazuka38 dit:J'adore ca fait 2 fois que sophie confirme que ce sera ouvrier mais tout le monde fait comme si il n'avait pas entendu pour continuer a défendre son poulain ^^.

Avec le mot "poulain", je pense qu'on s'éloigne un peu trop du sens initial, que ce soit le sens anglais ou le sens allemand d'ailleurs. En plus, cela risquerait de créer une confusion avec le personnage n°4 qui est à cheval (et qui n'est certes plus un poulain, mais avec les gens de la ville, il faut se méfier).