[Funkenschlag: Fabrik Manager] Règles FR ou EN?

didier_adasoc dit:
Y'a probablement des tas de gens qui n'achéteront le jeu qu'après avoir lu les règles, et comme Filosofia ne les poste pas, je pense (ça n'engage que moi) que Filosofia exclut certains achereurs potentiels


Je suis sur que beaucoup l'achèteront, mais pas en français ... suite à ton intervention.

C'est là tout le problème.
kirk hammett dit:
Je suis sur que beaucoup l'achèteront, mais pas en français ... suite à ton intervention.
C'est là tout le problème.


Penses tu que le passage de 24 € en version allemande à xx € en version française devrait orienter certains acheteurs ???

Perso, j'ai souvent attendu après avoir vu des jeux a Essen pour les acheter en VF plutôt qu'en VO, pas pour moi mais pour mes futurs partenaires de jeu...

Ici par exemple, j'ai préféré la version allemande parce que "Funkenschlag" ça me fait plus kiffer que "Megawatt" et que le reste de ma ludo est en Funken et pas en Mega...
kirk hammett dit:
didier_adasoc dit:
Y'a probablement des tas de gens qui n'achéteront le jeu qu'après avoir lu les règles, et comme Filosofia ne les poste pas, je pense (ça n'engage que moi) que Filosofia exclut certains achereurs potentiels

Je suis sur que beaucoup l'achèteront, mais pas en français ... suite à ton intervention.
C'est là tout le problème.

Je comprends bien
Pour ceux qui achètent dans les boutiques en dur, ils achèteront Filo
Pour ceux qui commandet sur le Net ou qui vont à Essen, je pense qu'ils l'ont déjà ou qu'ils prendront le moins cher même sans la règle
En effet, on voit passer souvent des demandes de règles françaises pour des jeux Filo
Je suppute qu'ils finissent toujours par arriver à leur fins et que quelqu'un leur fournit

Mon intervention n'aura rien changé à tout ça
didier_adasoc dit:Mon intervention n'aura rien changé à tout ça

Je pense également que ça n'aura que très peu d'incidence sur les ventes de la VF ... voire pas du tout (je ne trouve pas de version anglaise ou allemande à acheter en ligne à ce jour).

Après, pour kirk hammett (traducteur-contributeur affilié Filosofia) je comprends que ça soit rageant ... :?

Je ne sais pas ce qu'il en est du cadre légal de la chose; mais je crois savoir que certaines traductions de règles précédemment présentes en ligne ont été retirées à la demande de l'éditeur sans que ça pose de problème particulier ...
Il en ira peut-être de même pour cette traduction ... :?:

Kuentin, cherche bien, il y a “quelques” boutiques en ligne en Allemagne qui proposent la version allemande… les clients français vont être ravis.

Je pense aussi aux boutiques francophones qui ne proposent que des versions en français …

Eh oui, il n’y a pas que Filosofia dans l’histoire.

Juste comme ça, la règle anglaise était assez mal fichue (fautes de frappe, points flous). La traduction sur Ludism semble être relativement claire sur les termes « gains » et « revenus » dans la dernière section, mais il manque quelques précisions quant à l’embauche des intérimaires (à mon avis, le « après que » en début de paragraphe mérite une emphase et une précision entre parenthèses). J’espère que la version Filo corrigera ces problèmes !

si je me souviens ma seule partie:

tu peux engager des intérimaires pour 7 tunes au moment de la phase achat.
le ou les intérimaires seront alors utiliser lors du prochain tour et ce pour un tour.

Tiens, comme ca, au passage … pour ceux qui on acheté la version 2F-Spiele, il y a eu une erreur d’impression sur les tuiles.

Les tuiles “énergies” ont le verso imprimé avec des machines/robots et les tuiles machines/robots ont le verso imprimé avec des “énergies”.

Bref, regardez vos jeux, c’était le cas pour moi.

2F-Spiele propose le remplacement des tuiles.
Plus d’infos ici : http://www.boardgamegeek.com/thread/456184

kefine dit:si je me souviens ma seule partie:
tu peux engager des intérimaires pour 7 tunes au moment de la phase achat.
le ou les intérimaires seront alors utiliser lors du prochain tour et ce pour un tour.


Pas tout à fait : tu peux utiliser les intérimaires dès ce tour ci pour travailler sur les machines (donc à la Cantine) mais pas pour acheter/démonter des tuiles. Ce point est assez flou, et ne se base que sur un petit « after » présent dans la règle anglaise. Il manque clairement une grosse mise en valeur de ce « détail ».

Et, toujours dans la règle anglaise, le mot « income » utilisé au lieu de « earnings » dans l'exemple à la fin de la règle, qui laisse planer le doute sur le doublement du paiement de l'énergie au dernier tour.
scand1sk dit:Et, toujours dans la règle anglaise, le mot « income » utilisé au lieu de « earnings » dans l'exemple à la fin de la règle, qui laisse planer le doute sur le doublement du paiement de l'énergie au dernier tour.

