De la francisation non officielle. A lire. Merci.

Héhé, je suis d'accord en tous points avec tout ce qu'a dit Zombie Killer.Une trad non officielle s'efface devant une trad officielle. Les éditeurs ne sont pas des idiots, la plupart du temps, les trads fan made leur sont bien utiles. ce ne sont pas non plus des monstres cachés dans l'ombre avec une armée d'avocats comme certains l'ont sous-entendu ici. J'ai encore le souvenir De Valley games me demandant l'autorisation de prendre ma trad de Titan pour la mettre sur leur site officiel...
Que peut-il bien arriver à un éditeur, à part (oh my god) vendre plus de boites ?
la vérité est que sans les trads de la communauté, beaucoup de projets ne verraient pas le jour, ou au minimum se vendraient moins. et je ne parle pas des éditeurs qui font l'économie de traducteurs pro...

Cher Monsieur Mauvais Karma,

Mauvais Karma dit:
zyg101 dit:Logiquement le fait de traduire est illégal uniquement si les droits du jeux sont achetés en France.

Selon la loi française, le fait de traduire une œuvre sans autorisation des auteurs ou ayants droit constitue une violation de l’article L 122-4 du Code de la propriété intellectuelle, et diffuser cette œuvre sur internet (accompagnée ou non de la traduction) et ce, toujours sans autorisation, est assimilé à de la contrefaçon.
Donc à priori c'est illégal, mais libre à toi d'aller en justice pour prouver le contraire.
Le gros problème pour Phal après va être d'aller vérifier auprès de chaque auteur si vous avez bien fait la demande et que l'auteur à bien accordé le droit de traduction. Étant un gros boulot vu le nombre de KS sortant il vaut mieux juste éviter.

Merci pour cet intelligent résumé. :) Je n'ai pas le temps, pas envie de débattre du bien fondé. Quand on est dans son droit et que l'on claque 30000 boules de frais de justice pour se voir dire qu'on est dans son droit, c'est juste pénible. Même si une partie est remboursée. Le temps, l'énergie dépensés ne sont pas, eux, remboursé... Donc, tout ceci n'est pas mon combat, je comprends tous les arguments, mais ce n'est pas mon truc, je n'ai pas envie d'être responsable, ou en tout cas de devoir défendre mon travail pour ça. Il y a des tas de moyen de continuer, ou de se battre sur le plan legal si certains en ont envie. Mais pas moi. Ce n'est pas mon truc. Voilà. Comprenez que je veuille de la tranquillité et que si je dois aller encore devant la justice, ce soit pour un truc qui m'interresse et que j'ai envie de défendre :)
Sinon, pour celui qui demande des infos sur le procès il y a encore une procédure au pénal en cours, une autre, sur un autre point, et donc je ne m'exprimerais pas sur la chose. Et de toute façon, expliquer tout cela ne changera rien au débat et à ma demande. Cette procédure n'a rien à voir avec des traductions de règles.
Bien à vous
Monsieur Phal
Monsieur Phal

athelorn dit:Oui mais grace au traduction fan made, les CMON, ils vendent plus de jeux lors de leur KS!!!
Leur but c est qd mm de toucher le plus de backers possible et donc les traductions fan made dans d autres langues y participent.
Pour les porteurs de projets KS, C est donc dans leur intérêt de tolérer la trad fan made. Le crowfounding c est basé sur la communauté et le participatif. Si les porteurs de projets sont contre les traductions fan made, ils ont qu a edité leur jeu via le circuit classique ou alors leur but c est juste de toucher les anglophones...

Faux Cmon n'est pas Edge par exemple.
Nous sommes en France et donc soumis au droit Français.
Il est donc possible pendant une campagne KS de se rapprocher de Cmon pour avoir leur accord et faire une traduction (si tenté qu'ils donnent leur accord) en revanche dés qu'Edge annonce l'achat de la licence ce n'est plus l'accord de Cmon qui prévaut mais celui d'Edge. (Edge annonce généralement l'achat de la licence pendant les campagnes KS ex: The Others, ZB ...)
Les traductions doivent alors être retiré en attendant qu'Edge donne sont accord quant à la diffusion d'une traduction 'maison'.
Bref, si Edge estimait un manque à gagner quant aux backer FR avec les traductions 'maison', ils sont dans leur bon droit de faire supprimer celle ci.
C'est une usine à gaz juridique, tout comme les copies privées...
Cela rappel les tristes heures de RIP K7 VHS et CD :roll:
Ps: je fais la bascule entre CMon et Edge à titre d'exemple, bien évidement.
Loin de moi l'idée de pointer de tel démarche de leur part, c'est juste que CMon/Edge est l'exemple le plus parlant pour l'ensemble de la communauté.

shivan0910 dit:Vous parlez de Edge et c'est peut-être un bon exemple.
La valeur ajoutée de Edge sur les jeux, c'est la trad VF qui n'existerait pas "officiellement" sans eux et je suis, personnellement, heureux de profiter de mes jeux (made in FFG) en VF grace à eux.

