De la francisation non officielle. A lire. Merci.

Ça ne concerne que les jeux qui vont avoir une VF non ?

shambhala dit:Ça ne concerne que les jeux qui vont avoir une VF non ?

D'un point de vue strictement juridique non, maintenant est ce qu'un éditeur américain va venir porter plainte en France c'est moins sur.

Skarlix dit:
shambhala dit:Ça ne concerne que les jeux qui vont avoir une VF non ?

D'un point de vue strictement juridique non, maintenant est ce qu'un éditeur américain va venir porter plainte en France c'est moins sur.

Surtout que ça fait vendre son jeu :^:

Le seul moyen de s'en sortir c'est, comme l'a fait Khaali il y a deux mois sur le KS IKI, de convaincre l'auteur du jeu de l'intérêt d'une règle française (quelques ventes en plus) et comme ça il met le lien sur la page KS.

Logiquement le fait de traduire est illégal uniquement si les droits du jeux sont achetés en France.
Pour beaucoup de jeu ce ne sera surement jamais le cas, je trouve ca dommage de passer a coter de ce magnifique effort communautaire pour si peu. L'important est juste de ne pas heberger le contenue sur Tric Trac et il ne devrait pas y avoir de soucis :/
En tout cas c'est comme ca que ca fonctionne niveau légal pour les mangas ^^'

Tout ceci est étrange, et d'une étrangeté malsaine. Le côté malsain vient de cette menace impalpable et diffuse qui vient tout simplement censuré des travaux privé au nom de droits eux-mêmes mal déterminés. Étrange parce que les vieux routiers ici ont tous joué a un jeu un jour ou l'autre traduit par un autre qu'eux-memes, et d'ailleurs certaines erreurs de traductions sont mêmes devenues officielles tant elles ont été diffusées. Il y a 15 ans quand j'achetais un jeu, je traduisais, partageais la trad (ludi...sm, b...g...g, etc) personne n'y voyait d'inconvénient, joueur ou éditeur, puisqu'on s'y retrouvait tous.
Les réactions sont absurdes, la situation ubuesque, pour de tristes raisons d'argent. Les mêmes éditeurs qui râlent là dessus seront heureux de voir les photo, aide de jeu, pimp, faq... fait par des joueurs qui leur font pub et boulot en moins. Ces histoires de droits, juridiquement tenable c'est certain, sont tout simplement contradictoires.
Nous voilà donc relégués comme les amateurs de téléchargement illégal, à devoir inventer des plateforme d'échange dans des contrées hors du champs d'action de ces majors qui vont pourtant venir profiter du reste du boulot fait par les joueurs.
C'est compréhensible mon chère Phal, mais c'est triste.
Nous trouverons, je l'espère, au fil de ces pages un nouveau moyen de faire du libre échange de nos œuvres, pour faire vivre les jeux que nous aimons et pratiquons.
@zig101 : ce qui est gênant c'est, pour prendre le cas ZBP, que Edge rachète les droits sans nécessairement en informer les backers de la VO (pourquoi le ferait-il d'ailleurs). Mais, tu te retrouve dans l'illégalité sans le savoir, par effet rétroactif.

Je peux me tromper, mais je pense aussi et surtout a Edge
J'avais posté les trads en francais des heros etc.. Et on avait supprimé mon post (ce que j'avais trouvé logique)
Maintenant, si c'est juste Edge, c'est dommage que les effets collatéraux impactent les autres (je pense à Rise of the kage)
Pour moi, il faudrait ne plus promouvoir les règles fan made du moment que le jeu est sorti en vf et si l'éditeur ne met pas la règle VF dispo (donc Edge)
Car ça va devenir compliqué de savoir qui a racheté tel ou tel droit d'un jeu.

Si le procès a été gagné, où se trouve le problème ? Moi le détail du Jugement m'intéresse, parce que là je ne comprends pas bien ce qui est possible et ce qui ne l'est pas ...
J'aimerais aussi en savoir plus pour que les VF continuent d'exister de manière légale (si ce qui est fait actuellement ne l'est vraiment pas). Parce que soyons lucide, ça risque d'être difficile d'interdire. En revanche, fixer les règles c'est nettement plus constructif.

zyg101 dit:Logiquement le fait de traduire est illégal uniquement si les droits du jeux sont achetés en France.

Selon la loi française, le fait de traduire une œuvre sans autorisation des auteurs ou ayants droit constitue une violation de l’article L 122-4 du Code de la propriété intellectuelle, et diffuser cette œuvre sur internet (accompagnée ou non de la traduction) et ce, toujours sans autorisation, est assimilé à de la contrefaçon.
Donc à priori c'est illégal, mais libre à toi d'aller en justice pour prouver le contraire.
Le gros problème pour Phal après va être d'aller vérifier auprès de chaque auteur si vous avez bien fait la demande et que l'auteur à bien accordé le droit de traduction. Étant un gros boulot vu le nombre de KS sortant il vaut mieux juste éviter.

