Pyjam dit :Ce n'est pas Le Bélial’ qui publie cette nouvelle version. C'est Robert Laffont, dans la collection Ailleurs & Demain.
Une édition de poche n'est probablement pas au programme avant minimum un an. Je ne sais même pas si une édition numérique est prévue en octobre.
Il s'agit d'une traduction révisée, et non d'une nouvelle traduction intégrale.
À titre personnel – rien à voir avec le projet de Robert Laffont – j'ai moi-même traduit 1/6 du roman. Je pourrais peut-être en poster un bout ici pour avoir vos retours.
J'ai constaté que de nombreuses erreurs imposent ces corrections, mais que par ailleurs la plus grande partie du texte est très bien traduite. Je voulais moi-même retraduire, mais face à des phrases correctement traduites, je ne voyais pas de raison de les changer juste pour faire du neuf au risque de faire moins bien.
Je ne suis pas sûr d'avoir la légitimité pour donner un avis sur une traduction, mais cela pourrait être intéressant ! Au passage, j'ai regardé les avis de l'édition pocket, et le moins que l'on puisse dire c'est qu'il ne sont pas bon concernant l'édition. Certains se demandant si ce n'était pas un logiciel de reconnaissance de caractères qui avait été utilisé pour scanner une version plus ancienne. Mais avec un logiciel peu performant au vu des erreurs dans pas mal de mots.
J'ai l'édition POCKET, je l'ai acheté en début d'année. J'ai lu environ 600 pages et je n'ai pas eu de problème d'orthographe ni de compréhension de l'histoire pour le moment. Je pense que le problème de caractères (ex: mental au lieu de mentat) a été corrigé sur les nouvelles impressions.
Pyjam dit :Ce n'est pas Le Bélial’ qui publie cette nouvelle version. C'est Robert Laffont, dans la collection Ailleurs & Demain.
Une édition de poche n'est probablement pas au programme avant minimum un an. Je ne sais même pas si une édition numérique est prévue en octobre.
Il s'agit d'une traduction révisée, et non d'une nouvelle traduction intégrale.
À titre personnel – rien à voir avec le projet de Robert Laffont – j'ai moi-même traduit 1/6 du roman. Je pourrais peut-être en poster un bout ici pour avoir vos retours.
J'ai constaté que de nombreuses erreurs imposent ces corrections, mais que par ailleurs la plus grande partie du texte est très bien traduite. Je voulais moi-même retraduire, mais face à des phrases correctement traduites, je ne voyais pas de raison de les changer juste pour faire du neuf au risque de faire moins bien.
Je ne suis pas sûr d'avoir la légitimité pour donner un avis sur une traduction, mais cela pourrait être intéressant ! Au passage, j'ai regardé les avis de l'édition pocket, et le moins que l'on puisse dire c'est qu'il ne sont pas bon concernant l'édition. Certains se demandant si ce n'était pas un logiciel de reconnaissance de caractères qui avait été utilisé pour scanner une version plus ancienne. Mais avec un logiciel peu performant au vu des erreurs dans pas mal de mots.
J'ai l'édition POCKET, je l'ai acheté en début d'année. J'ai lu environ 600 pages et je n'ai pas eu de problème d'orthographe ni de compréhension de l'histoire pour le moment. Je pense que le problème de caractères (ex: mental au lieu de mentat) a été corrigé sur les nouvelles impressions.
Merci pour l'info. As-tu un exemple d'erreur qui aurait été corrigé ainsi que la page pour que je puisse vérifier stp?
Je viens de terminer Charlie et la chocolaterie de Roald Dahl.
Le pitch, la chocolaterie de Mr Wonka a mis 5 tickets d’or dans ses tablettes de chocolat pour que 5 enfants puissent venir faire la visite de la fabrique. Charlie est l’un de ces 5 enfants. Il va donc visiter la chocolaterie.
