titalight dit:J'ai pas pris le temps de tester FFFF à deux mais vu les avis, ca me donner moyennement envie de tester Loïc tu en es ou de la création des étiquettes ? cédric
Phase finale : peaufiner les titres des cartes, être sûr que tout colle bien et hop, ce sera là (90% du boulot est fait, fin de semaine au pire, on est 2 sur le coup).
je dis d'avance BRAVO à Loïc pour ce travail fastidieux qui va nous permettre de jouer dans de meilleure condition. J'ai le jeu et à mon avis, on devait pouvoir jouer sans les étiquettes, mais avec celà permettra de jouer avec tout le monde. (je connais plein d'allergique à l'allemand...)
Je ne suis pas tout seul. Un ami, Gérard, a beaucoup travaillé à la traduction des cartes (c'est même lui qui aura fait le plus gros du boulot pour les cartes). Vous trouverez ses étiquettes sur mon site, demain soir au plus tard.
Yinsh dit:Vous n'auriez pas envie de faire le meme boulot pour Das Zepter....
Pour Zavandor, la règle traduite par Riton me semble suffire. Il n'y a pas trop de problème pour les cartes. Et puis je vais pas me coucher à 1h30 du matin tous les jours pour faire des traductions. Je suis naze. J'espère que cette traduction vous sera utile et vous amusera.
Ca y est, j'ai fini la mise en page de la traduction de la règle de Loïc... C'est tout beau, comme la règle originale ! Je lui ai envoyé pour validation, mais si certains d'entre vous veulent bien faire une petite relecture pour trouver les "coquilles" qui m'auraient échapper, je leur envoie volontiers le pdf (712Ko)...
Mattintheweb dit:Ca y est, j'ai fini la mise en page de la traduction de la règle de Loïc... C'est tout beau, comme la règle originale ! Je lui ai envoyé pour validation, mais si certains d'entre vous veulent bien faire une petite relecture pour trouver les "coquilles" qui m'auraient échappées, je leur envoie volontiers le pdf (712Ko)...