Euh...
Le 9 juin, soit, le lendemain du début de la campagne KS, Edge annonçait sur son site qu'ils feraient le jeu en français.
Il y a un article sur leur site
Et Edge traduit Zombicide, et pas mal de KS CMON, depuis le début. Donc, bon, se retrouver surpris, c'est faire preuve d'un peu de mauvaise foi.
Et je ne crois pas que quelque éditeur que ce soit ait réagi. Ce n'est d'ailleurs pas ce que Phal dit. C'est juste un principe de précaution, au cas où quelqu'un viendrait râler, Tric Trac pourrait en pâtir.
Et je ne vois pas comment le fait de ne plus pouvoir en parler librement sur TT devrait vous empêcher de continuer à le faire. Vous devrez juste trouver d'autres moyens de communiquer là-dessus.

alloleo dit:Si le procès a été gagné, où se trouve le problème ? Moi le détail du Jugement m'intéresse, parce que là je ne comprends pas bien ce qui est possible et ce qui ne l'est pas ...

Le procès dont parle Phal n'est pas sur la traduction mais un litige avec un singe bleu portant sur en gros de la diffamation sur ce forum avec quelques forumeurs.

Je suis en désaccord avec le message de Zombie Killer. Ce n’est pas de tristes raisons d’argent dont il s’agit, mais de raisons d’argent. Être éditeur publiant une traduction et vouloir gagner des sous est légitime. Être traducteur et être payé pour son travaille est la norme qui ne devrait jamais être oubliée. De plus en plus, des gens en viennent a travailler pour bien moins que la valeur réelle de leur labeur, en particulier dans le graphisme et la traduction.
Donc, clairement, il est légitime que des acteurs du monde du jeu s’opposent aux traductions librement faites et publiées. Ce sont ces mêmes acteurs qui essaient de donner une place économique au jeu traduit.
Evidemment, un jeu en anglais ou en allemand très marginal (par le theme, par la difficulté ou la durée) n’aura de vie en France qu’avec les traductions par des fans. Ces traductions ne nuisent pas dès lors qu’il n’y a pas de possibilité de publication en France et que le jeu reste très faiblement diffusé.
N’oublions toutefois pas que, même si aucun éditeur ne possède les droits pour trauire/éditer/distribuer dans un pays, cela ne rend pas le jeu libre de droits. Cette notion venant des mangas est erronnée. Il s’agit d’une tolérance des ayants droits japonais qui n’ont aucun intérêts à agir contre les fan-subs et pour qui la démarche en France serait juste une dépense. De la même façon, vous n’avez pas de droit de publier une traduction d’une oeuvre sans l’autorisation de son auteur (par son biais direct ou par ceux exploitant son oeuvre, par exemple son éditeur).
Donc, au final, la démarche la plus saine, c’est de demander explicitement l’autorisation de diffuser une traduction à l’auteur ou à son éditeur, qui pourra d’ailleurs y mettre des réserves (jusqu’à signateur avec un éditeur français, ou jusqu’à Essen 2017, etc...).

sylfraor dit:Je suis en désaccord avec le message de Zombie Killer. Ce n’est pas de tristes raisons d’argent dont il s’agit, mais de raisons d’argent. Être éditeur publiant une traduction et vouloir gagner des sous est légitime. Être traducteur et être payé pour son travaille est la norme qui ne devrait jamais être oubliée. De plus en plus, des gens en viennent a travailler pour bien moins que la valeur réelle de leur labeur, en particulier dans le graphisme et la traduction.
Donc, clairement, il est légitime que des acteurs du monde du jeu s’opposent aux traductions librement faites et publiées. Ce sont ces mêmes acteurs qui essaient de donner une place économique au jeu traduit.

Merci pour ce discours réaliste.

Plus de trad !!! "MER IL ET FOU " le gars qui a inventer cette loi ! :pouicboulet:

Mauvais Karma dit:
zyg101 dit:Logiquement le fait de traduire est illégal uniquement si les droits du jeux sont achetés en France.

Selon la loi française, le fait de traduire une œuvre sans autorisation des auteurs ou ayants droit constitue une violation de l’article L 122-4 du Code de la propriété intellectuelle, et diffuser cette œuvre sur internet (accompagnée ou non de la traduction) et ce, toujours sans autorisation, est assimilé à de la contrefaçon.
Donc à priori c'est illégal, mais libre à toi d'aller en justice pour prouver le contraire.

Même à posteriori, cf par exemple ici. L'argument « mais c'est utile au jeu » a été utilisé sous une autre forme par les sous-titreurs amateurs, notamment pour les animes, sans que cela n'empêche les injonctions d'avocats (cf ici par exemple).
On peut s'interroger sur la pertinence de la législation sur la « propriété intellectuelle » (autrement dit sur l'usage de la violence étatique pour attribuer un prix à quelque chose qu'on peut en général reproduire sans coût), mais on prend de gros risque en ne la respectant pas.

fabrice-rossi dit:On peut s'interroger sur la pertinence de la législation sur la « propriété intellectuelle » .

