[Tales of the Arabian Nights] Enfin , "les mille et une nuits"!

Hé bien chapeau ! je reste scotché par la réponse de Z-man/Filosofia. Comme quoi des fois, il faut y croire… Si il y a besoin d’aide pour de la mise en page ou autre, je suis partant (j’ai la version Gallimard).

Je viens de découvrir ce projet, et si des petites mains sont toujours les bienvenues, c’est avec plaisir que je me joindrai à l’équipe de traduction. Je ne possède pas encore la version Z-Man, mais je suis prêt à l’acquérir si nécessaire. Ceci étant dit, l’utilisation d’un site comme pootle devrait être suffisante (et nécessaire !).

Je suis tout à fait d’accord que la première étape très importante est de définir une terminologie commune sur tout les mots liés au gameplay. Une homogénéité du vocabulaire de jeu n 'est pas si facile a maintenir, même avec un seul rédacteur/traducteur, mais avec une équipe d’environ 10 personnes, cela est encore plus ardu.

Je pense en fait que la traduction du livre de contes ne pourra commencer que lorsque toute les autres éléments du jeu auront été déjà été traduits et validés.

En tout état de cause, bravo pour cette idée; si tout cela pouvait aboutir à une version française officielle … :pouicbravo:

Je n’en reviens pas ! :shock:

Si je ne rêve pas, vous nous proposez de nous épargner le travail de scan et OCR en plus d’envisager une possible édition française une fois le travail de traduction communautaire accomplis ?! Ton message a été tronqué sur le premier point Sophie, merci de confirmer si je n’hallucine pas.

Une chose est sûre, je m’engage désormais à 100% dans le projet et c’est avec plaisir que je mets en place le site web une fois les fichiers entre nos mains ! Et même si fichiers il n’y a pas en fin de compte, on scannera quand même ! :P

En tout cas, ce sera désormais avec entrain que je payerais la qualité de vos jeux. Le dernier achat que j’ai fait chez vous, Fortune de mer, fait un peu mal aux économies mais on comprend vite pourquoi ! Et de vous voir discuter et donner des points de règles sur ce forum, on ne mérite pas mieux. :D

Alors mille merci, j’en connais un qui va être content d’apprendre ça.

Pour te répondre Haiku, je pense aussi qu’avant de traduire le livre des contes il faut traduire les autres éléments. Avec Pootle on pourra mettre la priorité sur ça, de même on pourra assurer l’homogénéité de la traduction à l’aide de certains outils. :)

sophie tout court dit:Je suis impressionnée par initiative et je souhaiterait vous aider à ce qu'elle voit le jour . Sachez que Zman endosse votre idée ! C'est une excellente façon de voir ce jeu sortir en français - les couts relies a la traduction et la somme de travail à dégager faisait en sorte que c'était prohibitif.
Nous avons tous les fichiers que nous pouvons fournir en chapitres séparés ai lieu des
En guise de remerciement, j'offrirai avec plaisir une boite française aux 10 traducteurs. Le tout pourrait être relu avant impression par Jeff chez nous.
Comme cette idée est communautaire, reversons les profits de la vente du premier tirage Français ( il serait de 2'000 exemplaires pour ce titre) à un organisme de bienfaisance qui s'occupe des enfants. Qu'en pensez-vous ?
Sophie pour Zman Games
Sophie


C'est très aimable à vous de simplifier le travail, et notamment la partie pénible du scan de l'ensemble des paragraphes.
Quand aux bénéfices, je pense que même si c'est un travail communautaire ça ne choquera personne que des sous rentrent dans votre caisse. Je suis agréablement surpris par la ligne éditoriale de Z-man (Ascending Empire par exemple également), et remercie les éditeurs qui sortent des jeux de niche non pas pour faire un hit mais pour permettre au jeu d'exister.
La "plus ou moins" récente traduction d'un de leur jeu me laisse penser que vous êtes aussi dans cette optique (je ne précise pas le jeu ;) ) et vous remercie donc également pour ça.

Pour mettre en perspective le boulot à accomplir, voici un post trouvé sur BGG:

The Z-Man third edition Book of Tales is approximately 294,000 words (about as long as the novel A Game of Thrones).