Il s’agit d’un livre pour enfant, les mots donc simples, les phrases courtes, les chapitres aussi, le livre aussi. L’histoire est scindé en 2 parties : la recherche des 5 gagnants, puis la visite de l’usine. J’avoue que je m’attendais à ce qu’il s’y passe plus de choses. Ca reste quand même très succinct.
En résumé, pour sa culture personnelle : oui. Pour un enfant : oui. Pour le plaisir de la lecture en étant adulte : non, pas vraiment.
Ces 6 chapitres constituent en quelque sorte l’introduction du roman, et beaucoup de concepts y sont exposés. Ce sont à mon avis les chapitres qui avaient le plus besoin d’être corrigés afin de mieux appréhender la situation au début de l’histoire. Il y a un nombre important d’imprécisions et de contresens dans l’édition française actuelle.
Pour être bien clair : il s’agit de ma traduction, et pas du tout de celle à paraître chez Robert Laffont cet automne. Cependant, peut-être jugerez-vous utile d’acquérir cette nouvelle édition à la lecture de la mienne après comparaison avec l’actuelle. En tout cas, moi je n’hésiterai pas.
Pyjam dit :Ce n'est pas Le Bélial’ qui publie cette nouvelle version. C'est Robert Laffont, dans la collection Ailleurs & Demain.
Une édition de poche n'est probablement pas au programme avant minimum un an. Je ne sais même pas si une édition numérique est prévue en octobre.
Il s'agit d'une traduction révisée, et non d'une nouvelle traduction intégrale.
À titre personnel – rien à voir avec le projet de Robert Laffont – j'ai moi-même traduit 1/6 du roman. Je pourrais peut-être en poster un bout ici pour avoir vos retours.
J'ai constaté que de nombreuses erreurs imposent ces corrections, mais que par ailleurs la plus grande partie du texte est très bien traduite. Je voulais moi-même retraduire, mais face à des phrases correctement traduites, je ne voyais pas de raison de les changer juste pour faire du neuf au risque de faire moins bien.
Je ne suis pas sûr d'avoir la légitimité pour donner un avis sur une traduction, mais cela pourrait être intéressant ! Au passage, j'ai regardé les avis de l'édition pocket, et le moins que l'on puisse dire c'est qu'il ne sont pas bon concernant l'édition. Certains se demandant si ce n'était pas un logiciel de reconnaissance de caractères qui avait été utilisé pour scanner une version plus ancienne. Mais avec un logiciel peu performant au vu des erreurs dans pas mal de mots.
J'ai l'édition POCKET, je l'ai acheté en début d'année. J'ai lu environ 600 pages et je n'ai pas eu de problème d'orthographe ni de compréhension de l'histoire pour le moment. Je pense que le problème de caractères (ex: mental au lieu de mentat) a été corrigé sur les nouvelles impressions.
Merci pour l'info. As-tu un exemple d'erreur qui aurait été corrigé ainsi que la page pour que je puisse vérifier stp?
Désolé, je n'ai pas plus d'info sur les erreurs. J'ai trouvé ce forum qui en parlait : http://www.actusf.com/forum/viewtopic.php?f=12&t=20767
Sur la dernière page de mon exemplaire : Imprimé en Espagne par Liderdùplex en septembre 2019. Et je n'ai pas les erreurs ou coquilles qui sont mentionnées dans ce forum.
@Papafreak : Je viens de regarder ton lien, et je n’ai pas non plus les erreurs mentionnées. Et je pense avoir la même édition que toi. @Pyjam : merci pour ton lien, je regarderai ça d’ici quelques semaines je pense (je viens d’être papa et je me contente de lectures faciles en ce moment sans quoi je ne comprends rien à ce que je lis et je m’endors que le livre…)
Merci ! Du coup, c’est sport pour garder le rythme de lecture et de jeux! mais bon, je suppose qu’un paquet d’entre vous y sont déjà passé avec succès!
Sinon, je viens de terminer Terre errante de Liu Cixin (enfin, je l’ai lu hier, il ne fait que 70 pages).
Le pitch : les scientifiques se sont rendus compte que le soleil allait bientôt (dans les 4 siècles à venir) se transformer en naine rouge et vaporiser la terre. Les humains ont donc équipé la terre de réacteurs pour la faire quitter le système solaire.
