[Tales of the Arabian Nights] Enfin , "les mille et une nuits"!

Comme l’a déjà suggéré quelqu’un, il faudrait se mettre d’accord avant de commencer à traduire une seule ligne sur les termes de jeu et certains termes récurrents (par exemple, les mots arabes, qui ne sont pas rendus comme en anglais).
Cela évitera de longues séances de correction !

skype est votre ami :wink:

… ou tout autre système du même métal ! Mais il faudrait établir une liste de termes, et ensuite une liste des traductions proposées pour ceux-ci.

Avec la toute première version du jeu sortie en 1987, il y a surement moyen de reprendre un paquet de locutions et noms.

J’ai bientôt ma version 2009 (difficilement trouvée sur le net) !

Avec toutes les images du jeu que l’on trouve sur BoarGameGeek, il ya déjà moyen de travailler la traduction de la table de réactions et des compténces il me semble.

Bonne soirée

Salut.

Je veux bien donner un coup de main aussi pour qqs traductions.

Il faut effectivement impérativement que qq’un qui connaît bien le jeu fasse au départ une “bible”, avec la traduction des termes les + courants (éventuellement à enrichir au fur et à mesure). C’est pas trivial d’assurer ainsi l’homogénéité de la traduction (surtout sur des termes techniques ou rares).

A mon sens il faudrait, pour se coordonner, scanner le livre en VO pour générer des fichiers images (.jpg), voir tenter une passe d’OCR dessus (pas du tout pour faire de la traduction automatique, juste pour avoir une version facilement envoyable aux différentes personnes et avoir à terme, à un seul endroit, l’ensemble des textes sources et traduits côte à côte).

Si çà va jusque là je peux vous faire une petite page web pour permettre d’éditer tout çà en ligne de manière centrale (les gens qui font leurs traductions auraient juste à copier/coller en ligne les blocs traduits, le tout serait exportable, etc.). Recontactez moi au besoin sur cette partie.

p.s. : je n’ai pas le jeu en VO, j’avais le vieux jeu en VF, je l’ai bêtement revendu pour pas grand chose il y a longtemps (je regrette un peu).

Merci beaucoup pour toute ces idées qui sont les bienvenues. J’ai à peu près tout compris sauf pour “OCR” qui doit vraisemblablement être un programme ou un outil informatique pour former un ensemble de pages en ligne ?

Ceux qui ont le jeu et un scanner pourraient essayer au début d’envoyer des images sur un compte facebook que j’ai créé afin de tester la qualité des fichiers pour la lecture.

Aussi, il faut prévoir en effet :

- Une regroupement de toutes les traductions de locutions et noms principaux (statut, trésors, personnages, lieux, quêtes, compétences, choix sur les tables de réactions).

- une première version du livre des contes qui sera en anglais, et qui regroupera en ligne un ensemble de scans facilement consultables, paragraphe par paragraphe, ou page par page.

- un système de publications des paragraphes traduits pour qu’ils soient lus, commentés et validés par les traducteurs.

- Et enfin un lieu sur internet, géré si possible par quelqu’un qui s’y connait (ex : Killing Joke) pour assembler les traductions par type (Le Livre des Contes, Les Statuts, Les Trésors, Les Rencontres Personnages, Les Rencontres Lieux, Les Quêtes, Les Compétences, Les Pions, La Règle du Jeu, Le Plateau, Les Fiches Joueurs).

Pour le livre des contes je pense qu’il suffirait de reprendre une police de caractère orientale comme la version originale, les numéros de paragraphes faisant le reste. Pour les traductions des cartes il faut le s images qui leurs sont associées, et pour le plateau une sorte de bidouillage avec des outils de capture.

OCR = Optical Character Recognition = reconnaissance optique de caractères. Ca permet d’obtenir le texte .txt à partir d’une image .jpg (par ex.). Ca ne marche pas à 100%, mais si l’image source est propre (fond blanc, texte / image droit et pas penché, etc.), normalement çà peut donner des résultats acceptables / utilisables.