Alors une question, vous pardonnerez mon ignorance, mais comment fait-on pour l'avoir cette fameuse règle traduite en français lors de la sortie boutique alors que l'on a acheté le jeu en VO sur kickstarter (pour financer le jeu au passage et soi-disant).
Il me semble bien qu'EDGE ne publie pas cette règle sur un quelconque support, et interdit même qu'elle soit diffusée par quelque biais que ce soit (sites de partage, forums, espaces persos,etc).
On rachète le jeu en français (youpi j'en ai 2), on braque un mec à la sortie du magasin et on l'oblige à nous photocopier la-dite règle (ah non repro interdite ils disent), on passe une annonce?

Pourquoi parler de edge et cmon alors qu'ils n'ont rien dit ( voir thread ZBP et le debat sur la trad. L'intervention d'un membre de edge avait été plutot positive qu'autre chose )
Pas besoin de prejudice en droit français. La propriété intellectuelle s'en passe très clairement. Si tu traduit une oeuvre sans accord qu'il y ai prejudice ou pas, t'es en tord.
Le debat n'est pas là: Mr phal en temps que personne, que patron, que responsable d'une communauté se doit de protéger son entreprise ses salariés, sa personnes et la communauté.
Il n'y a pas eu de proces. Mais immaginons qu'un editeur un peu a cheval sur les procédures décide de porter plainte... il peut faire plus ou moins payer TricTrac et du coup engendrer sa fermeture. Vous dkriez quoi? Vous feriez quoi? Pensons aussi a ceux qui ici vivent de TricTrac et font vivre TricTrac. Il est normal de les proteger.
D'autant qu'une conciliation a l'amiable ne veut pas dire gratuit.
La conciliation à l'amiable n'a d'amiable que le nom.

hi mister phal
Je supprime mes liens pour" skull tales ", par contre je trouve cela dommage surtout que l'éditeur m'a autorisé dans des échanges de mails à le faire et à incorporer ma traduction dans son KS.
C'est vrai que ces traductions sont un atout promotionnel important pour tous les ks .
A suivre

Cher Monsieur grahamdetroy,
Tout cela est juste. Très juste. :) Et personne n'a menacé personne. On mène sa barque loin si on prends soin à ne pas avoir de trous dans sa coque... :china:
Bien à vous
Monsieur Phal

BananeDC dit:Héhé, je suis d'accord en tous points avec tout ce qu'a dit Zombie Killer.Une trad non officielle s'efface devant une trad officielle. Les éditeurs ne sont pas des idiots, la plupart du temps, les trads fan made leur sont bien utiles. ce ne sont pas non plus des monstres cachés dans l'ombre avec une armée d'avocats comme certains l'ont sous-entendu ici. J'ai encore le souvenir De Valley games me demandant l'autorisation de prendre ma trad de Titan pour la mettre sur leur site officiel...
Que peut-il bien arriver à un éditeur, à part (oh my god) vendre plus de boites ?
la vérité est que sans les trads de la communauté, beaucoup de projets ne verraient pas le jour, ou au minimum se vendraient moins. et je ne parle pas des éditeurs qui font l'économie de traducteurs pro...

Tout à fait. GMT Games également sont très contents de mettre à disposition les règles VF sur leur site si des fans les réalisent.

Cher Monsieur Ramirez,

Ramirez dit:hi mister phal
Je supprime mes liens pour" skull tales ", par contre je trouve cela dommage surtout que l'éditeur m'a autorisé dans des échanges de mails à le faire et à incorporer ma traduction dans son KS.
C'est vrai que ces traductions sont un atout promotionnel important pour tous les ks .
A suivre

Si la trad est dans son KS, il n'y a pas de problème, c'est le responsable du KS le... responsable. :) Enfin je crois. Je pense. J'espère :lol:
Bien à vous
Monsieur Phal

Cher Monsieur 7Tigers,

7Tigers dit:
BananeDC dit:Héhé, je suis d'accord en tous points avec tout ce qu'a dit Zombie Killer.Une trad non officielle s'efface devant une trad officielle. Les éditeurs ne sont pas des idiots, la plupart du temps, les trads fan made leur sont bien utiles. ce ne sont pas non plus des monstres cachés dans l'ombre avec une armée d'avocats comme certains l'ont sous-entendu ici. J'ai encore le souvenir De Valley games me demandant l'autorisation de prendre ma trad de Titan pour la mettre sur leur site officiel...
Que peut-il bien arriver à un éditeur, à part (oh my god) vendre plus de boites ?
la vérité est que sans les trads de la communauté, beaucoup de projets ne verraient pas le jour, ou au minimum se vendraient moins. et je ne parle pas des éditeurs qui font l'économie de traducteurs pro...

