Excuse me, what does "chouillat" mean ?
Maybe you mean "chouia", do you ?
Quand je parle, ca fait yaourt (enfin yoghourt quoi..), c'est catastrophique.
arthemix dit:Excuse me, what does "chouillat" mean ?You mean like in "Chouillat stay or Chouillat go" ?
Mattintheweb dit:arthemix dit:Excuse me, what does "chouillat" mean ?You mean like in "Chouillat stay or Chouillat go" ?
Thanks a lot. Now, it's obvious, corsican egg !
arthemix dit: Thanks a lot. Now, it's obvious, corsican egg !Je crois que Déconnaissance commence vraiment à déteindre sur ton cerveau...
Ma femme étant anglaise et ne parlant pas français, je parle donc anglais tous les jours. Par contre mon accent est terrrriblement français. Mais bon... it's so cute !
Tout premier message que j'envoie sur le forum de discussion de discussion Tric Trac... Fallait bien une question sur la langue pour me la délier... J'enseigne la littérature à Sherbrooke, pas trop loin de Montréal. Ici, il y a les USA tout très, un petit "ghetto" d'anglais nommé Lennoxville (mais qui a quand même son université) et évidement, Montréal, avec une bonne proportion d'anglophones (disons 25%).
Bref, pas mal de gens parlent anglais ici, même si ce n'est pas leur langue maternelle, et ce, surtout dans le domaine des jeux de société et des jeux de rôles. À la boutique que je préfère ici, je dirais que la grande majorité des produits sont en anglais alors que 95% des acheteurs sont des francophones purs... La raison?
Disponibilité... les nouveautés tardent souvent en français puisqu'elles viennent des USA et qu'elles ont été écrites en anglais. Par exemple, je possède Warcraft ET l'extension depuis les fêtes alors que la boite de base vient de sortir en français!
Prix... Une traduction coûte cher ici.
Game of thrones: 60$ (CAN)
Trône de fer: 75$
Mais c'est encore pire dans le cas de manuels de jeux de rôle, généralement dans le coin de 25$ en anglais et 45$ en français!
Bref, ce rapport à langue française, si particulier au Québec (nous sommes en mode "défense" dans la vie courante), change du tout au tout dans les jeux de société. Nous faisons très attention de ne pas trop utiliser d'anglicismes, mais j'attaque les "orcs" de mon frère avec mes "ranged units"...
J'espère ne pas trop vous embêter.
Christian
Comet dit:Tout premier message que j'envoie sur le forum de discussion de discussion Tric Trac...Bienvenu à toi, cousin !
Cher Monsieur,
Oui, pareil de bienvenue !
je suis épastouflé par le nombre de gens qui cause anglais ! Hé bé !
Bien à vous de cordialement
Monsieur Phal
Par plus tard que ce matin, j'ai été contacté par une société de service pour un poste à EADS.
Vu que dans la mission, y a des déplacements en Allemagne, j'ai eu de droit à une entretien téléphonique en anglais de 5 minutes.
A réveil, j'avoue que ça le fait pas.
On verra ce que ça donne...
Richard dit:Vu que dans la mission, y a des déplacements en Allemagne, ...Comme de par hasard de ça c'est pas de bol...
Ca dépend des circonstances...
Quand je suis arrivé en Hongrie, c'est en anglais que je pouvais communiquer. Et je suivais et participais à la conversation même s'il fallait argumenter un point de vue.
En revanche, pour suivre un film en VO sans sous-titre, c'est pas toujours évident : les USA ne placent pas les voix "en avant" comme les films français, les dialogues sont donc parfois un peu assourdis par les sons d'ambiance.
Quant à lire un article, un bouquin ou un écran, c'est pas du tout la même chose ! En outre, sur le Net, comme dans certains jeux, il y a du vocabulaire spécial que quelqu'un parlant peut-être moin bien anglais mais connaissant mieux le domaine, comprendra mieux.
L'anglais non mais l'écossais oui
En Hongrie, une de mes étudiantes a cru que je parlais un peu irlandais...
En fait, j'avais parlé du néerlandais (du flamand ou du hollandais, quoi!)
Sinon, l'anglais c'est aussi utile en tant que professeur de français langue étrangère (FLE), car quand les étudiants ont un blocage, soit ils reviennent vers leur propre langue, soit vers l'anglais.
Budnic dit:
En revanche, pour suivre un film en VO sans sous-titre, c'est pas toujours évident : les USA ne placent pas les voix "en avant" comme les films français, les dialogues sont donc parfois un peu assourdis par les sons d'ambiance.
Sans parler des films en argot avec des acteurs qui font exprès de bouffer un mot sur deux ... essayer de regarder Pulp Fiction en VO pour rire un bon coup
RenaudD dit:Budnic dit:
En revanche, pour suivre un film en VO sans sous-titre, c'est pas toujours évident : les USA ne placent pas les voix "en avant" comme les films français, les dialogues sont donc parfois un peu assourdis par les sons d'ambiance.
Sans parler des films en argot avec des acteurs qui font exprès de bouffer un mot sur deux ... essayer de regarder Pulp Fiction en VO pour rire un bon coup
J'ai voulu ! Mais mon DVD s'est bloqué sur la VF avec des sous-titres en français ! N'importe quoi...
mon probleme n'est pas deparler anglais mais de trouver des partenaire qui le maitrise car c'est bien d'acheter en anglais un jeu mais si vos partenaire n'y comprenne rien pas cool
surtout quand on a toujours ou presaue joué en anglais et que l'on ne fait m^me pas attenttion
a plus
alain
l'anglias est une langue interessante....
Faramir dit:l'anglias est une langue interessante....
Je dirais pareil pour le hongrois, mais bon... en terme de rayonnement intenational, de facilité d'apprentissage et, surtout, en nombre de locuteurs à travers le monde, ça se discute tout de même non?
Budnic dit:Faramir dit:l'anglias est une langue interessante....
Je dirais pareil pour le hongrois, mais bon... en terme de rayonnement intenational, de facilité d'apprentissage et, surtout, en nombre de locuteurs à travers le monde, ça se discute tout de même non?