L’histoire est bien écrite et le twist final est original. Maintenant que je sais que la traduction est une part importante du travail, je peux dire que la traduction est vraiment chouette. On y retrouve aussi le thème de sa trilogie (Le problème à trois corps) et ça aussi c’est cool!
Bref, une novella vraiment sympa mais qui se lit trop vite!
stueur dit :Merci ! Du coup, c'est sport pour garder le rythme de lecture et de jeux! mais bon, je suppose qu'un paquet d'entre vous y sont déjà passé avec succès!
Félicitations stueur ! Garder le rythme lecture et jeux... hmm... Moi j'y suis passé deux fois, comme tu dis, et ce n'était pas avec succès. Pour la lecture et les jeux, hein. Pour le reste c'est que du bonheur, et les deux sont très réussis.
Perso, j’ai beaucoup lu … la nuit … en donnant le biberon ou en berçant … (j’ai même acheté une liseuse à cette époque là, plus pratique pour lire d’une seule main)
Ces 6 chapitres constituent en quelque sorte l'introduction du roman, et beaucoup de concepts y sont exposés. Ce sont à mon avis les chapitres qui avaient le plus besoin d'être corrigés afin de mieux appréhender la situation au début de l'histoire. Il y a un nombre important d'imprécisions et de contresens dans l'édition française actuelle.
Pour être bien clair : il s'agit de ma traduction, et pas du tout de celle à paraître chez Robert Laffont cet automne. Cependant, peut-être jugerez-vous utile d'acquérir cette nouvelle édition à la lecture de la mienne après comparaison avec l'actuelle. En tout cas, moi je n'hésiterai pas.
Quelle coïncidence, je suis en train de relire Dune ! J'ai lu tout le cycle trois fois quand j'étais ado / étudiant, je pensais ne jamais le relire et ça m'a pris cet été. Je m'attendais au mieux à subir l'effet positif d'une bonne dose de nostalgie, au pire à ruiner un souvenir qui m'est cher. En fait, je l'apprécie comme au premier jour, c'est tout à fait inattendu !
Mes bouquins étant plus qu'usés, j'ai regardé les éditions actuelles et ai été surpris de voir qu'il n'y avait pas eu de nouvelle traduction. J'attendrai donc pour les racheter à l'automne, et je vais pouvoir lire tes 6 chapitres avec une bonne mémoire de la version actuelle.
Dune, pour moi, est une lecture fondatrice. Je suis très heureux de constater qu'en vieillissant, je lui trouve toujours les mêmes qualités. J'attends impatiemment le film, je n'ai jamais été fan de la version de Lynch. Il y avait eu une série de téléfilms pas mal du tout par contre, même si la qualité des décors trahissait le manque de moyens.
Je serai très heureux de lire ton opinion. Avec un pseudo et un avatar comme le tien, il est évident que c’est une œuvre qui te tient à cœur. Ces 6 chapitres représentent environ 60 page d’une édition de poche.
J’aime beaucoup la mini série TV. Comme tu dis, ça manque de moyens, mais le créateur et scénariste John Harrison est vraiment un grand fan des romans et son adaptation est très fidèle.
Merci Proute, el payo, et Agone ! Bon, je ne suis pas super doué pour écrire des textes représentatifs de ma pensée, mais, dans les grandes lignes, je suis avec assiduité le forum depuis pas loin de 10 ans (même si mes interventions sont relativement récentes) et, le fait de recevoir des félicitations de la part de “piliers” du site me va droit au coeur! c’est un peu comme une consécration (je me sens moins un membre “transparent” du site) !
Je viens de terminer L’ile au trésor de Robert Louis Stevenson (quand je vous disais que je me mettais aux lectures “faciles”…).
