[Funkenschlag: Fabrik Manager] - Lien LUDISM supprimé

[Funkenschlag - FabrikManager]

Bonjour

Je viens de m’apercevoir que le lien que j’avais mis sur ce site a disparu de la liste générale ainsi que de ‘Gérer ses trads’

Je ne suis pas l’auteur de cette traduction, je m’étais contenté de la poster à la demande de son auteur

Ni son auteur ni moi-même n’ayant demandé cette suppression, la conclusion est que l’administrateur de LUDISM y a procédé soit de son propre chef soit suite à une pression de l’éditeur qui en a les droits

Comme je ne suis absolument pas d’accord avec cette façon de faire, je profite de ce forum pour protester énergiquement

Conformément à ce que j’avais écrit dans le sujet [Funkenschlag: Fabrik Manager] Règles FR ou EN? (je vous laisse retrouver le lien), j’arrête de faire des traductions publiques, je les ferai dorénavant pour mon propre compte (Mme Sophie, j’ai le droit ou pas ?)

En complément, j’enlèverai progressivement tous les liens me concernant de LUDISM (il y en a plus de 100) pour poursuivre l’œuvre de son administrateur, œuvre qu’il a commencée sans mon consentement, ni de près ni de loin

Ludiquement
Didier

didier_adasoc dit:
Ni son auteur ni moi-même n'ayant demandé cette suppression, la conclusion est que l'administrateur de LUDISM y a procédé soit de son propre chef soit suite à une pression de l’éditeur qui en a les droits

Marie-Aude à annoncé elle-même dans le post que tu cites:

je comprends tout à fait la décision de Filosofia, même si mon but n'était pas de leur nuire mais bien d'aider les quelques personnes qui avaient craqué pour le jeu VO à Essen (où je n'ai pu trouver de version française).
Pour respecter leur travail je ne fournirai plus la règle en français.


Donc Ivan a pu la retirer à sa demande.

Ou bien effectivement suite à demande de l'éditeur, et dans ce cas, il n'a pas forcément le choix et pas besoin de ton consentement (si c'est le cas, il aurait pu, au mieux, à mon sens, t'avertir qu'elle allait être retirée).

Attendons un peu d'avoir quelques explications.
didier_adasoc dit:En complément, j’enlèverai progressivement tous les liens me concernant de LUDISM (il y en a plus de 100) pour poursuivre l’œuvre de son administrateur, œuvre qu’il a commencée sans

:(
tu as contacté le webmestre de Ludism pour avoir une mise au point avec lui ?
parce que là quand même, retirer le travail que tu as fourni, ça semble une sacrée punition pour les joueurs qui pourraient en avoir besoin plus que pour Ludism.

enfin bon, y a un souci avec ces trad, c'est clair.
il ne me semble pas que les autres éditeurs se sentent aussi pénalisés de mettre leurs règles en ligne.
c'est quand même important aussi de savoir ce qu'un jeu a dans le coffre avant de l'acheter.
je peux pas arriver à croire qu'il y ait autant de ventes qui échappent au circuit normal que cela mette en péril un éditeur; ou alors Ystari, par exemple, ferait autrement, non ?!

Même si ta réaction va faire beaucoup de malheureux, moi y compris, je ne peux que comprendre ta réaction.

J’ai le sentiment que les gens de Filoia sont en train de scier la branche sur laquelle ils sont assis. C’est une des raisons pour laquelle je n’achète pas leur jeu, alors que j’achète énormément de jeux traduits même si il n’y pas de texte en langue étrangère.

Il ne faut pas se leurrer, le nombre de personnes à commander des jeux en Allemagne si une VF de qualité existe est vraiment minime voire ridicule… Donc pour une économie de bout de chandelle, Filo
ia est prêt à se mettre à dos la communauté du Jeux de société. Pas sûr que ce soit le bon choix stratégique.

J’achèterai des jeux Filosofia quand leurs règles seront librement téléchargeable.

En tout cas, c’est vraiment dommage.

Pour ma part,

j’ai remarqué dernièrement que ma traduction de Pandemic a été retirée, tout comme la traduction de l’extension de Pandemic (pas de moi).

Je n’ai pas été informé de cette chose et ce qui m’étonne encore plus c’est que Filosofia ne m’a jamais demandé de la retirer, tout comme celle de Cuba.

Dernièrement, j’ai remis le lien pour Pandemic, on verra…

Ce qui est dommage c’est qu’il n’y ai pas eu de communication sur le pourquoi ou sur le changement de règle de mise en ligne du site de Ludism. Si les règles changent, je peux le comprendre, mais en être informé est un droit élémentaire, non ?

J’espère qu’Ivan passera nous donner des informations sur le sujet.

Didier, SVP continue ton travail indispensable, au pire, le lien sur TT sera utile à tous. Pour l’hébergement LudiGaume est toujours ouvert et vient d’augmenter de manière conséquente son espace de stockage.

nemocorp dit:...
J'ai le sentiment que les gens de Filo***ia sont en train de scier la branche sur laquelle ils sont assis. C'est une des raisons pour laquelle je n'achète pas leur jeu, alors que j'achète énormément de jeux traduits même si il n'y pas de texte en langue étrangère.