Question annexe par contre : est-ce qu’une telle traduction est légale, au final ? (je ne connais pas bien, mais je crois que les traductions sauvages de mangas (papiers ou films) sont totalement illégales et parfois pourchassées par les ayants droits)

Je pense qu’il ne faut pas chercher midi à quatorze heures, la traduction peut être une simple passion, qui de plus fait un peu de pub au produit concerné. Néanmoins, lorsqu’il s’agirait de parler d’une éventuelle édition/impression/création de ce travail dans le but de vendre, alors là oui c’est sans doute soumis à des droits d’auteur etc.

Si on veut mener à terme ce projet, il faudra passer par une requête auprès de Z-Games.

Je peux aussi mettre la main à la pâte pour une 20aine de paragraphe.
Je possède la dernière édition donc pas besoin de scans pour moi.

Bienvenue à toi Ynys, on lancera les premières traductions une fois que quelqu’un aura entamé la première page du livre des contes. N’oubliez-pas que vous pouvez poster sur la page facebook qui vient d’ouvrir aujourd’hui, et que “Killing Joke”, pourra éventuellement nous préparer une page web pour faciliter la tâche.

J’ai commencé doucement à traduire, je m’occupe de ça depuis cet après-midi, c’est pas compliqué à traduire mais je réfléchissais au meilleur moyen de faire apparaître la traduction, pour l’instant j’utilise simplement paint :
http://nsa28.casimages.com/img/2011/11/ … 143882.jpg

Je ferais les aides de jeu de ce genre en dernier. Il faut à mon avis d’abord se concentrer sur le gros du boulot : les livrets qui ont beaucoup de texte, pour lancer cette partie là (qui prendra le + de temps quoi qu’il arrive).

Oui c’est essentiel de se concentrer sur le livre des contes ok, mais comme je n’ai pas encore reçu mon jeu, je ne peux ni faire de scans des pages du livre des contes, ni commencer à traduire. D’où ces petites fantaisies que je m’amusais à faire en attendant.

J’ai déjà participé à un projet de traduction en groupe, je n’ai pas le jeu mais j’y ai joué dans sa toute première édition française.
Je veux bien m’associer au projet

Bonsoir bonsoir, je viens encore remonter le sujet. Le projet avance de plus en plus vers du concret. Nous avons des outils qui nous serviront à faciliter le transfert des paragraphes d’un scan à un format texte utilisable sur ordinateur (sans tout recopier mot à mot), et j’imagine qu’entre nos connaissances en anglais, en français, et sur les outils de l’internet, la traduction devrait se dérouler sans encombre.

Pour le reste, il faudra trouver un moyen de connecter nos téléchargements, nos travaux.

Salut Ren et la communauté de Tric Trac !

Jolie projet que voilà dont je serais heureux de faire partie. Ayant travaillé sur plusieurs projets de traduction communautaire de cette envergure, je serais heureux de vous offrir quelques conseils.

Si vous voulez mon avis, nous n’irons pas loin en scannant chacun dans notre coin des pages du livre et qu’on y aille de notre petite traduction sur Word pour les uns, Notepad pour les autres …

Non, il faut qu’une personne disposant d’un bon scanner numérise toutes les pages proprement en noir et blanc et en PDF. Après quoi à l’aide d’un logiciel professionnel d’OCR on convertis le tout dans un format texte modifiable. J’utilise Abby FineReader qui est selon moi le meilleur pour en avoir testé plusieurs.