Salut,
Bon je ne comprends pas trop le rôle du livre dans le jeu (je vais aller me renseigner).
Je veux bien vous aider à traduire, ça m’aidera personnellement pour ma licence d’anglais et réciproquement…

Par contre ne faudrait-il pas produire des règles/normes pour harmoniser la traduction. Quelqu’un va-t-il relire l’ensemble pour le niveler ?

Bon a+ dsl je n’ai pas lu tout le topic !

On peut utiliser un outil de traduction communautaire, avec relecture mutuelle en sus de la relecture globale avant édition.

Je suppose qu’il y a un “glossaire” avec les termes techniques utilisés dans le jeu, la traduction de ce glossaire et des règles du jeu avant celle des paragraphes de l’aventure permet de limiter au maximum les incohérences.

Re,
Dingue la réponse de Sophie de chez Z-man…
Exit les enfants défavorisés : si vous sortez le jeu en France grâce à ce projet (merci à son auteur), je (nous ?) ne verrai pas d’inconvénient à ce que vous encaissiez de l’argent ;)
Bon idée et bon esprit, j’ai hate de voir l’évolution.
LB.

J’ai bien envie de me lancer dans l’aventure, mais je ne possède pas le jeu et vu qu’il est en rupture je ne l’aurai peut-être jamais. :?
Pas très motivant.

Salut à vous,

ça fait un petit moment que je tourne sur Tric Trac à lire les différents sujets mais sans jamais m’investir personnellement dans les discussions du fait de ma trop faible expérience dans le jeu de société.

Mais quand j’ai lu le but de ce topic, je n’ai pas pu m’empêcher de m’inscrire.

Je me ferai une joie de participer à votre projet de traduction du jeu. Je ne le possède pas mais j’ai cru comprendre que la société qui détient les droits à moyen de vous fournir les fichiers d’origine.

Pour parler un peu de mon expérience, j’ai fait quelques études d’anglais LLCE pour ceux à qui ça parle (entre autres), j’ai un niveau d’anglais plus que correct il me semble (945/990 au TOIEC), je voyage autant que je peux donc je pratique assez régulièrement mon anglais en “live” et dans mes lectures et visionnage (films, séries…).

Voilà, j’espère pouvoir répondre aux critères et j’ai déjà quelques idées à mettre en place pour le travail collaboratif.

Merci à vous de me tenir au courant, je le répète, ça me ferai vraiment plaisir de bosser sur ce projet (de l’anglais, du jeu, de l’échange: j’aime :heart:)

Edit: je viens de voir la proposition de ToneLune: ça me parait pas mal tout ça !

Un grand merci à Sophie de Z-Man Games. Les traducteurs qui étaient embarqués dans ce projet, ne pouvaient rêver de meilleure motivation. Tout ce qui a été proposé est très encourageant et je tiens à remercier tout le monde.

Maintenant; il va falloir traduire…

Sophie, pourrais-je vous proposer de gérer une corrélation avec le traducteur ToneLune ou Killing Joke ? a moins bien sûr que vous ne préféreriez que nous nous mettions bien d’accord avant sur qui sera vraiment traducteur (puisque vous parliez de 10 personnes…). Je m’occuperai d’une page facebook pour communiquer l’avancée (et j’aiderai à la traduction bien évidemment).

Pour conclure ce message, je propose de vous faire un glossaire de tous les objets, lieux, personnages et créatures que l’on rencontre déjà dans la version française de 1987. Je vais m’atteler à ce travail ce week-end, cela semble utile.

Intéressantes nouvelles tout çà.

Concernant la partie web, je ne connaissais pas Pootle, on peut partir sur çà, vu çà a l’air fait pour ;)

Je vous en ai rapidement installé sur un serveur dédié à moi (hébergé chez OVH) :
http://pootle.tensin.org
(dernière version 2.1.6 de pootle + mysql 5.1 + apache + …)

Vous pouvez vous inscrire, je passerai les personnes adéquates admin.
(s’il faut donner son niveau de TOEIC, j’en suis à 905, passé l’année dernière !)

