ElGrillo dit:Y aurait il quelqu'un pour Die Staufer ? Reconnaissance éternelle d'au moins un an
Je fais les dernières corrections (enfin c'est jamais terminé les corrections, mais là j'arrive au bout je pense) de ZhanGuo et je m'attaque à Stauffer normalement.
monkyky dit:Est-ce qu'une traduction d'Evolution est envisagée? ça serait vraiment sympa ce jeu m'a fait de l'œil à Essen
Damned, je ne vois pas ma réponse à ton message. Je me demandais donc si tu parlais de la version russe ou de la version remaniée par les américains. Dans le premier cas, je me suis affronté à la traduction (de l'anglais vers le français), mais ça n'a pas vraiment rendu les règles plus claires. Dans le second cas, je ne sais pas.
C'est la version américaine éditée chez North star games
bonhias dit:pour castle of mad king ludwig il y a la regle en anglais sur BBG si quelqu'un peut s'y coller je lui serait eternellement reconnaisant ( au moins 2 ans lol)
Je vais regarder en commençant par ce que tu m'as demandé au cas où j'aurais pas le temps de tout faire
ElGrillo dit:Y aurait il quelqu'un pour Die Staufer ? Reconnaissance éternelle d'au moins un an
Je fais les dernières corrections (enfin c'est jamais terminé les corrections, mais là j'arrive au bout je pense) de ZhanGuo et je m'attaque à Stauffer normalement.
pouiclove (comprends pas, j'ai zangho déjà en fr)
Oui c'est moi qui l'ai faite la VF de ZhanGuo, mais il me reste un terme à modifier (j'ai trouvé un mot plus adéquat pour le term re-affectation) et avec l'aide d'un membre du forum de TricTrac, on devrai pouvoir modifier l'image du tout premier paragraphe (comme c'est une image et pas du texte, je ne pouvais pas la modifier, je ne maîtrise pas suffisamment bien l'outil, mais quelqu'un s'est proposé). Et donc après Stauffer Dynastie.
bonhias dit:pour castle of mad king ludwig il y a la regle en anglais sur BBG si quelqu'un peut s'y coller je lui serait eternellement reconnaisant ( au moins 2 ans lol)
Je vais regarder en commençant par ce que tu m'as demandé au cas où j'aurais pas le temps de tout faire
Thanos dit:mythotopia est une version multilingue francais allemand anglais onward to venus exclusivement en anglais
Merci Thanos, mais as-tu une preuve de ce que tu dis? J'ai acheté le jeu à Essen et la règle n'est qu'en anglais. Ou alors c'est un défaut ou encore parce que version est une limited. Mais là, ça parrait quand même bizarre, non? As-tu la boîte ou as-tu vu cette règle? merci
Après avoir récupéré la version unlimited et découvert l horreur de ses meeples je suis retourné le lendemain changer mes 2 versions. je confirme la règle en français dans mythotopia pour la version normale par contre pour onward to venus seulement version anglaise
C’est pas des jeux mais j’ai rien vu à leur sujet alors que ça me semble assez notable, y’avait 2 mini-extensions Hans im Glück qui partaient comme des petits pains, l’un pour Russian Railraods et l’Age de Pierre, l’autre pour Bruges -Die Haustiere-. Les 2 devraient être assez simples, de nouveaux conducteurs pour RRR, de nouveaux jetons bonus, un wagon qui ne peut pas être transformé en industrie et une industrie qui ne pas servir de loco, 2 nouvelles huttes très simples pour l’Age de Pierre (on laisse des dés et on marque autant de points que la somme des résultats), pour Bruges un nouveau de “personnages” et un nouveau jeton de majorité. Vu que j’ai déjà traduit l’extension Die Stadt am Zwin pour Bruges je m’occuperai de Die Haustiere (ce sera d’autant plus facile que les cartes sont multi langue)
Thanos dit:Après avoir récupéré la version unlimited et découvert l horreur de ses meeples je suis retourné le lendemain changer mes 2 versions. je confirme la règle en français dans mythotopia pour la version normale par contre pour onward to venus seulement version anglaise
Merci beaucoup pour l'info. Je ne sais pas Comment je vais faire pour obtenir les règles en français... Je vais envoyer un mail à Treefrog. J'espère qu'ils voudront bien me donner un lien pdf, parce que ça m'étonnerais qu'ils m'envoyent la règle en français. À moins qu'une âme charitable puisse me faire un scan. Merci d'avance, Firstnose Par contre pour les pions en bois je vais essayer de faire des autocollants imprimés avec les illus des pion en carton. Ça pourrais être pas mal...
