[Châteaux de Cartes]
Chère Madame et Cher Monsieur,
Il est indiqué dans la trad que j’ai, celle de Monsieur Marc Laumonier donc, qu’une offre est composée de cartes “construction” et que cette offre ne peut pas dépasser la quantité indiquée sur le jeton. Jusque là ok de facile. Mais il est dit que dans son offre on peut mettre aussi sa carte échange avec ses cartes constructions !!! Ha ha ! Alors, nous, nous avons décidé qu’on rajoutait la carte échange sans dépasser le maximum de l’offre, c’est à dire la quantité indiquée sur le jeton. Mais nous avons hésité un petit moment. Et vous, vous faites comment ? Vous rajoutez la carte en plus de la quantité ou vous respecter la limite et virez une carte pour mettre votre “échange” ? Pour tout vous dire, on a essayé les 2 options…
Bien à vous de cordialement
Monsieur Phal
Nous on joue la carte échange + l’offre.
D’après les différentes traductions anglaises lues, la carte d’échange compte parmi le nombre de cartes.
Donc de notre côté, le nombre total est celui incluant la carte échange.
De plus, cela me semble logique sinon on devine vite que l’on veut faire un échange, non ![]()
Comme Mr Ludigaume, on ne compte pas la carte d’échange comme faisant partie de l’offre.
je relance ce post…
quelqu’un pour confirmer ?
Cher Monsieur Alambic,
Nous, on est pas d’accord entre nous depuis le début, mais la, je crois bien qu’on est parti pour jouer la carte en plus
Y’en a qui parle plus fort que les autres à la table
Bien à vous de cordialement
Monsieur Phal
La carte, c’est en plus. Le chiffre, indique la limite de cartes Construction. Ensuite, vous pouvez ajouter la carte d’échange si vous le souhaitez.
Nous jouons la carte échange en plus du nombre max de cartes constructions.
Ouaip j’aurais tendance à être d’accord avec la majorité. Nous on se fiche bien du nombre de cartes proposées (on met même parfois des cartes qui n’ont rien à voir avec le matériel concerné par la construction), on peut très bien en proposer 8 pour une construction qui en demande 3. Tout ce qu’il faut, c’est qu’au final dans les 8 cartes proposées, il y en ait maximum 3 (dans cet exemple) du materiel concerné par la construction.
Là, en me relisant, je me demande si ma contribution aura contribué à clarifier le débat… j’en doute un peu ![]()
est13 dit:D'après les différentes traductions anglaises lues, la carte d'échange compte parmi le nombre de cartes.
Donc de notre côté, le nombre total est celui incluant la carte échange.
De plus, cela me semble logique sinon on devine vite que l'on veut faire un échange, non
les offres se font en simultané (petit paquet de cartes caché dans la main, personne ne sait combien de cartes on offre...) puis sont révélées en même temps, je ne comprends pas ton commentaire ?
Ben on cache pas l’offre dans la main, ça rajoute un peu d’intox ![]()
Plutot que de se référencer à des traductions, je propose se concentrer sur la règle originale en allemand.
Elle dit qu’on choisit de proposer autant de cartes DE CONSTRUCTION de la sorte qu’on ne le souhaite sans pour autant dépasser le nombre requis.
Elle dit ensuite: On peut AJOUTER à ses cartes de construction sa carte échange.
Donc à mon humble avis on peut proposer le nombre maximal plus la carte échange.
Et si on se demandait pourquoi il y a une limitation au nombre de cartes de construction qu’on a le droit de proposer, hein?
Et ben c’est tout simplement pour éviter que quelqu’un propose plus que demandé et marque plein de points a chaque tour vu qu’on ne peut pas le choisir (car il faut accepter l’offre entière du joueur qui en l’occurence est trop grande).
On voit bien que la limitation sert à éviter l’abus et non pas à obliger a intégrer la carte échange dans le nombre de cartes qu’on propose.
Mais il est vrai qu’un jeu reste un jeu, et libre a chacun d’adapter les règles si elles ne lui plaisent pas.
Pour ceux qui veulent en avoir le coeur net, ils n’ont qu’a demander a l’éditeur: info@hans-im-glueck.de
je confirme l’analyse de Monsieur Desmodus…
+1
desmodus dit:Plutot que de se référencer à des traductions, je propose se concentrer sur la règle originale en allemand.
t'es sympa toi pour les traducteurs !!
se référer voulais tu dire je pense .... ?
j'ai traduit cette règle de l'allemand , je prends mon temps et relis régulièrement , la traduction est EXACTE, c'est à dire que je m'efforce - comme tout le monde - de faire la traduction la plus exacte possible et SURTOUT sans interpréter quoi que ce soit
ce jeu n'a pas été trop dur à traduire (à l'époque je n'avais que les regles allemandes et pas les anglaises)
dans le chapitre "2 angebote machen" = faire des offres il est dit que le nombre de cartes de construction gardé caché ne doit pas dépasser la quantité indiquée sur le jeton : c'est clair , non ?
ensuite il est dit que pour son offre chaque joueur a droit a 2 possibilités :
soit seulement les cartes de construction
soit les cartes de construction + la carte d'échange
pour moi c'est très clair
je rajoute que parfois il y a des ambiguités ou des imprécisions dans une règle, mais ce n'est pas au traducteur d'interpreter ou de corriger
il doit traduire ce qu'il lit
bonjour chez vous
Rolala, faut pas être susceptible comme ça, je pense que ce que Desmodus voulait faire passer, et il a raison, c’est que si un passage dans les règles n’est clair pour personne dans la traduction, ben on va voir dans le texte original, si on en a les capacités, et on essaye d’interpréter le point de règle à partir de là.