Maître Ueshiba dit:Pour conclure ce message, je propose de vous faire un glossaire de tout les objets, lieux, personnages et créatures que l'on rencontre déjà dans la version française de 1987. Je vais m'atteler à ce travail ce week-end, cela semble utile.


Une fois en possession du lexique, et des numéros de paragraphes à traduire, je pourrais m'y coller...

Les étapes normalement c’est çà :
- création du glossaire / terminologie (ce que j’appelais “la bible”) ;
- obtention des fichiers en version texte (fichiers éditeurs au mieux, scans puis OCR au pire) ;
- coller tout çà en ligne sous Pootle (à creuser, mais çà doit bien marcher comme çà : mise en place des textes à traduire, et toutes les personnes déclarées sur un projet peuvent traduire ou corriger) ;
- se répartir le travail (qui traduit quoi, qui relit, etc.) ;
- traduire ! (le gros du texte)
- traduire (les éléments annexes un peu + graphiques, aides de jeux, etc.) ;
- générer des bo fichiers .pdf tout propre ;
- siroter une binouze

Ah, j’allais tout juste le faire mais tu as été plus rapide. Tu t’occupe de la maintenance donc. :)

Du coup je pense qu’on n’a plus besoin de moi, je vous souhaite à tous du courage pour la suite ! En espérant que le projet aboutisse et que Filosofia assure derrière, ce dont je ne doute pas. :D

Allez, 294 000 mots à traduire, c’est l’équivalent de 6 NaNoWriMo seulement !
À ce propos pour ceux qui ne sont pas au courant, ça a commencé ! Je retourne écrire le miens d’ailleurs. ^^

Mhh non, pourquoi diable voudrais-tu qu’on n’ait plus besoin de toi ? Tu avais l’air motivé pour le projet, l’air de t’y connaître, bien sûr que ce serait bien que tu continues de participer ;)
J’ai juste installé la partie web (comme je m’étais proposé il y a qqs pages de le faire, ayant par ailleurs un bout d’hébergement sous la main), c’est tout.
Je t’ai passé “admin” d’ailleurs.

ToneLune m’a expliqué que son anglais était très approximatif, mais il a une très jolie plume donc il pourrait nous être utile pour peaufiner l’écriture.

Au sujet du jeu version 2009, il vous sera difficile de l’obtenir. Cependant il y a encore une personne (Europe) qui le vend sur BGG. En fait, selon mes recherches, j’ai trouvé un seul exemplaire de chaque version, en vente en Europe sur internet. Sur le site de Z-Man vous avez un fichier pdf des règles, et pour le livre des contes : j’attends un peu la suite des évènements.

Le plateau de la version 1987 est charmant, mais d’un point de vue pratique, et pour tout ce qui est pion, livre ou marqueur, c’est beaucoup plus sympa dans la dernière version (reçue par colis aujourd’hui). Je me suis inscrit sous le nom de “Renyukan” pour “Pootle : 1001 Nuits, La Traduction”. J’attends demain matin pour commencer la terminologie en reprenant tout d’abord les mots français de la version Gallimard pour ensuite y jouter les différences perçues avec la version 2009 (nouveaux statuts et cartes quêtes surtout).

N’ayant jamais utilisé pootle, je ne sais te dire ce qui est le mieux.
Celà dit, il y a bien caché dans l’IHM une fonction “glossaire” qui pourrait servir à çà.
Tu vas sous (par ex.) Le livre des contes > Traduire > puis dans le menu tu prends l’entrée glossaire (“Traduction rapide | Tout traduire | Archive ZIP du répertoire | Gestion du glossaire”).
Ca a l’air puissant pootle mais assez déroutant pour tout dire.

Sinon j’ai uploadé quelques images de l’édition de 1987. C’est tout ce que je peux faire par rapport à cette vieille édition.
http://pootle.tensin.org/ressources/gal … _nuits.zip

Ne comprenant pas encore bien le fonctionnement des mots répartis et des téléchargements de fichiers, j’ai opté pour une série de pages word que je suis en train de faire pour vous donner le glossaire, les terminologies. Ensuite je verrai ce que je peux en faire, soit vous l’envoyer par mail à chacun, soit le mettre sous un format qui aille dans Pootle.