Tous ces gens qui essayent de vivre de leur art/travail, c'est d'un pénible. Y z'on ka aller vivre en Syrie !

Monsieur Phal dit:Je pense que BGG a le même problème, ou l'aura, donc s'ils hébergent un lien, c'est qu'il doit être "légal". Enfin, c'est ce que je me dis... Sauf s'ils ne tiennent pas cas des trucs étrangers :lol:

Ce que j'en sais : Sur BGG au moment ou tu uploades un truc (image, fichier, whatever), soit tu déclares que tu as les droits (création 100% perso), soit tu déclares que as tu l'autorisation des ayant-droits (éditeur etc). Mais typiquement il y a peu de vérif (il faudrait une armée de bonhommes).
Si ça pose un pb de PI et que le détenteur de la PI le remarque, il signale gentiment le truc à celui qui a uploadé, ou plus radicalement envoie un "cease and desist" à BGG (le seul cas que je connaisse est GW il y a qq années, ça n'a pas arrangé leur réputation auprès des gamers, mais bref...). Ensuite l'uploader (ou BGG) supprime ce qui pose pb.
Mais clairement la loi US ne fonctionne pas comme la loi FR, concrètement ça doit pas se danser pareil pour un site ouèbe US ou pour un site ouèbe FR.

Vous parlez de Edge et c'est peut-être un bon exemple.
La valeur ajoutée de Edge sur les jeux, c'est la trad VF qui n'existerait pas "officiellement" sans eux et je suis, personnellement, heureux de profiter de mes jeux (made in FFG) en VF grace à eux.
Ce qu'il ne faut pas oublier, c'est que Edge c'est le petit caillou dans votre chaussure, le gros rocher, c'est Disney & co qui vont "vous" tomber dessus pour violation de leurs droits (design, graphisme, propriété intellectuelle, etc).
Dans le cas des éditions de CMON, c'est, comme l'a dit qqn précédemment, refuser de voir les choses quand on voit le nombre de trad CMON faites par Edge. Et même si Edge décide au final de ne pas traduire, ca reste "illégal" puisque CMON n'a autorisé personne à traduire ses fichiers

Chère Mr Phal,
Éditions effectués conformément à votre demande.
Je comprends votre crainte légitime, il est vrai que les traductions sont borderlines et que vous risquez d'être tenu légalement pour responsable.
Il est de plus plausible d'imaginer à long terme que certain éditeurs fassent la chasse aux sorcières afin de freiner les potentielles acheteurs KS(VO) qui sans traduction maison se redirigeraient vers des versions VF des dits éditeurs... ('Cmon'/'Edge')
Je trouve cela assez triste mais vous avez malheureusement raison de vous prémunir.
- En revanche, peut-on encore discuter/organiser les dites traductions via TricTrac ou doit-on se rediriger vers d'autres plateformes ?
- Peut-on encore sous réserve de passer en privé diffuser les dites traductions ?
Ce que je trouve dommage pour les éditeurs, c'est qu'a jouer à ce jeu ils se sabordent eux même en effet ceux sont ces même joueurs passionnés au point d'acheter des VOs et de les traduire qui indirectement assure la promotion des jeux via leur cercle et la communication de leur engouement pour tel ou tel titre.
- Quid alors des scénarios Home Made et autres extensions non officielles créer par des joueurs pour des joueurs car en effet celle ci entre aussi dans le vide juridique.
Un monde ludique qui s'écroule rongé par le pognon mais ça malheureusement vous n'y pouvez rien hors mis venir nous en informer dans votre plus grande bienveillance afin d’éviter tout déboire pour vous et vos fidèles.
La messe est dite. :cry:
Bien à vous Dr Jekheal,
Des bisous de par de vers vous en passant :wink:

Je comprends très bien les réactions des éditeurs et les problèmes légaux, de même que la position de M Phal.
Mais quand je vois que Filosofia arrête de traduire Summoners Wars au milieu de la diffusion (des factions à moitié traduites) ou que Iello n'envisage plus de suivre Neuroshima Hex (nouvelles factions), il est inévitable que des fans se débrouillent pour trouver des traductions pour continuer à pratiquer leur jeu favori.
Et je pense que l'on pourrait aussi trouver du côté de Edge des produits abandonnés en route..
Cela ne sera sans doute pas sur Tric Trac mais cela sera ailleurs, quelque part sur le net.
Les joueurs qui jouent et achètent en VO sont une minorité, très active et avec un grand rôle prescripteur. Aujourd'hui j'ai acheté Patchwork (Funforge) que j'avais repéré en VO il y a quelques mois et dont j'avais lu une traduction pirate des règles qui m'avait convaincu. Si je l'ai acheté c'est grâce à cette minorité de joueurs qui découvre les bons jeux avant les éditeurs !
Si les éditeurs veulent faire la chasse aux traductions artisanales ils ont le droit avec eux mais au final ils perdront comme ont perdu les musiciens et pas mal d'autres créateurs. On peut le regretter mais....