Je trouve ta susceptibilité légèrement déplacée. Desmodus, que je ne connais pas, n’a, à mon avis, pas voulu attaquer le traducteur ou qui que ce soit dans son poste mais juste apporter un peu de son savoir à la question qui était posée dans ce topic.
Cher Mr Yann , je ne cherche à être désagréable avec personne et notamment avec Desmodus dont les remarques, qui plus est, sont fort justes !
Néanmoins quand tu as passé plusieurs heures à traduire un jeu (surtout de l’allemand), que tu as tapé tout ça et que tu as mis en forme, c’est toujours pénible d’entendre que la traduction n’est pas claire a fortiori quand ta traduction s’est passée sans problème et qu’elle reproduit à 100% ce qui écrit en allemand (dès lors : aller voir la traduction allemande ne change pas le schmilblick puisque tu vas y retrouver les mêmes “imprécisions” ; ou alors le traducteur n’a pas bien fait son travail) ; je voulais simplement dire aussi que maintes règles sont très souvent mal écrites, souvent beaucoup trop longues, souvent avec des redites à n’en plus finir, souvent avec bcp d’imprécisions (et ce n’est pas alors au traducteur d’essayer de corriger le tir) ; il y aurait un sacré travail encore à faire sur ‘apprendre à rédiger des règles’ ( dernièrement Medici par exemple a été relooké à la française de manière formidable , sauf que nulle part n’est mentionné dans les règles le but du jeu…c’est quand même gênant pour une version du jeu qui se voulait “exemplaire”) .
Une bonne règle, courte, bien écrite et claire en toutes circonstances et il n’y aura plus de “problèmes de traduction”.
Bons jeux à tous.
![]()
marc laumonier dit: c'est toujours pénible d'entendre que la traduction n'est pas claire a fortiori quand ta traduction s'est passée sans problème et qu'elle reproduit à 100% ce qui écrit en allemand
Ce que je voulais signifier dans mon poste c'est que nulle part desmodus ne critique la traduction. Il met juste en avant qu'en cas de doute il est toujours bon de se reporter, si on peut le faire, au texte original. Des fois, le texte est effectivement mal traduit. Dans le cas présent, en l'occurence, il se trouve que dans le texte original aussi le point de règle dont il est question est peu clair et peut être interpréter de manières différentes.
marc laumonier dit: quand ta traduction s'est passée sans problème et qu'elle reproduit à 100% ce qui écrit en allemand (dès lors : aller voir la traduction allemande ne change pas le schmilblick puisque tu vas y retrouver les mêmes "imprécisions" ; ou alors le traducteur n'a pas bien fait son travail<-- Comment peut on savoir sans avoir lu les règles dans la langue en "v.o." si le traducteur s'est bien enquit de sa tâche. De plus, il est clair que les mauvaises traductions sont très courantes.
Pour le reste, je suis entièrement d'accord avec toi sur le fait que l'art d'écrire des bonnes règles n'est pas maîtriser par tout le monde. Ton exemple de Medici "nouvelle mouture" illustre bien cela. Et là je ne parle effectivement pas de la traduction.
marc laumonier dit: Une bonne règle, courte, bien écrite et claire en toutes circonstances et il n'y aura plus de "problèmes de traduction".<-- entièrement d'accord
Yann dit:marc laumonier dit: Une bonne règle, courte, bien écrite et claire en toutes circonstances et il n'y aura plus de "problèmes de traduction".<-- entièrement d'accord
Heu non lol, pas entièrement d'accord. Ca aiderait, mais le traducteur peut encore se planter. Tout dépend de ses compétences.
Cher Monsieur,
Ben, pour moi perso, le texte était très clair
C’est un de nos camarades couineur qui a commencé à essayer de discuter. Et au bout d’un moment y’a plus qu’a poser la question pour avoir plusieurs confirmations
Bien à vous de cordialement
Monsieur Phal
1- cher Mr Yann, nous sommes d’accord
no problemo
2- cher Mr Phal : si vous buviez un peu moins pendant vos célèbres soirées/ nuits de jeux ça m’éviterait de me faire engueuler (à juste titre) par Mr Yann . Je rajoute une croix sur mon carnet (celui qui vous est consacré et qui est déjà fort rempli ; je l’ai commencé depuis que vous m’aviez accusé d’avoir un ordinateur de fille
)
3- c’est vrai que je suis un peu tendu depuis 3 jours ça brule tout autour de chez moi (j’habite au sud d’aix en pce), le feu s’est arrété à 500 m de chez moi ; et toutes les belles balades en VTT que je faisais dans ces forêts là et qui étaient magnifiques
et bien je ne les ferai plus jamais ![]()
Meyreuil on dirait la lune maintenant, mais pas une lune romantique, une lune vachement triste