Le pitch : le jeune Jim Hawkins voit débarquer un pirate dans la taverne tenue par son père. Suite à la mort des deux adultes et la découverte d’une carte aux trésor, Jim part à la recherche du trésor en compagnie de tout un équipage. Une partie du dit équipage se trouvera être des pirates…
Une histoire d’aventures, dépaysante et courte à la fois. Le livre est classé en lecture jeunesse mais il n’a rien d’enfantin, hormis le héros qui est un adolescent. L’histoire est bien amenée, les personnages sont attachants, les surprises et rebondissements permanents.
Bref, une lecture vraiment sympa qu’il est possible de partager en famille.
Pyjam dit :Je serai très heureux de lire ton opinion. Avec un pseudo et un avatar comme le tien, il est évident que c'est une œuvre qui te tient à cœur. Ces 6 chapitres représentent environ 60 page d'une édition de poche.
J'aime beaucoup la mini série TV. Comme tu dis, ça manque de moyens, mais le créateur et scénariste John Harrison est vraiment un grand fan des romans et son adaptation est très fidèle.
Hello,
J'ai lu ta traduction des 6 premiers chapitres. C'est un peu compliqué pour moi de faire un retour critique parce que je compare à une autre traduction et pas directement à la version originale. Donc je ne peux pas vraiment juger de la fidélité de ta version. Ce que je peux dire en revanche, c'est que j'ai eu le sentiment d'une meilleure fluidité, ta version est très agréable à lire. Concernant les imprécisions et contresens que tu corriges, je te crois volontiers, mais pour en être à ma 4e lecture, je connais très bien l'histoire comme l'univers donc je suis moins sensible à ces inconvénients que lors de la première qui remonte à trop loin pour que je m'en rappelle. Ce que je peux garantir par contre, c'est qu'en ayant lu ta version avec une attention très particulière, rien ne m'a semblé ambiguë, un nouveau lecteur comprendra tout sans soucis. Je crois que tu as modifié la traduction de certains néologismes, je crois me rappeler d'une suspampoule qui m'a bien plu si je ne dis pas de bêtise.
J'aurais une seule légère critique à formuler : je trouve que qualifier la révérende mère de vieille bique en paragraphe d'introduction est un peu violent. On est d'accord : la suite de l'histoire montre clairement qu'elle est une vieille bique :-). Mais ça m'a suffisamment choqué pour que j'aille chercher la VO pour voir de quoi on part. Sans être un expert, je pense qu'il n'existe pas de traduction littérale de "old crone". Si "vieille femme" de la traduction actuelle ne te paraît pas assez péjoratif, je pense que "vieille bique", en renvoyant à un vocabulaire animalier dès la première phrase, ne reflète pas bien la tonalité du roman, ça peut presque laisser penser qu'on va être sur quelque chose d'humoristique. Peut-être "mégère" ? Je n'ai pas de meilleure solution qui me vienne en tête.
Quoi qu'il en soit, c'est le seul léger reproche que je peux formuler, mais il me semble important à cause de sa position dans le texte. Pour le reste, j'ai trouvé ça tout bon, bravo !
Je te remercie pour ton opinion. Effectivement, j’ai beaucoup travaillé sur la fluidité, ce qui est parfois très difficile, alors je suis très heureux que tu t’en sois rendu compte.
Old crone est une expression qui m’a aussi beaucoup surpris. Que Herbert qualifie directement la vieille révérende mère de vieille bique au premier paragraphe du roman a vraiment de quoi surprendre, car nous avons une attitude de respect par rapport à l’ordre du Bene Gesserit. Mais peut-être que Herbert voulait immédiatement nous en donner une autre image, et je pense que s’il avait voulu dire vieille femme, c’est ce qu’il aurait écrit. Alors, après réflexion, j’ai écrit vieille bique. Du coup, rien que ce tout petit exemple montre les difficulté de l’acte de traduction.
Ce que j’ai constaté c’est qu’il y a plus d’humour dans le texte de Herbert que dans la traduction de Demuth. Soit Demuth n’y était pas sensible soit il a pensé que ça ne convenait pas. J’ai d’autres exemples. Dans le combat au chapitre 4 entre Paul et Gurney, il écrit que Gurney pointe sa lame sur le bas-ventre de Paul, mais en réalité il la pointe juste un peu en dessous, et il n’y a pas d’ambiguïté sur ce point dans le texte de Herbert.