Ne jetons pas la pierre sur Filosofia avant de connaître la réalité. Filosofia n'a jamais demandé de retirer une traduction et je ne crois pas que cela soit le cas aujourd'hui.

Qui d’autre? Sans jeter la pierre bien évidemment. :P

Le mieux serait quand même de contacter Ivan parce que vous faites tous les deux un travail excellent et qu’il n’y a pas de raison que ça ne continue pas.

Didier, je comprends que cela doit être écoeurant pour toi. et crois moi pour moi aussi.

mais ne plus faire ce travail formidable que tu nous offres depuis autant de temps, tout comme d’autres, serait rentrer dans ce jeu malsain de certains éditeurs.

je suis de tout coeur avec toi, je suis de tout coeur avec tous ces traducteurs bénévoles.

Didier,

Je suis d’accord avec ton approche, mais ne supprime pas les liens des jeux autres qu’édités par Filosofia, et à l’avenir, ne traduis plus les jeux prévus pour une édition Filo (quand tu le sais bien sur…).

Je me vois mal demandé à supprimer mes traductions sur Ludism ou Ludistratege, j’en ai fait bcp moins que toi mais j’y ai mis du coeur à l’ouvrage et certains éditeurs & joueurs m’ont simplement remercié. Ca fait tjs plaisir…

Allez, keep cool…

PS : pour info, j’avais commencé les traductions (que j’ai terminées depuis) pour moi de Notre Dame et de L’Année du Dragon, sans savoir qu’ils seraient édités par Filo, et je ne les ai jamais diffusé ensuite pour respecter les demandes de Filo.

Je peux comprendre Didier sur ce coup.

Lui et d’autres n’ont pas attendu Filo pour vivre leur passion pour le jds.
Tout un réseau basé sur la disponibilité de certains d’entre eux, et leur altruisme pur et simple, a été mis en place pour faire exister le jeu en France, malgré des barrières de langue évidentes.

Celles-ci tombent avec l’éclosion de Filo, Iello et Edge. Tant mieux pour la communauté.

Pour autant, les passionnés de la première heure, les ludopathes qui aiment à flâner dans les allées du Messe, les acheteurs compulsifs qui ne peuvent contenir leur appétit ludique à l’occasion d’Essen ou tout simplement en surfant sur les sites allemands, ont quand même encore le droit de vivre leur amour du jeu tel qu’ils l’ont toujours fait. Et pourquoi devraient-ils renoncer au soutien de leurs pairs ?

Je me dis que Filosofia connaissait ces joueurs avant même de se lancer, Sophie les croise parfois à Essen.
Sans eux, Filo n’aurait probablement pas pu planter les fondations de son entreprise, sans leur passion et leur volonté d’importer le jeu allemand dans nos frontières, Filo n’aurait peut-être pas eu l’écho escompté.

allez reviens didier, on t’aime, nous :mrgreen:

Blague à part, le principe de faire retirer les traductions amateur une fois qu’on édite le jeu traduit est simplement navrant et fait a mon sens montre au mieux d’une méconnaissance du marche (un comble pour un éditeur), et d’un manque de respect des joueurs ; et au pire d’une parano totalement injustifiée.

Mais encore faut il identifier la cause du retrait, qui n’a peut-être rien à voir avec un éditeur, donc évitons le lynchage sommaire sans en savoir plus, non ? :^:

Quel est l’intérêt d’enlever une règle?

- “punir” les quelques personnes qui sont revenues d’Essen avec une boîte dans le coffre.

- empêcher certains de commander le jeu en Allemagne.

- la lecture des règles ne donnent pas envie d’acheter le jeu !!!


Pour moi, la troisième réponse me semble la plus plausible.

Je pense que les “quelques” boîtes de nouveautés d’Essen ont tourné dans les clubs (tout au moins ceux disposant d’une traduction). Si le jeu est bon, ceux qui n’ont pas encore la boîte achèteront la VF si elle arrive rapidement.
Il y a l’attrait de la nouveauté pour la plupart des gens de ce forum.
Jouer à Dungeon Lords en VF intéressera sûrement moins de monde dans … 2 ans par exemple

Je ne suis pas anti-Filosofia car je possède quelques boîtes mais je me dis attention de ne pas perdre un livret de règles sinon le jeu ne sera plus jouable ou alors … il faudra acheter une nouvelle boîte.

Iceman62 dit:Quel est l'intérêt d'enlever une règle?
- empêcher certains de commander le jeu en Allemagne.


Bin, la deuxième, de toute évidence, selon moi. :?

[mode provoc on]
Je suis un peu étonné par tout ce silence… Personne pour relever… Pas une once d’explication… J’aime bien quand c’est un petit peu plus moins calme…
[mode provoc off]

Cela ne fait que conforter mon opinion personnelle qui n’engage que moi sans jeter la pierre à personne. :lol:

Je comprends tout à fait didier quand on voit le temps qu’il passe à faire ce travail.

