Bon, lors de mon retour d’Essen, je me souviens avoir jouer avec des potes à l’édition anglaise de “Gift Trap”, on s’était super bien fendu la poire, et surtout je me souvenais que la boite contenait quand même certaines cartes cadeaux assez osées, piquantes, enfin parfois même carrément chaudes…
Le jeu sort maintenant en français, grâce à"Ferti", je l’achète donc en connaissance de cause, et je découvre, après deux parties, que toutes les cartes grivoises de l’édition anglaise ont complètement disparue, je m’en trouve affreusement déçu, la manœuvre de “Ferti” enlevant une grande partie du sel du jeu, voire le plombant carrément, et je ne suis pas un obsédé, mais un adulte tout à fait normal et bien dans sa peau, comme d’ailleurs (la plupart) de mes camarades de jeux.
Il est clair que l’intention de Ferti était de rendre le jeux accessible au plus grand public. ET bien pour ma part, il s’agit d’un calcul complètement erroné et manquant de lucidité; ce n’est pas comme ça que les jeux de société risquent de trouver leur lettre de noblesse auprès du publique adulte.
N’aurait-il pas été simple d’ajouter un encart dans la règles, spécifiant aux parents désireux de jouer avec leurs enfants, d’enlever au préalable les cartes susceptibles de choquer leur marmaille ?
Et puis d’abord c’est à qui qu’incombe la tâche d’écouler les boites auprès du public, aux grandes surfaces ou aux boutiques spécialisées?
Il me semble que ce sont les boutiques spécialisées, non ? Hors celle-ci font bien leur boulot, elles connaissent leurs produits, jouent aux jeux qu’ils vendent, et sont à même de conseiller et de prévenir leur clientèle.
Et je ne veux même parler de la photo présente sur l’édition française, mettant en scène une famille modèle en pleine partie…
Fourt!!! ![]()
angelo dit:Bon, lors de mon retour d'Essen, je me souviens avoir jouer avec des potes à l'édition anglaise de "Gift Trap", on s'était super bien fendu la poire, et surtout je me souvenais que la boite contenait quand même certaines cartes cadeaux assez osées, piquantes, enfin parfois même carrément chaudes.....
Le jeu sort maintenant en français, grâce à"Ferti", je l'achète donc en connaissance de cause, et je découvre, après deux parties, que toutes les cartes grivoises de l'édition anglaise ont complètement disparue
Que les choses soient claires : les 640 cartes de l'édition originale ont été intégralement traduites. Nous en avons proposées un peu plus de 60 différentes (pas pour remplacer les plus osées) dont le propos/sens n'avait pas grand chose à voir avec notre culture.
Et je rajoute que c'est nous qui avons imposé de retraduire toutes les cartes, car les traductions originelles réalisées par l'éditeur canadien étaient toutes fausses ou pas en bon français. C'était la condition pour que nous le prenions en distribution (sinon, ça sortait comme ça....).
Après, c'est l'éditeur original (et pas Ferti qui n'est que _distributeur_, j'ai l'impression que beaucoup ne font pas la différence) qui a choisi les 640 cartes finales pour l'édition bilingue.
, je m'en trouve affreusement déçu, la manœuvre de "Ferti" enlevant une grande partie du sel du jeu
Merci de réfléchir à la tournure de tels propos pour ton prochain message.
Il est clair que l'intention de Ferti était de rendre le jeux accessible au plus grand public.
Non.
Et je ne veux même parler de la photo présente sur l'édition française, mettant en scène une famille modèle en pleine partie.....
Une fois de plus, cela n'a rien à voir avec Ferti.
C'est le look de la nouvelle édition canadienne bilingue, simplement distribuée par Ferti.
Faites attention à cibler correctement les éditeurs à l'origine de vos rancoeurs..............
sgtgorilla dit:...
Purée, il faut se lever tôt le dimanche matin pour damer le pion à tout le monde et éviter que cela ne dérive un peu plus !
Oui, j'ai eu le temps de lire avant l'édit
M’enfin ! ![]()
Rody dit:angelo dit:
Faites attention à cibler correctement les éditeurs à l'origine de vos rancoeurs..............
Rody,
Le fait que l'on soit distributeur ne déresponsabilise entièrement du choix fait par l'éditeur. Ferti n'y peut peut-être rien dans les choix effectués pour la réédition mais il donne son accord de principe sur la diffusion.
Quelque part, il porte une part de responsabilité sur la qualité du jeu et le choix qu'il opére pour son public. Si le jeu est génial, on l'applaudira d'avoir fait ce choix, si le jeu est mauvais, on ne comprendra pas pourquoi il a choisi cela d'autant qu'il semblerait avoir donné son accord pour cette édition.