Autre exemple, la Shadout Mape parle comme une enfant car elle ne maîtrise pas la langue commune, le Galach. Demuth a complètement gommé cet aspect. Et à un moment, elle nettoie la tête de l’animal qui a empalé le vieux Duc et lui murmure à l’oreille : Alors comme ça, tu as tué un duc ?
Le chapitre 2 chez les Harkonnens où le mentat du Baron explique le plan ne manque pas non plus d’humour. Mais il y a un court passage que j’ai trouvé intéressant, c’est quand le Baron menace son mentat alors celui-ci vient se placer derrière Feyd pour lui répondre.
Effectivement, cet aspect est un peu gommé dans la traduction actuelle. Pour la vieille bique, ce qui m’a paru bizarre aussi, c’est que ça ne sort de la bouche de personne, c’est le narrateur qui emploie ce terme et il est plutôt dans un registre neutre partout ailleurs. Un peu plus loin dans le premier chapitre, je me rappelais que Paul manquait de respect à la révérende mère en lui disant un truc genre “finissons-en vieille femme”. Donc j’ai été vérifier pour voir, et il dit bien “old woman” en VO, ce qui est moins insultant, alors que lui a dès ce moment des raisons de vouloir lui en mettre plein la tête ! Donc il y a peut-être quelque chose qui me dérangerait de base dans le texte de Herbert à ce niveau. Je maintiens quand même que la connotation animale de “bique” n’est peut-être pas idéale, particulièrement si tu considères la nature du test qu’elle vient faire passer à Paul. Après, ça peut justement être un trait d’humour supplémentaire et très subtil !
Bon, et sinon, moi, j’ai enchaîné sur le Messie de Dune et je commence les Enfants :-). Je me rends compte que même si j’ai tout lu le même nombre de fois, c’est clairement le premier roman qui m’a laissé le plus de souvenir nets. Même le Messie qui est encore centré sur Paul m’a réservé beaucoup de surprises. Quel changement de ton entre ces deux volumes d’ailleurs !
DuncanIdaho dit :Effectivement, cet aspect est un peu gommé dans la traduction actuelle. Pour la vieille bique, ce qui m'a paru bizarre aussi, c'est que ça ne sort de la bouche de personne, c'est le narrateur qui emploie ce terme et il est plutôt dans un registre neutre partout ailleurs.
Du coup, il y a une ambiguïté dans le sens de crone qui était peut-être voulue par Herbert, ou peut-être pas… Et Herbert n'est plus là pour qu'on lui pose la question. Décidément, la traduction c'est difficile et le traducteur doit faire ses choix et les assumer. Je suis très curieux de voir quel sera le choix du nouveau traducteur.
DuncanIdaho dit :Un peu plus loin dans le premier chapitre, je me rappelais que Paul manquait de respect à la révérende mère en lui disant un truc genre "finissons-en vieille femme". Donc j'ai été vérifier pour voir, et il dit bien "old woman" en VO, ce qui est moins insultant, alors que lui a dès ce moment des raisons de vouloir lui en mettre plein la tête ! Donc il y a peut-être quelque chose qui me dérangerait de base dans le texte de Herbert à ce niveau. Je maintiens quand même que la connotation animale de "bique" n'est peut-être pas idéale, particulièrement si tu considères la nature du test qu'elle vient faire passer à Paul. Après, ça peut justement être un trait d'humour supplémentaire et très subtil !
Oui, Paul l'attaque avec le terme vieille femme, et elle réplique en le traitant de gamin. Je crois me rappeler que ce n'était pas aussi clair dans la traduction de Demuth, mais c'est bien ce qui se dit. Il faut comprendre l'état d'esprit de Paul : il est très mécontent que cette vieille femme traite sa mère comme une servante. D'ordinaire, il observe que tout le monde obéit à sa mère.