Mais personnellement je ne comprend pas filo lorsqu’ils traduisent des jeux où seul la règle a besoin d’être traduite ??? Certes c’est moins cher pour filo donc plus “rentable”.

Mais il ne faut pas non plus croire que les joueurs dépenseront beaucoup plus pour juste une règle. D’autant plus que beaucoup d’entre nous parlent anglais ou allemand.

Ludiquement,
Nicolas.

Pour les trad la solution serait peut être un hébergement sur boardgamegeek ?

En même temps, vous savez très bien que lorsque vous démarrez la traduction d’un jeu, elle est illégale de part le droit d’auteur (le terme juridique d’une telle traduction est d’ailleurs la contrefaçon).

Donc, que l’éditeur est dans son droit le plus strict en demandant sa suppression. Beaucoup d’éditeurs laissent les contributeurs traduire les règles mais c’est une tolérance plutôt qu’un droit. Maintenant, je ne pourrais répondre à la place de Filosofia concernant la cause de ces demandes de suppression. On peut par exemple imaginer qu’un éditeur ne souhaite pas voir des traductions indépendantes comportant éventuellement des erreurs qui pourraient ternir l’image d’un jeu.

Ce post n’est pas pour soutenir Filo particulièrement mais pour replacer un peu les choses dans leur contexte.

Allez encore un petit pas et on va interdire l’usage du jeu en dehors du cercle familial… Il y aura des licences spéciales pour les ludothèques et pour les associations, parce que bon quand une association achète un jeu sans en fait d’autant moins qui sont vendus pour le pauvre petit éditeur…

PS: Je ne suis pas sûr que fournir une traduction soit illégale. Les gens ont acheté le jeu. Après qu’il s’agissent de l’édition allemande, anglaise ou kurde n’a que peu d’importance. Les droits d’auteurs sont respectés. Ou alors faut arrêter d’apprendre les langues étrangères à l’école parce que si tout le monde devient bilingue, voire trilingue que vont devenir les éditeurs qui se contente de fournir une règle traduite. MORT A L’APPRENTISSAGE DES LANGUES ETRANGERES A L’ECOLE POUR SAUVER LE MARCHE DE L’EDITION DU JEU DE SOCIETE!! :lol: :lol:

benj2 dit:On peut par exemple imaginer qu'un éditeur ne souhaite pas voir des traductions indépendantes comportant éventuellement des erreurs qui pourraient ternir l'image d'un jeu.



Je ne pense pas que ce soit la vraie raison.
Si l'on s'en réfère au site de Filo on se rend compte que concernant l'Age de Pierre par exemple, il y a neuf imprécisions ou erreurs qui se sont glissées dans la règle française (http://www.filosofiagames.com/nouvelles/faq-lage-de-pierre--mis-a-jour-le-21-avril.php). Un traducteur "artisanal" pourrait faire pire mais bon... pas nécessairement ternir plus que ça l'image du jeu. Filo s'en charge tout seul merci pour eux :D

Je pense plutôt que Filo ne veut absolument pas que des acheteurs francophones puissent se fournir dans d'autres pays. En même temps on les comprends, si on se fournit en Allemagne y'a pas de droit de douane, c'est 10 euros moins cher et (dans le cas de l'Age de Pierre) on a des chances de tomber sur une règle FR mieux faites par un débutant... ça fait beaucoup :D

Je trouve ça bien dommage. Je n'achète pas par correspondance dans des boutiques ou sur des sites allemand. Par contre quand je vais en Allemagne je ramène un ou deux jeux. Des jeux que je n'aurais pas forcément achetés mais que je prends parce qu'ils sont en promo.
C'est d'autant plus dommage pour Filo je trouve que ça leur file une sale image, que certains n'ont plus envie d'acheter leurs jeux à cause de ça (dont moi) et qu'en plus, à l'heure d'internet il est toujours facile de se procurer les règles FR même si elles ne sont pas dispo officiellement. Comme par exemple grâce à ce forum. Mauvais calcul donc selon moi :(
nemocorp dit:PS: Je ne suis pas sûr que fournir une traduction soit illégale. Les gens ont acheté le jeu. Après qu'il s'agissent de l'édition allemande, anglaise ou kurde n'a que peu d'importance. Les droits d'auteurs sont respectés.


Je te confirme qu'une traduction est un travail dérivé à partir de l'oeuvre originale. Fournir une traduction relève donc tout à fait de la contrefaçon (je parle évidemment du vocabulaire juridique, pas de jugement de valeur).

M'enfin le but de mon post n'est pas de pinailler sur le juridique, mais d'indiquer que lorsqu'on fait une traduction, il vaut mieux avoir l'aval de l'auteur ou de l'ayant droit sinon on s'expose à ce que ce dernier applique son droit le plus strict.**