de vos lectures...

Un ligérien?

Nullement.

appâté par le pitch de stueur (merci au passage pour le partage) qui me faisait un peu penser à la servante écarlate dans l’idée, je me suis précipité sur le livre .
grosse claque aussi car même si c’est une dystopie, on se dit que ça pourrait tout à fait arriver dans un pays comme les USA, avec le développement de mouvements ultraconservateurs comme les tradwifes , les ultrareligieux etc…d’autant plus si trump est réélu !!!
je trouve aussi que la façon dont tout se met en place est tout à fait crédible et du coup un peu effrayant.
en revanche j’ai moins aimé la fin qui est moins “politique” et plus intrigue / suspense.
mais coup de coeur quand même.

1 « J'aime »

Je lis l’Hacienda de Isabel Cañas ! Un petit roman horrifique sympathique. Ça manque un chouia de rythme et l’intrigue n’avance pas suffisamment à mon goût mais c’est une lecture agréable.

Je viens (enfin) de terminer L’âge de diamant de Neal Stephenson.

Alors c’est assez complexe à expliquer, mais en gros le pitch est le suivant : une fillette, Nell, est éduquée via un livre interactif créé par un ingénieur, Hackworth, qui se retrouve embarqué dans une quête… Ca se passe dans une grosse centaine d’année, principalement en Chine et le monde a beaucoup évolué technologiquement parlant (les nanotechnologies sont partout).

Il y a pleins d’idées intéressantes (livre éducatif interactif, réseau neuronaux, …), mais alors qu’est-ce que c’est mal écrit/traduit! En le lisant j’ai eu l’impression qu’il y avait des ellipses en permanence et que c’était à moi de combler les manques dans l’histoire. De plus des descriptions inutiles viennent alourdir la lecture. Le livre me tombait littéralement des mains. Je ne comprends pas que ce livre ait reçu le prix Hugo en 1996. J’avais trouvé la lecture du Samouraï virtuel compliqué (livre du même auteur) mais au final compréhensible, là c’était vraiment pénible.

Si d’autres l’ont lu, je serai curieux d’avoir vos avis.

je viens de terminer “Pour nous le jour ne se leve pas” de Merle…
c’est etonnant, il semble ecrit par un autre : le style est ampoulé, bouche en cul d’poule et tout, une drole d’impression à la lecture d’un toubib qui tortille du fion dans un sous-marin.
c’est vraiment bizarre cette impression de cage aux folles sous les mers, j’exagere, mais je n’ai pas retrouvé le Merle de “la mort est mon métier”

C:est étrange Robert Merle. Un peu comme Pierre Boule, tu as l’impression en effet qu’il n’y a pas de lien entre les différents romans (enfin… ceux que j’ai lu).
Je pensais ne plus avoir lu de Merle après 1980… je viens de me rendre compte que le propre de l’homme et le jour ne se lève pas pour nous sont postérieurs.
Je sais que je les ai lu, même si le jour… ne m’a pas laissé un grand souvenir.

Je viens d’apprendre qu’une série télé basée sur fortune de France (dont je n’ai lu qu’un ou deux tomes) serait en tournage.

Je me rappelle avoir essayé de lire le Cryptonomicon que mes amis geeks encensaient comme un truc génial. Jamais réussi à le terminer tellement c’était indigeste.

Pour Robert Merle, je me suis toujours demandé si le jour ne se lève pas pour nous n’était pas une œuvre de commande. Je l’ai également trouvé bien plus faible que Malevil ou La mort est mon métier qui sont pour moi de sacrées claques littéraires. J’ai des souvenirs mitigés de Fortune de France. Certains tomes sont très bons d’autres s’autoparodient un peu.

Je viens d’apprendre que Lovecraft va faire son entrée dans la collection de la Pléiade.

Le détail des récits contenus dans le volume figure dans le petit catalogue papier 2024, qu’on trouve en librairie.
Visiblement, il s’agit de nouvelles traductions, mais je ne connais pas trop les différentes éditions de Lovecraft.
En revanche, ce que je sais est qu’ils ont fait une erreur dans leur fascicule, écrivant Chtulhu au lieu de Cthulhu.

J’étais au courant de ce projet mais aucun détail n’est disponible sur le site de Gallimard.
Pourrais-tu nous dire si une date de parution est annoncée ?
Et la liste des titres, si ce n’est pas trop long ?

Les indications du catalogue sont une sortie pour le second semestre 2024.