Une fois cette étape franchis, on met en place un véritable outil de traduction communautaire, à savoir Pootle qui est la référence en matière. Ou peut définir cet outil comme un Wikipédia de la traduction. Je vous laisse le découvrir sur les sites suivants : http://translation.typo3.org/ ou encore http://pootle.evernote.com/. C’est sur Pootle qu’on va balancé tous les textes à traduire, après quoi tout sera plus simple ! Signalez les coquilles, proposez d’autres traductions, marquer une interprétation comme étant floue, harmoniser l’ensemble, etc … Mais le vrai avantage c’est son accessibilité et la convivialité de l’interface qui encourageront la contribution du bénévole comme le prouve les deux projets cités. ;)

Pour la dernière étape, quand tout sera traduit et relu avec soin, plusieurs possibilités … On peut d’abord proposé ça à un éditeur comme vous le suggériez, ou bien alors réaliser un jolie PDF avec une belle mise en page. :)

Voilà, en attendant que tout ça se concrétise, à vous de décider de la direction à prendre !

Le plus chiant étant de scanner, comptez une bonne journée à perdre si on veut faire ça bien, après quoi l’OCR c’est automatique, l’installation du serveur Pootle n’est pas bien compliqué.

Et bien… On peut dire que tu es motivé dans ton message et c’est communicatif !

Rien à redire, tes connaissances dans la matière sont fort appréciables et je n’ai d’autre choix que d’abonder dans ton sens.


Donc, d’un point de vue technique, je ne sais pas complètement :

Qui a un excellent scanner et le livre des contes (2009 bien sûr) ?
Qui a juste le livre des contes ?
Qui a un excellent scanner ?

La liste des traducteurs :

- boudje lien vers profil
- Woodian lien vers profil
- Proute lien vers profil
- Philippe lien vers profil
- Kodama lien vers profil
- Killing Joke lien vers profil
- Ynys lien vers profil
- Eric lien vers profil
- ToneLune lien vers profil
- Maître Ueshiba (Ren)

Si besoin est, je te prêterai mon livre des contes.

Sauf si quelqu’un a une grosse envie de prendre la main, je crois que je suis bien parti pour m’y coller une fois que je me serais payé une bonne imprimante multifonction et que j’aurais acquis le livre. Après quoi j’installe Pootle sur un serveur et en avant toute !

Comptez une bonne semaine minimum avant que tout se goupille. Je suis plutôt disponible, étant animateur j’ai de beau et long week-end contrairement à Ren. :D

Je compte sur vous autres pour la suite parce que mon niveau d’anglais ne permettra pas la traduction de si beaux écrits. Ne me faites pas scanner pour rien … ^^

En attendant faites circuez l’information ! Y’a la page Facebook pour donner un point de chute à l’existence du projet, je pense que Maître Ueshiba donnera là bas de l’avancement général du projet et on pourra voir si celui-ci suscite l’intérêt des joueurs. Ça ne remplace en rien le rôle de ce topic, qu’on peut réserver aux traducteurs même si je sens qu’on va se faire jeter du forum pour des problèmes de droit vu que la traduction est illégal dans notre cas sans les accords. :(

Je suis impressionnée par initiative et je souhaiterait vous aider à ce qu’elle voit le jour . Sachez que Zman endosse votre idée ! C’est une excellente façon de voir ce jeu sortir en français - les couts relies a la traduction et la somme de travail à dégager faisait en sorte que c’était prohibitif.

Nous avons tous les fichiers que nous pouvons fournir en chapitres séparés ai lieu des

En guise de remerciement, j’offrirai avec plaisir une boite française aux 10 traducteurs. Le tout pourrait être relu avant impression par Jeff chez nous.

Comme cette idée est communautaire, reversons les profits de la vente du premier tirage Français ( il serait de 2’000 exemplaires pour ce titre) à un organisme de bienfaisance qui s’occupe des enfants. Qu’en pensez-vous ?

Sophie pour Zman Games

Sophie

Je ne dirai qu’une chose :

:pouicbravo: :pouicbravo: :pouicbravo: :pouicbravo:

Belle proposition. Et ça fait vraiment plaisir de voir un éditeur s’investir pour les joueurs et pour un projet caritatif. Merci Sophie :)