Ce doute a été levé par un membre de 2F sur le BGG : ce sont les revenus après déduction des couts d'énergie qui sont doublés (en somme ce sont les bénéfices qui sont doublés) :
revenus totaux dernier tour = (revenus - cout énergie) X 2
ou alors :
revenus totaux dernier tour = revenus X 2 - cout énergie X 2 (ce qui revient au même).
Henning Kröpke sur le BGG dit:To officially answer this discussion:
As the rules say on page 6: "the income is based on the earnings (the lower number of the production or storage) minus the actual energy costs."
Following the example on page 6: "At the beginning of the game the income is 20 (because of the smaller production) minus energy costs of 4. This results in an income of 16 Elektro.
At the end of the fifth round you would double this income. So a nomral income of 16 Elektro will give you 32 Elektro in the last round.
So technically both earnings and energy costs are of course doubled - because the income is doubled as written in the rules!

Re: Overview sheet, box 8: This should read earnings and is really a bug we did not notice when proofreading. The German uses the correct wording. That needs to be changed in the next print run!
Have fun with the game!
Best regards,
Henning Kröpke
(for 2F-Spiele)

Bonjour,

Non, Filosofia n’était pas au courant. Effectivement, nous avons acquis les droits de la version francaise il y a quelques mois et nous en avons les droits d’exploitation exclusifs.

Nous gagnons notre vie à rendre des jeux publiés en allemand et en anglais disponibles pour les joueurs francophones. Il est bien évident que la pratique que vous évoquez dans ce forum nous nuit grandement.

Merci de votre compréhension,

sophie

Scandisk1,

les tuiles de la version francaise sont impec, on a vérifié. Il semblerait que seule la VO aie eu ce problème de production.

Pour ce qui est de la règle, nous avons travaillé dessus 3 personnes, Martin C, Jeff tout court et moi-même. Je pense sincèrement qu’elle est bien - on a eu aucun commentaire à ce sujet ce weekend et plusieurs plusieurs joueurs sont passés dessus lors de la Fiesta Ludiq.

sophie

Et moi je dis un grand Bravo à Didier et tous les autres bénévoles qui font un travail remarquable juste pour nous faire plaisir de pouvoir jouer avec un jeu en VO, surtout quand il n’y a pas de texte dessus grâce à leurs traductions!

Et j’espère une chose, c’est qu’ils continueront tous à nous rendre cet immense service.

Et j’espère une autre chose, c’est que les traducteurs qui ne travaillent pas bénévolement changeront leur politique en commençant peut être par trier les jeux à traduire et peut-être, se tourner vers des traductions de jeux qui en vallent la peine comme des jeux avec du texte dedans par exemple! Ca, ça ferait plaisir à tout le monde et il y aurait sûrement beaucoup moins de polémique à ce sujet!

+1.
En plus, ca permet d’acheter les VF quand celles-ci sont produites en temps et en heure…ou de jouer avant quand les VF ont un “peu” de retard (cf Space Alert)
Et question prix, quand je vois ce que fait Iello ou Ystari, y a pas de différence de prix par rapport aux autres éditions étrangères, donc ca permet d’attendre et d’acheter la VF (cf Vasco de Gama & Endeavor) en ayant lu la règle avant.

Salut tout le monde,

Pouvez vous me donner le lien sur LUDISM? Impossible de trouver cette règle ! :twisted:
Pendant ce temps, ma version essenienne prend la poussière…

Merci d’avance

gadget59 dit:Salut tout le monde,
Pouvez vous me donner le lien sur LUDISM? Impossible de trouver cette règle ! :twisted:
Pendant ce temps, ma version essenienne prend la poussière...
Merci d'avance


Euh, Filo vient de dire qu'ils ne voulaient pas que la règle VF soit disponible en téléchargement libre………

Salut à tous,

je comprends tout à fait la décision de Filosofia, même si mon but n’était pas de leur nuire mais bien d’aider les quelques personnes qui avaient craqué pour le jeu VO à Essen (où je n’ai pu trouver de version française).

Pour respecter leur travail je ne fournirai plus la règle en français.

Merci de votre compréhension et bon jeu !

Ah tiens, par contre, RGG vient de mettre en ligne la règle anglaise sur son site : http://www.riograndegames.com/games.html?id=348

scand1sk dit:Ah tiens, par contre, RGG vient de mettre en ligne la règle anglaise sur son site : http://www.riograndegames.com/games.html?id=348
Ah bien. Selon toi, s'agit-il d'une règle corrigeant les points de règle ambigus ?
kuentin dit:
scand1sk dit:Ah tiens, par contre, RGG vient de mettre en ligne la règle anglaise sur son site : http://www.riograndegames.com/games.html?id=348
Ah bien. Selon toi, s'agit-il d'une règle corrigeant les points de règle ambigus ?


J'ai jeté un œil, et non : c'est la même règle que celle qui était présente dans la version anglaise en vente à Essen. Deux détails donc : l'« income » qui est doublé au dernier tour est bien le résultat de la différence entre la production de l'usine et la consommation d'énergie, et l'engagement des intérimaires se fait bien après l'achat et le démontage de toutes les tuiles-machines : on ne peut pas engager un intérimaire et s'en servir immédiatement pour acheter une tuile.