L’édition est sous la direction de Philippe Jaworski, l’introduction par Laurent Folliot et la liste des titres est :
La Tombe
Dagon
Par-delà le mur du sommeil
Faits concernant feu Arthur Jermyn et sa famille
L’Image dans la maison
La Peur qui rôde
Les Rats dans les murs
L’Innommable
La Maison maudite
Horreur à Red Hook
Lui
Prisonnier du caveau
Air froid
L’Appel de Cthulhu
Le Modèle de Pickman
L’Etrange Maison haute dans la brume
La Clef d’argent
Le Cas de Charles Dexter Ward
La Couleur d’outre-ciel
Le Peuple très ancien
L’Horreur de Dunwich
Celui qui chuchotait dans les ténèbres
Dans les montagnes du délire
L’Ombre qui planait sur Innsmouth
La Maison de la sorcière
A travers les portes de la clef d’argent
La Chose sur le seuil
L’Ombre d’outre-temps
Ce qui vit dans la nuit

3 « J'aime »

Merci infiniment ! :pray:

Merci de l’info !
Effectivement, la traduction a l’air nouvelle, il y a pas mal de titres qui changent :

L’abomination de Dunwich → L’horreur de Dunwich
Les montagnes hallucinées → Dans les montagnes du délire
Le cauchemar d’Innsmouth → L’ombre qui planait sur Innsmouth
L’affaire Charles Dexter Ward → Le cas de Charles Dexter Ward
La couleur tombée du ciel → La couleur d’outre-ciel
Dans l’abîme du temps → L’ombre d’outre-temps

Oui, par une autre source, je peux confirmer que ce sont de nouvelles traductions par plusieurs auteurs.

Si je ne fais pas d’erreur, si un nom de personnage, de lieu, (ou le titre de l’œuvre ?), est une création du traducteur, alors celui-ci possède les droits sur ce point de traduction. Ce qui implique qu’une nouvelle traduction doit utiliser des termes différents. On a vu ça avec la nouvelle traduction du « Seigneur des anneaux ».

« Le Peuple très ancien » doit être « Kadath » si on se base sur l’ordre de parution.

Sur un titre d’oeuvre, ça me semble compliqué, quand même. S’il s’agit simplement d’une traduction du titre anglais, on ne peut pas le qualifier de “création” du traducteur, même s’il y a plusieurs traductions possibles. J’ai l’impression que la norme est plutôt de conserver le titre de la première traduction parce que c’est sous ce titre que l’oeuvre est connue.
(Mais bon par exemple, si je regarde les diverses traductions de Great Expectations de Dickens, il s’est d’abord appelé “Les Grandes Espérances” dans la traduction originale de Charles-Bernard Desrone, puis “De Grandes Espérances” dans la traduction Pléiade, puis à nouveau “Les Grandes Espérances” dans la traduction de Sylvère Monod, puis encore “De Grandes Espérances” pour Jean-Pierre Naugrette puis Jean-Jacques Greif). Bref, je ne sais pas vraiment s’il y a une règle au niveau des titres d’oeuvres.

“Le Peuple très ancien”, c’est la nouvelle “The very old folk”, que je n’ai jamais lue mais qui n’a rien à voir avec Kadath, a priori.

En effet “The very old folk” c’est la même année de publication que “Kadath”.
Ça me rassure. :grin:

Vos histoires de nouvelles traductions me rappellent que je n’ai pas encore relu 1984, dont je possède la nouvelle version éditée en Pléiade et qui est caractérisée par pas mal de changements dans la traduction des termes propres à l’univers dystopique de Orwell.
On est tellement habitué à la novlangue et à Big Brother que je ne sais pas comment je vais accueillir l’arrivée du néoparle et du Grand Frère.

Qui a fait la traduction ?

“Mil neuf cent quatre-vingt-quatre” (c’est sous ce titre qu’il est édité en Pléiade) a été traduit par Philippe Jaworski. La traduction porte un copyright 2020.

Je viens de voir, sur Wikipedia, qu’il y a désormais huit traductions en français du roman d’Orwell.
Je connaissais l’existence de celle de Josée Kamoun, qui avait fait parler d’elle en raison des changements apportés à certains termes centraux du livre, et celle de Jaworski, pour la Pléiade. Je ne savais pas qu’il y en avait d’autres.

Pour ceux que ça intéresse.

Certains ont lu “La geste des Princes-Démons” de Jack Vance ?
Je viens de terminer Le Comte de Monte-Cristo que j’ai trouvé absolument génial (sauf le passage en Italie qui m’a semblé dispensable), et dans la postface de mon édition ils évoquent les livres qu’il a inspiré, et notamment cette saga de SF, donc je serais curieux de savoir ce que ça vaut.