rimoan dit :N'en jetez plus, j'abandonne Sombravre!
Par contre j'aimerai vraiment garder un nom en trois syllabes, qui coule bien, parce qu'il va être souvent répété pendant toute la campagne.
Du coup je ne suis pas pour Sombre Havre ou autres déclinaisons.
Havrenuit?
Gloomhaven ? Comme le disais mon voisin du dessus, je trouve aussi que traduire les noms qu'on va avoir sur la map et sur toutes les cartes en anglais je ne suis pas sur que ca aide a l'immersion... apres merci surtout pour le taff, au pire je referais une passe pour me le remettre moi avec les termes en anglais mais tu as déjà abattu un énorme morceau !
Je me joins à d’autres pour vous remercier pour le travail abattu! J’hésitais à garder mon pledge pour la question de termes anglais (trop) pointus… Mille mercis pour votre ludique motivation et plein plein de courage! Vous assurez
Au contraire, je trouve que franciser les noms propres apporte un charme à l’ensemble surtout quand ces noms ont une signification concrète .
C’est d’ailleurs pour cette raison que je préfère la nouvelle trad’ du seigneur des anneaux . Mirkwood. … mouai pas trop de sens, le nom d’une conne forêt alors que la forêt de Grandpeur, on se doute bien qu’elle est pas comme toutes les connes forêts du coin par exemple…
Ici traduire ’ le sens ’ du nom propre apporte un plus indéniable pour ceusses qui recherchent une immersion profonde dans cet univers.
La conservation du terme anglais entre parenthèse est une excellent idée rapport notamment au gameplay.
De toute façon la traduction des noms c’est toujours un débat entre ceux qui préfèrent garder l’original et ceux qui veulent que ça leur parle plus…
Je réitère donc: in fine vous pourrez choisir entre une version qui ne contiendra aucune traduction des noms et une version traduite: à voir si on garde les noms anglais originaux entre parenthèses pour cette dernière, le mieux serait quand même d’avoir traduit le reste du contenu auquel ces noms font référence (notamment les stickers à placer sur la carte du monde).
En ce qui concerne la traduction de Gloomhaven, je trouve que Sombravre est nickel ! Pour ma part c’est ce qui me semble le plus proche de la VO et en plus garde cette petite saveur une fois traduite qui fait pas nom inventé forcé.
Oui, sauf que tu perds le rapprochement au fait que ce soit un Havre. Que tu as pourtant bien en VO. Sauf si tu connais le titre original ou un peu le jeu, rien dans Sombravre ne peut t’y faire penser. A la limite Sombrhavre ok, mais ca colle pas terrible l’enchaînement “brh”
kakawette dit :Oui, sauf que tu perds le rapprochement au fait que ce soit un Havre. Que tu as pourtant bien en VO. Sauf si tu connais le titre original ou un peu le jeu, rien dans Sombravre ne peut t'y faire penser. A la limite Sombrhavre ok, mais ca colle pas terrible l'enchaînement "brh"
Pour le coup tu vois je suis pas d'accord. Sombravre, justement en regardant et en écoutant bien tu captes le havre qui est dedans. C'est un peu comme baggins qui devient Sacquet en français. Par ailleurs Gloom signifie vraiment "obscur", "morose" que tu retrouves dans "Sombre". Le terme "Nuit" à mon sens dans "Havrenuit" gomme cette notion ce qui me semble dommage. C'est un peu comme traduire lord of the rings par "le chef des bagues" (j'exagère volontairement car cette traduction du seigneur des anneaux me fait rire ^^).
Mister Krikounet dit :Les Havres sombres ou le Havre sombre ( souvenons nous des havres gris )
en anglais l'adjectif est devant - en français il est derrière.
K
Alors non plus ! Pas toujours ! Il peut être mis devant pour faire une figure de style, donner une autre dimension à la phrase. Certains se mettent tout simplement après, d'autres généralement avant, et certains autres adjectifs se mettent aussi bien avant qu'après. Par exemple, tu dis "un joli paysage". Appliquer la règle de l'adjectif toujours derrière ce n'est pas juste ;)
Tu as quelques exemple ici : http://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-61478.php Ce n'est pas foufou ce qui est présenté mais ça résume rapidement le propos.
Quel travail ! Je suis impressionnée ! Merci beaucoup, je vais peu être prendre ce jeu finalement… hésitation intense.
Sinon Havrenuit je trouve que c’est très bien (super idée de garder les noms VO entre parenthèse).
C’est sympa de nous faire participer a tes traductions, c’est encore plus immersif et impliquant dans le jeu (nan je résiste encore mouahaha !). Par contre ca va te donner plus de travail avec nos chipotages
Mister Krikounet dit :Les Havres sombres ou le Havre sombre ( souvenons nous des havres gris )
en anglais l'adjectif est devant - en français il est derrière.
K
Pour l'instant, j'essaie de rester en trois syllabes: je pars sur Havrenuit.
Je sens que ça va se finir avec un sondage..
Choisis ce qui te conviens à toi, après tout c'est toi qui te tape la trad, c'est aussi ta vision et ton interprétation. Par ce que dans tous les cas tu feras des mécontents, donc autant t'économiser de l'énergie. Par contre pour le gameplay c'est important de garder les noms originaux entre crochets.
Choisis ce qui te conviens à toi, après tout c'est toi qui te tape la trad, c'est aussi ta vision et ton interprétation. Par ce que dans tous les cas tu feras des mécontents, donc autant t'économiser de l'énergie.
Dans l'absolu tu as raison et je ne compte pas débattre pendant 20 ans sur tous les termes francisés. Mais dans le cas précis du titre du jeu, qui est en plus un terme récurrent du livre de scénarios, je pense que c'est bien d'arriver à un certain consensus. Mais si ce n'est pas possible, tant pis!
L’important je pense est de donner une idée du sens lié aux noms propres.
Trouver un consensus, sera je pense difficile.
Havresombre - Sombrave - Sombrhavre … tous conviennent. Pourquoi ne pas simplement se contenter d’un lexique de correspondance entre la VO et la/les VF possibles/proposés
Ensuite chacun pioche ce qui sonne le mieux à son oreille.