Cowboy Georges dit:C'est pas des jeux mais j'ai rien vu à leur sujet alors que ça me semble assez notable, y'avait 2 mini-extensions Hans im Glück qui partaient comme des petits pains, l'un pour Russian Railraods et l'Age de Pierre, l'autre pour Bruges -Die Haustiere-. Les 2 devraient être assez simples, de nouveaux conducteurs pour RRR, de nouveaux jetons bonus, un wagon qui ne peut pas être transformé en industrie et une industrie qui ne pas servir de loco, 2 nouvelles huttes très simples pour l'Age de Pierre (on laisse des dés et on marque autant de points que la somme des résultats), pour Bruges un nouveau de "personnages" et un nouveau jeton de majorité. Vu que j'ai déjà traduit l'extension Die Stadt am Zwin pour Bruges je m'occuperai de Die Haustiere (ce sera d'autant plus facile que les cartes sont multi langue)
Peux-tu nous donner les liens de tes trads? Histoire de mettre la page d'accueil à jour. Merci.
Bonsoir, En ce qui me concerne, j’ai terminé la (courte) traduction de l’extension Concordia - Britannia/Germania et j’ai demandé à Grunt si je pouvais la distribuer (il y a le logo Ystari sur la règle), mais je n’ai pas de réponse pour le moment. Si jamais il me dit que ce n’est pas possible, je retirerais le lien : Concordia : ici J’ai également fait la mise en page des règles de Orléans, en m’appuyant sur la règle officielle et sur la traduction de Sathimon, à qui je viens d’envoyer un MP lui demandant si je pouvais la distribuer, j’attends sa réponse. Car sans les images je trouvais la lecture des règles moins facile. Je ne pense pas que cela devrait poser problème, mais bon. Edit : les règles de Orléans : ici
Il y a un truc qui me démange… Pourquoi devrait-on demander l’autorisation de l’auteur avant de mettre à disposition une traduction de règle (surtout si on n’utilise aucune illustration ou logo)? Alors qu’on leur apporte une nouvelle langue à leur jeu. Donc, on augmenterais en thérorie leurs ventes…
firstnose dit:Il y a un truc qui me démange... Pourquoi devrait-on demander l'autorisation de l'auteur avant de mettre à disposition une traduction de règle (surtout si on n'utilise aucune illustration ou logo)? Alors qu'on leur apporte une nouvelle langue à leur jeu. Donc, on augmenterais en thérorie leurs ventes...
Bonjour Firstnose, tout d'abord merci pour ce sujet ! Il tombe à pic. Je me permets de te répondre. Je demande toujours l'autorisation de l'auteur avant de commencer la traduction, tout d'abord par respect pour son travail, et puis souvent dans le cas de petite maison d'édition, il est au courant si une traduction de son jeu est déjà prévue ou pas (ce qui évite de perdre beaucoup de temps, car 14 pages ce n'est pas anodin comme traduction). Je vais prendre le cas d'Orléans : au départ je ne devais pas le traduire car Reiner voulait d'abord voir avec son éditeur privilégié (Oya) en France, s'ils étaient intéressé par ce projet. (j'en discutais avec lui le 15/09). Sa réponse a du venir une semaine après. Maintenant un autre exemple, pour Mysterium j'avais aussi demandé s'ils avaient besoin d'une trad, et au départ c'était oui, puis juste avant de commencer, j'ai renvoyé un mail pour savoir si c'était toujours OK, et là ils m'ont appris que Libellud avait acquis les droits, donc mon travail était inutile. Voilà ma démarche personnelle pour les trads. Maintenant ton argument est tout à fait recevable. Sachant que cela leur procure une meilleure audience, à défaut de meilleures ventes. Bonne journée
Merci Sathimon pour ta réponse rapide, rapide comme mon café ce matin. Tu as tout à fait raison. Maintenant, je pense qu’au-delà des droits d’auteurs, c’est plus un problème d’édition. Je pense que c’est pour éviter que les gens n’achêtent le jeu en vo avec traduction si quelqu’un édite le jeu en français.