Tout à fait. GMT Games également sont très contents de mettre à disposition les règles VF sur leur site si des fans les réalisent.

Ben voilà, l'éditeur n'a qu'à mettre les trads sur son site, et c'est lui qui gère les droits et tout ça. Facile. Moi je trouve ça parfait :) Que les traducteurs contactent les auteurs, les éditeurs, leur proposent la VF, qu'ils stockent chez eux, sur leur serveur, et tout ce beau monde se débrouillent avec leurs droits, ils sont les plus à même de savoir quand les mettre et quand les retirer. :kwak:
Bien à vous
Monsieur Phal

A ma connaissance, il n'y a jamais eu de procès pour traduction non officielle, seul GW a balancé des menaces, devant ces menaces, les trads (qui souvent ont fait vivre leurs jeux pendant 20 ans, mais c'est une autre histoire) ont été retirées. Je ne comprends pas bien ce que vient faire ici le procès TT qui, comme l'a dit Phal, n'a aucun rapport avec la traduction de jeux.
Et donc à partir de maintenant, tout le boulot de la communauté serait indésirable ??

Mr Phal vous dites ne pas avoir le temps de vérifier si les traductions sont autorisées ou non.
Ma traduction de Myth est tout ce qu'il y a de plus officielle vu que c'est celle qui a été et sera imprimée par l'éditeur, j'espère pouvoir continuer à utiliser la communauté TT pour des relectures et des discussions.

J'ai bien compris que M. Phal ne souhaite pas de palabre sur le fond, mais je me permets tout de même une petite synthèse, au travers de deux simples questions.
A qui profite la fan-trad?
Je vois exactement 2 profils:
- Ceux qui avaient acheté le jeu en étranger, et qui sont frustrés de ne pas pouvoir y jouer avec 100% de leurs partenaires, de par la barrière de la langue.
- Ceux qui, constatant qu'une fan-trad est disponible, achètent un jeu en étranger (parce que non disponible en français, sinon normalement, ils achètent le jeu en français), et téléchargent la fan-trad.
Qui en subit les préjudices?
Là, je ne vois qu'une réponse, puisque ce n'est ni l'auteur, ni le distributeur originel, ni l'éditeur originel, les 2 profils intéressés ayant acheté le jeu.
Il ne reste donc qu'un ayant-droit, arrivé a posteriori, et qui a racheté les droits d'exploitation dans une langue différente.
La fenêtre de préjudice court donc du moment où la fan-trad a été sortie, jusqu'à l'annonce d'une traduction officielle, la grosse majorité des joueurs préférant (enfin, je pense) attendre une vraie VF plutôt que des cartes agrémentées d'autocollants.
Pour résumer
Le risque qu'un ayant-droit se lance dans une telle procédure pour un préjudice aussi ridicule est absolument nul, tout autant que ses chances de gagner.
M. Phal, vous pouvez défausser ces bonshommes en robes de vos cauchemars.
D'autant qu'un ayant-droit commencera toujours pas signaler directement les liens qui le chagrinent avant d'invoquer les robes, ce qui vous laissera largement le temps de demander à un stagiaire de faire le ménage.
EDIT : fautes. :oops:

Cher Monsieur endevor,

endevor dit:Mr Phal vous dites ne pas avoir le temps de vérifier si les traductions sont autorisées ou non.
Ma traduction de Myth est tout ce qu'il y a de plus officielle vu que c'est celle qui a été et sera imprimée par l'éditeur, j'espère pouvoir continuer à utiliser la communauté TT pour des relectures et des discussions.

Bon, il faut vraiment que je reprécise l'idée ? Soit. Il y a une différence entre un travail demandé par un éditeur, même bénévole, et un regroupement de joueurs qui n'a rien demandé à personne et qui s'organise pour faire des trads non officielle qui ne respecte pas les droits. Je fais appel au bon sens des gens. En fait. Un peu comme si nous étions adulte :)
Sinon, c'est simple, avant de poster, on nous envoie un mail (redaction@trictrac.net), avec l'éditeur en contact, l'ayant droit, et je donne mon aval pour poster. C'est plus simple pour moi que la jungle du forum et ses 2000 messages par jour. :roll:
Bien à vous
Monsieur Phal

Tout à fait compréhensible, et c'est cool d'avoir clarifié.
Et puis, on pourra toujours dire "Sur BGG, il y a plein de fichiers intéressants. Des images, etc." sans préciser :mrgreen:
Edit :

Monsieur Phal dit:Sinon, c'est simple, avant de poster, on nous envoie un mail (redaction@trictrac.net), avec l'éditeur en contact, l'ayant droit, et je donne mon aval pour poster. C'est plus simple pour moi que la jungle du forum et ses 2000 messages par jour. :roll:

Ça devrait même être le seul moyen de poster une règle VF ici (si on est logique).

