!!!Pour ceux qui désirent remonter des erreurs dans la traduction des différents documents mis en lignes, un fichier de retours des utilisateurs est disponible ici!!!
Tous les scénarios ont été traduits et mis en page! Ils sont disponibles ici. Pour vous aider à vous retrouver entre VF et VO, un glossaire peut être consulté là.
- la page facebook de la traducton vf - l’ensemble des fichiers rendus publics est disponible ici
Voilà, l’auteur nous a enfin donné son autorisation explicite, nous rendons donc public notre travail de traduction !
Vous ne trouverez ici que les conversations relatives à la traduction du livre de scénarios de Gloomhaven. Les scénarios bonus ne sont pas encore prévus. Les scénarios solos ont été traduits par un autre Trictracien (Jblec) et se trouvent sur ce sujet. La règle a été traduite par un autre Trictracien (Vviandelle).
Quelques avertissements à consulter avant lecture:
Ne lisez pas les scénarios ci-dessous si vous voulez garder la surprise dans votre progression !
Il doit certainement rester des fautes d’orthographe, n’hésitez pas à nous les signaler.
Si certaines tournures de phrases vous semblent confuses ou que nous avons fait des contre-sens, n’hésitez pas à nous le dire. Ca sera certainement plus subjectif que l’orthographe et nous ne serons peut-être pas d’accord avec vous, mais nous prendrons votre avis en compte.
La traduction n’est pas littérale : j’ai pris des libertés avec certaines expressions difficilement traduisibles telles quelles en français et j’ai carrément ajouté du texte !
Je pense que l’auteur initial avait des contraintes de place et a dû réduire certains textes d’ambiance. On se retrouve donc, par exemple, avec des aventuriers observant « un black, gaping hole in reality » qui devrait normalement se traduire par « un trou noir béant dans la réalité » et que j’ai choisi de développer comme suit : « une masse sombre et flottante que vous ne pouvez décrire que comme un vide, une faille obscure qu’aucune lumière ne transperce. Les lois qui régissent le monde que vous connaissez, dans lequel vous avez mené toute votre existence, semblent n’avoir aucune prise sur cette anomalie. » Bon, rassurez-vous, c’est un exemple extrême, je n’ai pas tout réécrit non plus, juste ce qui ne me paraissait pas adapté.
7. Il y a aussi quelques phrases d’ambiance (sans informations importantes pour le joueur) qui ont été complètement changées : elles n’ont plus le même sens mais gardent leur vocation initiale de création d’une ambiance.
8. Nous proposons une traduction des termes qui peuvent être retrouvés sur d’autres supports du jeu : les noms des lieux, des monstres, des cartes… Comme nous ne savons pas si ces autres supports seront un jour traduits, les noms originaux sont regroupés dans un glossaire que nous vous invitons à consulter.
Juste un grand bravo pour le travail effectué (et celui que tu effectueras). Je le répète à chaque projet de traduction entamé par des passionnés mais un grand MERCI de nous faire bénéficier de votre travail. C’est vraiment un immense “+” pour apprécier les jeux surtout quand ils sont de qualité comme celui-ci.
Mister Krikounet dit :Sombre- havre ou Sombrehavre auraient ma préférence plutôt que Sombravre.
Un Havre est un port
K
Ma préférence allait à Havrobscur mais j'ai eu peur que ça soit redondant avec le nom d'une des organisations qui peuple le monde de Gloomhaven (The Gloom, que j'ai traduit par "L'Obscurité"). Sombre Havre me paraît trop long et Sombrhavre pas très beau. Port-Sombre?
pourquoi ne pas garder les noms propres ? c’est bien plus simple non? sans compter si des cartes se rapportent a un lieu ou un personnage tu es perdu ?
Davy dit :pourquoi ne pas garder les noms propres ? c'est bien plus simple non? sans compter si des cartes se rapportent a un lieu ou un personnage tu es perdu ?
Je garde les noms anglais entre crochets: il y aura à la fin une version du livre de scénarios qui ne reprendra que les noms anglais et une autre avec les noms francisés (qui ne sera utile que si le reste du contenu est traduit)