Complice mais pas coupable
Papa_ours21 dit:Quelque part, il porte une part de responsabilité sur la qualité du jeu et le choix qu'il opére pour son public. Si le jeu est génial, on l'applaudira d'avoir fait ce choix, si le jeu est mauvais, on ne comprendra pas pourquoi il a choisi cela d'autant qu'il semblerait avoir donné son accord pour cette édition.
Je te rassure, vues les ventes de Gift Trap, il se fait applaudir. Donc ça va.
Sinon, les trads ont été faites et validées en deux jours, juste avant l'envoi des fichiers et leur impression. Devait-on choisir de le distribuer ou de le laisser à quelqu'un d'autre, le tout en quelques heures ?
Nous avons choisi de prendre la distribution, en espérant que tout se passe pour le mieux.
Il y a eu des soucis sur certains fichiers transmis pour les phrases présentes sur la boîte (par l'éditeur à son imprimeur, et pas par nous, je précise), le choix final des cartes n'a pas été fait pas nous (et je vais me repencher sur ces grivoiseries qui ont soit-disant disparu et que je n'ai pas constaté personnellement lorsque l'on a réceptionné les boîtes).
Donc, oui, on est coupable d'avoir fourni un traduction française potable pour un public francophone et que le jeu plaise plutôt beaucoup, d'après ce qu'on contaste depuis 2 mois.
Bref, on a (bien) fait notre boulot, et on ne pouvait raisonnablement pas faire mieux dans ce que nous pouvions contrôler.
C’est clair que les impératifs de la distribution ne sont pas toujours aisé à comprendre.
Abandonner un jeu, c’est en laisser la distribution à quelqu’un d’autre. Ce qui n’est pas spécialement intéressant d’un point de vue business.
Et être un intermédiaire met souvent dans une position délicate.
Ceci-dit j’applaudis le choix d’éditer Gift Trap en Français ! ![]()
J’avais pourtant tenté d’expliquer aux Canadiens que c’était une erreur d’enlever ces cartes pour la version française, mais je n’ai pas été entendu.
Rody dit:Sinon, les trads ont été faites et validées en deux jours
Ca n'a qu'un rapport secondaire avec le topic d'origine, mais je me permets quand même de réagir. Je suis pas un pro de l'édition/distribution de JdS, mais en tant que traducteur professionnel, là, je trouve qu'il y a clairement un problème. Expédier comme ça une partie aussi importante du processus (même si je me doute des impératifs et des galères que vous devez avoir par ailleurs), franchement, ça craint. Quel que soit le domaine, faut arrêter de croire que la traduction n'est qu'un petit plus nécessaire ou une simple béquille pour la compréhension. C'est aussi important que les illustrations ou la qualité du matos. Une mauvaise trad peut ruiner l'oeuvre originale (et son destin commercial), quelle qu'elle soit.
Je ne connais pas Gift Trap, et sa trad est peut-être excellente, mais avec un tel délai, c'est quand même prendre un gros risque.
Sylvano dit:Ca n'a qu'un rapport secondaire avec le topic d'origine, mais je me permets quand même de réagir. Je suis pas un pro de l'édition/distribution de JdS, mais en tant que traducteur professionnel, là, je trouve qu'il y a clairement un problème. Expédier comme ça une partie aussi importante du processus (même si je me doute des impératifs et des galères que vous devez avoir par ailleurs), franchement, ça craint. Quel que soit le domaine, faut arrêter de croire que la traduction n'est qu'un petit plus nécessaire ou une simple béquille pour la compréhension. C'est aussi important que les illustrations ou la qualité du matos. Une mauvaise trad peut ruiner l'oeuvre originale (et son destin commercial), quelle qu'elle soit.
Ah, mais nous sommes d'accord, mon bon monsieur.
Je ne te dis pas la catastrophe si nous n'avions pas mis notre grain de sel dans la traduction : ce sont des trads foireuses à 99% qui seraient parties chez l'imprimeur.
Je ne connais pas Gift Trap, et sa trad est peut-être excellente, mais avec un tel délai, c'est quand même prendre un gros risque.
L'éditeur canadien prenait un gros risque effectivement. C'est en fait ce qui se passe avec certaines trads fumeuses de Queen Games, par exemple : on fait confiance à des personnes, et on ne devrait peut-être pas. C'est le soucis de l'adaptation : tu tombes sur les bonnes personnes ou pas.
Quoi qu'il en soit, sur Gift Trap, le public francophone à qui est destiné ce produit peut se considérer comme chouchouté au final, ce qui est bien le principal.
bruno faidutti dit:J'avais pourtant tenté d'expliquer aux Canadiens que c'était une erreur d'enlever ces cartes pour la version française, mais je n'ai pas été entendu.