Cher Monsieur rezoster,
Certes, mais je ne pourrais pas défendre la position de mon entreprise qui sait qu'il se passe un truc illégal. Si quelqu'un veut nous faire chier, là il y a matière. Que vous le vouliez ou non. Et surtout, que je le veuille ou non.
Bien à vous
Monsieur Phal

Bonjour M. Phal,
je comprends votre problématique et votre demande.
J'ai traduis la règle d'un jeu KS (IKI) pour lequel (comme d'autres ici) j'ai demandé dès le début l'autorisation à l'auteur, qui me l'a non seulement accordée, mais il m'a également fourni les fichiers originaux pour la mise en page, et il a mis le lien vers cette traduction sur la page du KS.
Je vous fait suivre en parallèle à redaction@trictrac.net un mail de l'auteur très explicite sur cette autorisation.

Monsieur Phal dit:Cher Monsieur endevor,
endevor dit:Mr Phal vous dites ne pas avoir le temps de vérifier si les traductions sont autorisées ou non.
Ma traduction de Myth est tout ce qu'il y a de plus officielle vu que c'est celle qui a été et sera imprimée par l'éditeur, j'espère pouvoir continuer à utiliser la communauté TT pour des relectures et des discussions.

Bon, il faut vraiment que je reprécise l'idée ? Soit. Il y a une différence entre un travail demandé par un éditeur, même bénévole, et un regroupement de joueurs qui n'a rien demandé à personne et qui s'organise pour faire des trads non officielle qui ne respecte pas les droits. Je fais appel au bon sens des gens. En fait. Un peu comme si nous étions adulte :)
Sinon, c'est simple, avant de poster, on nous envoie un mail (redaction@trictrac.net), avec l'éditeur en contact, l'ayant droit, et je donne mon aval pour poster. C'est plus simple pour moi que la jungle du forum et ses 2000 messages par jour. :roll:
Bien à vous
Monsieur Phal

C'est une bonne direction, il me parait capital de pouvoir maintenir TT dans les discussions constructives pour les traductions acceptées par les créateurs, perdre cela serait vraiment dommage :(
(MYTH en étant un parfait exemple)

crashover1d dit:
Monsieur Phal dit:Cher Monsieur endevor,
endevor dit:Mr Phal vous dites ne pas avoir le temps de vérifier si les traductions sont autorisées ou non.
Ma traduction de Myth est tout ce qu'il y a de plus officielle vu que c'est celle qui a été et sera imprimée par l'éditeur, j'espère pouvoir continuer à utiliser la communauté TT pour des relectures et des discussions.

Bon, il faut vraiment que je reprécise l'idée ? Soit. Il y a une différence entre un travail demandé par un éditeur, même bénévole, et un regroupement de joueurs qui n'a rien demandé à personne et qui s'organise pour faire des trads non officielle qui ne respecte pas les droits. Je fais appel au bon sens des gens. En fait. Un peu comme si nous étions adulte :)
Sinon, c'est simple, avant de poster, on nous envoie un mail (redaction@trictrac.net), avec l'éditeur en contact, l'ayant droit, et je donne mon aval pour poster. C'est plus simple pour moi que la jungle du forum et ses 2000 messages par jour. :roll:
Bien à vous
Monsieur Phal

C'est une bonne direction, il me parait capital de pouvoir maintenir TT dans les discussions constructives pour les traductions acceptées par les créateurs, perdre cela serait vraiment dommage :(
(MYTH en étant un parfait exemple)

Ben voilà :
- nouveau KS, on demande à l'auteur/éditeur le droit de traduire, et si il dit oui, on applique la consigne ci-dessus.
- si il dit non (because éditeur VF en vue) ou ne réponds pas, on se contacte par MP, et on poste la trad ailleurs.

Monsieur Phal dit:Sinon, c'est simple, avant de poster, on nous envoie un mail (redaction@trictrac.net), avec l'éditeur en contact, l'ayant droit, et je donne mon aval pour poster. C'est plus simple pour moi que la jungle du forum et ses 2000 messages par jour. :roll:

Est il envisageable/réalisable que certain éditeurs viennent donner leur aval directement sur ce poste via leur community manager?
Cela pourrait faire gagner un temps précieux à tout le monde :kingpouic: