Donjons & Dragons

Comme je l’ai écris sur le fil de la news BBE, je crois qu’il se foute de la gueule du monde, qui ira demandé leurs traduction pour 5 ans des SRD ? Vos être à la masse, si ta version fonctionne mieux que la leur, du jour au lendemain il te coule, il aurait été plus honnête de retirer l’offre de gratuité pour les autres.
Mais à première vue ils aiment passer pour des gentils face au fanboys



Je ne suis pas certain d’avoir compris tout ce que tu voulais dire mais je ne vois pas trop le soucis.
Concernant la news elle-même, ils offrent par accord tacite un droit d’utilisation gratos de 5 ans, disponible une fois qu’Héros&Dragons sera sorti.
Je ne vois pas trop le problème.

Ramené (encore une fois) aux embrouilles BBE/Agate, ça me paraît cohérent, on sait à présent qu’Agate ne participe pas financièrement à la traduction commandé par BBE, il est logique que BBE ne refile pas la trad" celle-ci à peine faite, ni qu’ils la mettent à disposition de gens n’ayant rien payé avant des clients ou des gens ayant financé le projet. C’est plutôt cohérent, surtout maintenant qu’une société a demandé à BBE de faire une traduction d’Héros&Dragons (et non juste du SRD) en Allemand.

On est toujours le fanboy ou le hateboyz de quelqu’un, surtout quand on poste juste pour pourrir des news.


EDIT : je pense avoir compris, en fait tu te plains du fait que l’utilisation autorisée est de 5 ans reconductible (ou pas), et donc qu’après avoir permis à un concurrent d’utiliser gratuitement leur travail pendant 5 ans, les vilains ploucs de BBE pourraient bassement ne pas reconduire cette gratuité et cette autorisation! 5 ans, c’est déjà pas mal pour laisser le temps à une gamme de se faire (ne parlons pas d’un site de fans, qui ne sera pas un concurrent financier), et 5 ans gratos, désolé mais je trouve ça honnête et sympa, plus que 0, ou que “démerde toi”. Et pourtant, je suis loin d’être un fanboy BBE (ou un fanboy Agate). Dans le secteur concerné, on cède rarement des droits à vie, et au lieu de 5 ans, tu as souvent des “on peut le dégager un peu quand on veut avec un préavis si …”, qui n’est pas plus sympathique.

Je suis d’accord aussi. Je ne suis pas particuliérement BBE fanboys, mais la façon de faire d’Agathe était … (disons que ça faisait gros profiteurs et enfumage des backeurs).
En mettant cette limitation BBE remet un peu tout le monde à sa place et se comporte naturellement comme une bonne société qui n’est pas à but non lucratif. Bravo les lyonnais :slight_smile:

Primo je ne traite personne de plouc, c’est ton interprétation.
Wotc la bien fait sans conditions aucune, et pourtant le travail fourni est plein plus important qu’une traduction.
Qu’ils retirent la traduction gratuite est pour moi la meilleur des solutions et ce serait plus cohérent que cette mascarade.

Je suis sur les deux participations, et je peu t’assurer que ce sont les backers qui sont à la base de la demande de rapprochement des deux sociétés pour une trad commune des SRD. Donc prétendre que Agate à tentait de profiter de BBE n’est pas exact.

Tu ne traites personne de ploucs mais tu dis qu’une société un tant soit peu intelligente ne profiterait pas de leur offre, et que “Sincèrement au lieu de vouloir à tout prit passer pour les gentils face votre communauté de fanboys,” niveau respect des autres, on repassera. :slight_smile:
Le SRD va permettre à Wotc de gratter des clients (malgré les “pertes” potentielles dues aux trad), c’est donc tout sauf un acte gratuit et désintéressé. Ensuite, les sociétés utilisant le SRD n’entreront pas en concurrence directe avec Wotc puisqu’ils ne feront pas de traduction.
Lle SRD de Wotc est loin d’être aussi sans condition que tu sembles le penser, et rien ne les empêche d’en restreindre l’usage ou d’en modifier le contenu dans le temps.

Beware dit :Je suis sur les deux participations, et je peu t'assurer que ce sont les backers qui sont à la base de la demande de rapprochement des deux sociétés pour une trad commune des SRD. Donc prétendre que Agate à tentait de profiter de BBE n'est pas exact.
 

Hum, si ma mémoire est bonne, les demandes des backers n'étaient pas sur un SRD commun, mais sur un glossaire commun, ce qui n'est tout de même pas la même chose (l'un sous-tendant un boulot de traduction pour le reste, l'autre pas).
Après, j'ai du mal à comprendre comment proposer quelque chose gratuitement est mauvais quand bien même il y aurait quelques conditions, à une échelle "amateur" ça va quand même permettre pas mal de créations une fois en ligne sur AideDD. Et je rejoins UrShulgi au sujet des 5 ans, ça ne me semble pas inadmissible de poser ce genre de condition, qui finalement ne sera probablement que pour la forme et éviter certains abus "évidents".

Benisa63 dit :Je suis d'accord aussi. Je ne suis pas particuliérement BBE fanboys, mais la façon de faire d'Agathe était .... (disons que ça faisait gros profiteurs et enfumage des backeurs).
En mettant cette limitation BBE remet un peu tout le monde à sa place et se comporte naturellement comme une bonne société qui n'est pas à but non lucratif. Bravo les lyonnais :)

moi ce que je comprend pas c'est comment on peut affirmer qu'agate sont des profiteurs avec aussi peu d'éléments
certes ils ont annoncé avoir besoin de 10 000€ pour faire leur trad du srd et ont proposé de participer à hauteur de 2 000€ pour celle de bbe
ok ça fait une différence
mais combien bbe va payer sa trad ? on ne sait pas il ne l'ont pas dit !
donc comment juger que c'est une offre indécente ?
on ne peut pas

il me semble qu'agate n'est pas un éditeur aussi important que bbe et ne dispose probablement pas des mêmes ressources et acquis
continueriez vous a réagir pareil si vous appreniez que bbe paye sa trad moins de 10 000€ ?
a toute fin utile je rappel que bbe va bénéficier de l'aide de aidedd.org, de sa communauté, d'éléments déjà traduit et que ça peut présenter un gain de temps autant qu'une économie substantielle.

mais surtout il me semble que agate a fait un droit de réponse qui est cité plus haut et qui montre bien que bbe s'est emballé probablement un peu vite mais que vous ne voulez pas entendre a défaut de lire
 

Je pense qu’aucun des deux éditeurs n’est blanc ou noir, avec des coups fourrés et des abus des deux côtés. Comme on n’a pas toutes les informations et que les deux éditeurs semblent s’être calmés, je mets tout ça de côté, et prie surtout pour que les deux arrivent à bouclier ce qui est prévu correctement, et à peu près dans les clous. J’espère que BBE passera les  220 000 (les 200 étant une certitude) et Agate les 150 000.

L’aide de Aidedd, ça ne va a priori pas être si conséquent puisque BBE a bien stipulé chez Aidedd ne pas vouloir récupérer leur travail sans rémunération, et comme ça semblait difficile de faire la part de travail aux dernières nouvelles ils ont décidé de travailler leur traduction de a à z, ou y si tu préfères en se mettant d’accord avec Aidedd pour un glossaire commun. Donc pas vraiment d’éléments déjà traduits réutilisés.
Pour le droit de réponse, j’ai bien vu Agate en parler, mais je suis passé à côté, pas trouvé pour l’instant.

Plusieurs choses à préciser quand même. Concernant la traduction, BBE a répondu de manière très claire dessus : ils ont recruté 3 traducteurs et AideDD ne sera présent que pour la relecture et approuver le glossaire (en échange, le SRD traduit par BBE sera mis à disposition en téléchargement gratuit sur leur site). Concernant cette même traduction, je vous renvoie à la page BBE qui a indiqué le jour même du lancement de la souscription que leur traduction était déjà avancé à plus d’un tiers. Je note juste que Agate a lancé sa souscription quelques heures avant BBE  sans même avoir recruté un seul traducteur. C’est BBE, face à cette situation (ils ont déjà traduit 1/3 quand un autre éditeur lance son projet de traduction d’un même jeu quelques heures avant le leur), qui a contacté Agate. La volonté de BBE était de mettre leur traduction gratuitement à disposition pour tous, mais bien sûr au mois d’octobre 2016, une fois leur gamme lancée, normal (ils font déjà cela avec Pathfinder pour Oh my games et Savage Worlds avec Sans Détour). Si Il y avait eu entente financière entre BBE et Agate pour la traduction, Agate aurait eu accès à la traduction dès que BBE aurait terminé celle-ci.

Après si les deux éditeurs ne peuvent pas s’entendre, cela ne va rien changer, une règle est une règle : sa traduction devrait normalement être la même pour tous, seul le style propre à chaque traducteur fera une différence. Si pour le sort de boule de feu, le SRD Agate annonce une règle et le SRD BBE en annonce une autre, c’est que l’un des traducteurs aura commis une erreur (voire les deux^^)

Aux dernières nouvelles la trad gratuite de bbe devait être dispo fin janvier, pas en octobre et pas avec le petit astérix * rajouté qui dit gratuit sous conditions/acceptations.

Si 1/3 du projet était déjà traduit moins d’une semaine après l’annonce de wotc comme tu le dit alors ça confirme bien que la trad devait être prête pour fin janvier.

Par contre ça me fait poser la question !
Si bbe paye la même somme que agate pour sa trad (ce qui pourrait justifier sa réaction),
cela reviendrait a dire payer 10 000€ pour 3 semaines de boulot et pour 3 traducteurs (toujours d’après tes dires)
ça veut dire en gros 3 300€ par traducteur pour moins d’un mois de travail
est ce que ce sont les prix du marché ? car ça semble plutôt très très généreux comme somme, rapporté a la quantité/temps de travail

miniminet dit :
Si bbe paye la même somme que agate pour sa trad (ce qui pourrait justifier sa réaction),
cela reviendrait a dire payer 10 000€ pour 3 semaines de boulot et pour 3 traducteurs (toujours d'après tes dires)
ça veut dire en gros 3 300€ par traducteur pour moins d'un mois de travail
est ce que ce sont les prix du marché ? car ça semble plutôt très très généreux comme somme, rapporté a la quantité/temps de travail

Dont 50% de charges, soit du 1700 euros net.
La folie !!!

miniminet dit :Aux dernières nouvelles la trad gratuite de bbe devait être dispo fin janvier, pas en octobre et pas avec le petit astérix * rajouté qui dit gratuit sous conditions/acceptations.

Si 1/3 du projet était déjà traduit moins d'une semaine après l'annonce de wotc comme tu le dit alors ça confirme bien que la trad devait être prête pour fin janvier.

Par contre ça me fait poser la question !
Si bbe paye la même somme que agate pour sa trad (ce qui pourrait justifier sa réaction),
cela reviendrait a dire payer 10 000€ pour 3 semaines de boulot et pour 3 traducteurs (toujours d'après tes dires)
ça veut dire en gros 3 300€ par traducteur pour moins d'un mois de travail
est ce que ce sont les prix du marché ? car ça semble plutôt très très généreux comme somme, rapporté a la quantité/temps de travail

Je ne dis rien, je ne fais que reprendre ce qui est écrit sur la page d'accueil  du projet BBE depuis le jour 1 de la souscription. je ne sais pas où tu as lu que la trad gratuite devait être dispo en janvier, c'est une fausse information ou rumeur. BBE n'a jamais annoncé cela. Mais une fois la traduction faite cela reste un premier jet, il faut passer par de très longues phases de relecture réécriture, en plus, dans le cas de manuels techniques, il faut lisser tout le glossaire, les abréviations et vérifier avec la VO qu'une règle n'a pas été comprise de travers etc.. cela prend un temps considérable.

10000 euros pour une traduction de 398 pages c'est le minimum des tarifs classiques du marché, c'est 10 centimes d'euro le mot pour une traduction de base sans expertise (c'est à dire que le traducteur n'est pas expert dans ce qu'il traduit, c'est juste littéral, là les traducteurs apportent en plus leur expertise de rôliste, ce qui selon les tarifs du marché devrait se situer entre 15/16 centimes le mot.  N'oublions pas que la relecture aussi à un coût ( 6 centimes d'euro  le mot) mais qui sera moindre vu que AideDD va en faire une partie en échange de la publication du SRD de BBE sur leur site. Je précise que je fais de la traduction/relecture (mais pas dans le milieu du JDR)
le prix payé par BBE pour la traduction est certainement supérieure à 10000 euros pour 3 traducteurs connaissant leur domaine d'expertise, car le nombre de mots par page doit être assez conséquent, mais cela reste malgré tout un tarif de base sur le marché de la traduction

 

Jiheffe dit :
miniminet dit :
Si bbe paye la même somme que agate pour sa trad (ce qui pourrait justifier sa réaction),
cela reviendrait a dire payer 10 000€ pour 3 semaines de boulot et pour 3 traducteurs (toujours d'après tes dires)
ça veut dire en gros 3 300€ par traducteur pour moins d'un mois de travail
est ce que ce sont les prix du marché ? car ça semble plutôt très très généreux comme somme, rapporté a la quantité/temps de travail

Dont 50% de charges, soit du 1700 euros net.
La folie !!!

50% de charge lol
si c'était le cas ça voudrait dire que les gens qui gagnent a peine plus que le smic n'aurait que 730 € pour vivre par mois
t'en as d'autre comme ça ?
3300 brut ça fait 2540 net
les 50% de charge c'est pour l'employeur pas l'employé !

Jay Carpenter dit :

Je ne dis rien, je ne fais que reprendre ce qui est écrit sur la page d'accueil  du projet BBE depuis le jour 1 de la souscription. je ne sais pas où tu as lu que la trad gratuite devait être dispo en janvier, c'est une fausse information ou rumeur. BBE n'a jamais annoncé cela.

cela n'a peut être jamais été annoncé mais visiblement c'est ce qui était prévu, vu que agate aurait demandé a bbe s'il remplirait leur engagement sur le srd gratuit et qu'il leur ont demandé une réponse pour le début de ce mois.

d'ou semble t'il la pirouette de bbe il y a quelque jour qui a changé la date et rajouté une astérix * sous conditions/acceptations

 

miniminet dit :
Jiheffe dit :
miniminet dit :
Si bbe paye la même somme que agate pour sa trad (ce qui pourrait justifier sa réaction),
cela reviendrait a dire payer 10 000€ pour 3 semaines de boulot et pour 3 traducteurs (toujours d'après tes dires)
ça veut dire en gros 3 300€ par traducteur pour moins d'un mois de travail
est ce que ce sont les prix du marché ? car ça semble plutôt très très généreux comme somme, rapporté a la quantité/temps de travail

Dont 50% de charges, soit du 1700 euros net.
La folie !!!

50% de charge lol
si c'était le cas ça voudrait dire que les gens qui gagnent a peine plus que le smic n'aurait que 730 € pour vivre par mois
t'en as d'autre comme ça ?
3300 brut ça fait 2540 net
les 50% de charge c'est pour l'employeur pas l'employé !

Oui, et si BBE dégage 3300 euros pour ses traducteurs, ils ne sont pas employeurs ? Ils ne payent pas de charge ?
(vraie question).
Si les traducteurs sont en profession libérale, ils n'ont pas de charge ?

Quand je paye un cachet à mon ingé son, la moitié part en charge. Pour un cachet net de 150 euros, c'est pas loin de 300 euros brut.

miniminet dit :
Jiheffe dit :
miniminet dit :
Si bbe paye la même somme que agate pour sa trad (ce qui pourrait justifier sa réaction),
cela reviendrait a dire payer 10 000€ pour 3 semaines de boulot et pour 3 traducteurs (toujours d'après tes dires)
ça veut dire en gros 3 300€ par traducteur pour moins d'un mois de travail
est ce que ce sont les prix du marché ? car ça semble plutôt très très généreux comme somme, rapporté a la quantité/temps de travail

Dont 50% de charges, soit du 1700 euros net.
La folie !!!

50% de charge lol
si c'était le cas ça voudrait dire que les gens qui gagnent a peine plus que le smic n'aurait que 730 € pour vivre par mois
t'en as d'autre comme ça ?
3300 brut ça fait 2540 net
les 50% de charge c'est pour l'employeur pas l'employé !

Tu ne t'ai jamais demandé pourquoi les gens qui travaillent à leur compte geulent sur les charges qu'ils doivent payer ? Demande à un médecin combien il donne à l'URSAF avant d'ensuite payer CSG et tout le reste. Ben un traducteur c'est pareil.

et pour ta remarque sur ce qu'on pointe du doigt côté Agathe, tu n'a pas saisi: ce n'est pas la proposition de payer 2K euros pour la trad qui est mal vu, c'est de chercher à payer des gens qui bossent pour BBE. Si Agathe avait vraiment bien prévu son projet ulule, ils auraient eu les auteurs, dessinateurs...etc avant de lancer le projet sur Ulule. Mais De lancer le projet un lundi matin (il existe un pire moment ?) c'est à minima une erreur de débutant, au pire fait 'au plus vite' pour griller les concurrents. Contacter ensuite les auteurs réguliers du concurrent pour essayer d'avoir du solide à proposer, c'est maladroit et à la limite du malhonnête. 