Je vais faire le point exhaustivement dès que j'ai un peu de temps (pas eu le temps depuis le retour d'Essen et notre réception de Gift Trap), mais au premier passage vite fait, je n'ai pas constaté de disparition flagrante dans les images "osées" (liposucion, se refaire la poitrine, etc.).
Attention, certaines ont été changées de catégories aussi...
Rody dit: L'éditeur canadien prenait un gros risque effectivement. C'est en fait ce qui se passe avec certaines trads fumeuses de Queen Games, par exemple : on fait confiance à des personnes, et on ne devrait peut-être pas. C'est le soucis de l'adaptation : tu tombes sur les bonnes personnes ou pas.
Et c'est l'éditeur d'origine qui choisit le traducteur, ou c'est le distributeur français ? Un éditeur ou un distributeur n'a pas de traducteurs compétents attitrés (sachant que sorti de l'allemand, de l'anglais ou de l'italien, on ne doit pas souvent avoir affaire à des langues exotiques, si ?), c'est ce qu'il faut comprendre ?
Sylvano dit:Et c'est l'éditeur d'origine qui choisit le traducteur, ou c'est le distributeur français ? Un éditeur ou un distributeur n'a pas de traducteurs compétents attitrés (sachant que sorti de l'allemand, de l'anglais ou de l'italien, on ne doit pas souvent avoir affaire à des langues exotiques, si ?), c'est ce qu'il faut comprendre ?
Dans le cas présent, il devait s'agir de l'éditeur qui a la particularité d'être sur un marché ayant une communauté francophone.
Maintenant, Gift Trap, hormis la règle, ce ne sont pas essentiellement des phrases à traduire, mais des mots. Si l'éditeur a choisi de passer par un traducteur automatique, pensant que ce serait suffisant, il a du tomber sur un certain nombre de faux-amis, sans compter les canadianismes francophones qu'un français ne peut pas comprendre.
Bref, 2 jour pour lire et vérifier les 600 cartes (déjà pré-traduites, donc pas toutes fausses non plus), ça a du être un peu stressant, mais c'est jouable pour obtenir un résultat de qualité à mon avis.
Sylvano dit:Et c'est l'éditeur d'origine qui choisit le traducteur, ou c'est le distributeur français ?
Le plus souvent, c'est l'éditeur d'origine, simplement car c'est lui qui fait les version multilingues. Le distributeur n'est que distributeur d'un produit fini. Et la trad (et le look) peut effectivement être décisive sur la décision à prendre dans cette distribution.
Après, il existe des co-éditions (comme FFG et Ubik, ou Ystari et QWG, etc.). Là, c'est différent.
Sur Gift Trap, on a été plus loin que notre simple boulot de distribution.
Sur Polarity, on a carrément refait la trad et le look de la boîte.
Rody dit: Sur Gift Trap, on a été plus loin que notre simple boulot de distribution.
Sur Polarity, on a carrément refait la trad et le look de la boîte.
Et par curiosité, dans ces cas-là, comment trouvez-vous le traducteur ? Par connaissances ? Via une agence ? Votre réflexe, c'est plutôt de chercher un traducteur pro ou un spécialiste de JdS qui touche dans la langue source ?
Sylvano dit:Et par curiosité, dans ces cas-là, comment trouvez-vous le traducteur ? Par connaissances ? Via une agence ?
La VF, c'est nous.
Après, pour les trads, c'est par connaissance jusqu'à présent, et dans le milieu des joueurs.
Votre réflexe, c'est plutôt de chercher un traducteur pro ou un spécialiste de JdS qui touche dans la langue source ?
Spécialiste par forcément, mais qui connaît un peu le jeu, c'est mieux. Pas de traducteur pro jusqu'à présent.
Merci pour ces infos, Rody. Ma curiosité est satisfaite. ![]()
De toute façon, dans mon cas personnel à moi tout seul, qui ne regarde que moi-même, et même si je ne comprend pas, ignore à qui il faut jeter la pierre (mes excuses à Rody et mes excuses à l’équipe Ferti),j’estime avoir été lésé sur la marchandise et avoir perdu du pognon,puisque je vais me racheter l’édition originale, et ne surtout pas conseiller la française.
Bon Dimanche à tous
![]()
angelo dit:De toute façon, dans mon cas personnel à moi tout seul, qui ne regarde que moi-même, et même si je ne comprend pas, ignore à qui il faut jeter la pierre (mes excuses à Rody et mes excuses à l'équipe Ferti),j'estime avoir été lésé sur la marchandise et avoir perdu du pognon,puisque je vais me racheter l'édition originale, et ne surtout pas conseiller la française.
Vu que tu as l'air d'avoir fait le travail, quelles sont les images graveleuses qui manquent ?
Ben, Ferti pourra toujours sortir une extension plus tard avec ces cartes…