Pour conclure, je ne vois pas BBE comme des gars plein d'amour au milieu des bisounours, mais ils semblent plus sérieux qu'Agathe. 

Jiheffe dit :
miniminet dit :
Jiheffe dit :
miniminet dit :
Si bbe paye la même somme que agate pour sa trad (ce qui pourrait justifier sa réaction),
cela reviendrait a dire payer 10 000€ pour 3 semaines de boulot et pour 3 traducteurs (toujours d'après tes dires)
ça veut dire en gros 3 300€ par traducteur pour moins d'un mois de travail
est ce que ce sont les prix du marché ? car ça semble plutôt très très généreux comme somme, rapporté a la quantité/temps de travail

Dont 50% de charges, soit du 1700 euros net.
La folie !!!

50% de charge lol
si c'était le cas ça voudrait dire que les gens qui gagnent a peine plus que le smic n'aurait que 730 € pour vivre par mois
t'en as d'autre comme ça ?
3300 brut ça fait 2540 net
les 50% de charge c'est pour l'employeur pas l'employé !

Oui, et si BBE dégage 3300 euros pour ses traducteurs, ils ne sont pas employeurs ? Ils ne payent pas de charge ?
(vraie question).
Si les traducteurs sont en profession libérale, ils n'ont pas de charge ?

Quand je paye un cachet à mon ingé son, la moitié part en charge. Pour un cachet net de 150 euros, c'est pas loin de 300 euros brut.

je crois qu'on ne se comprend pas
tu te met du coté de l'employeur et moi de l'employé

miniminet dit :
Jiheffe dit :
miniminet dit :
Jiheffe dit :
miniminet dit :
Si bbe paye la même somme que agate pour sa trad (ce qui pourrait justifier sa réaction),
cela reviendrait a dire payer 10 000€ pour 3 semaines de boulot et pour 3 traducteurs (toujours d'après tes dires)
ça veut dire en gros 3 300€ par traducteur pour moins d'un mois de travail
est ce que ce sont les prix du marché ? car ça semble plutôt très très généreux comme somme, rapporté a la quantité/temps de travail

Dont 50% de charges, soit du 1700 euros net.
La folie !!!

50% de charge lol
si c'était le cas ça voudrait dire que les gens qui gagnent a peine plus que le smic n'aurait que 730 € pour vivre par mois
t'en as d'autre comme ça ?
3300 brut ça fait 2540 net
les 50% de charge c'est pour l'employeur pas l'employé !

Oui, et si BBE dégage 3300 euros pour ses traducteurs, ils ne sont pas employeurs ? Ils ne payent pas de charge ?
(vraie question).
Si les traducteurs sont en profession libérale, ils n'ont pas de charge ?

Quand je paye un cachet à mon ingé son, la moitié part en charge. Pour un cachet net de 150 euros, c'est pas loin de 300 euros brut.

je crois qu'on ne se comprend pas
tu te met du coté de l'employeur et moi de l'employé

Ca revient au même.
Tu disais que BBE payait 3300 euros ses traducteurs, et que c'est beaucoup. BBE est employeur, donc 10000 euros pour 3 traducteurs, c'est en brut.
Soit les traducteurs sont profession libérale, et ils touchent 3300 bruts sur lesquels ils payent 50% en charge.
Soit ils sont employés de BBE, et c'est BBE qui paye ces 50% en charge, et les tradcteurs touchent 1700/2000 net.
D'un coté comme de l'autre, si BBE met de coté 10000 euros brut pour ses traducteurs, à la fin ils se partagent en gros 5000/5500 net à 3.

De toute façon, un traducteur a répondu au dessus.
Bref, il va falloir trouver un autre angle pour attaquer BBE, celui-là ne tient pas ;-)

(et je ne suis pas fan de BBE, je n'ai commandé que PN2 que je viens de me faire rembourser).