[Gloomhaven] Traduction des scénarios


Chères joueuses, chers joueurs,

Nous vous remercions pour votre soutien et votre enthousiasme vis-à-vis de notre projet de traduction française de Gloomhaven.

C’est avec un immense plaisir, mais aussi avec beaucoup de fierté, que toute l’équipe vous propose en ce jour, le fruit de plusieurs mois de travail.
Voici donc :
- notre version du Livre de Règles
- ainsi que la traduction du Résumé des Règles 

Tout ceci a été fait avec l’accord d’Issac Childres, à la seule et unique condition que les documents restent gratuits ! Pas question donc d’en faire un quelconque bénéfice. Merci pour votre compréhension.

Bonne lecture, et n’hésitez pas à nous faire un feedback et surtout à continuer à nous suivre sur notre page FacebookGloomhaven VF : Havrenuit) et sur TricTrac.

Les scénarios sont encore à venir !

Benjamin, Carl, Fabien, Jean-Baptiste, Nicolas, Romain, Thomas et Vincent

Merci beaucoup c’est top quel travail.Bravo à vous tous.

Chapeau bas à toute l’équipe, je n’ai parcouru que en diagonale, mais ça sent le document hyper pro!
Grand respect et merci!

bravo à vous tous, m’étant moi même déjà collé à ce genre d’exercice je sais que ce n’est pas une partie de plaisir ! juste une question : avec quels logiciels avez-vous fait tout ça ?

Adobe Pro uniquement. Et beaucoup de patiente et de chipotages :slight_smile:

Il aurait été plus facile d’avoir les fichiers de travaux, genre InDesign, mais nous ne les avons pas eu. On s’est donc débrouillé avec les moyens du bord.

Attention
Mise à jour des documents (il y avait un problème lors de la conversion Word vers PDF dans le résumé des règles) :

Règles + résumé

bravo pour ce travail de fou ! un grand merci !

Excellente initiative. J’en suis à 100%.

Bravo et félicitation pour ce que vous avez dèjà accompli 

Juste une petite coquille que je pense avoir trouvé dans le résumé (page 5 colonne de gauche) :
l’icône d’aire d’effet d’une attaque à distance n’est pas la bonne ( celle utilisée correspond à celle d’une attaque de mêlée -à savoir 1 Hex gris et 3 Hex rouge ) : elle ne devrait avoir que des Hex rouges comme dans le livre de règles.

Merci encore pour tout le taf.

Bonjour

Merci pour votre boulot , c’est top
Je regardais les fichiers sur bgg et j’ai vu des fichiers sympa pour cacher les salles et garder l’effet decouverte 
Interactive scenario PDFs with hidden sections - PC/Mac/IOS - All 122 scenarios | Gloomhaven

Je n’ai aucune idée de la difficulté à faire cela sur les pdf français.


Super boulot!
J’ai répondu au sondage du coup et je participe à tout (y compris le pot commun pour les traducteurs) !

Bonjour,
Super boulot …
Il y a un moyen de savoir si on est bien enregistré ? (via FB pour ma part)

pilunte dit :Bonjour

Merci pour votre boulot , c'est top
Je regardais les fichiers sur bgg et j'ai vu des fichiers sympa pour cacher les salles et garder l'effet decouverte 
https://boardgamegeek.com/filepage/146896/interactive-scenario-pdfs-hidden-sections-pcmacios

Je n'ai aucune idée de la difficulté à faire cela sur les pdf français.


 

Le problème est qu'on ne bénéficie pas des fichiers de travail d'Isaac. C'est peine perdue avec les fichiers de production, Adobe génère des centaines de box inutiles, il "split" même certains paragraphes en 1 box de texte par ligne ! C'est infernal.

Pour info, j’ai mis à jour les règles en V1.1 suite à la relecture de teuf13 (que je remercie d’ailleurs) : voir le lien habituel :
https://goo.gl/QDeqxs

Super ! Merci !

Super taf !!! Vivement la suite des scénarii !!!

Merci encore !!!

Une question un peu générale sur la question de la langue. BGG dit :“intensive use of text”. Je n’ai aucun problème pour comprendre l’anglais ce qui n’est pas le cas de tous les joueurs de mon groupe. Est-ce que c’est un souci en cours de jeu ? Merci pour vos infos.

Seb283 dit :Une question un peu générale sur la question de la langue. BGG dit :"intensive use of text". Je n'ai aucun problème pour comprendre l'anglais ce qui n'est pas le cas de tous les joueurs de mon groupe. Est-ce que c'est un souci en cours de jeu ? Merci pour vos infos. 

Non ce n'est pas un problème. C'est un jeu coop avec quasiment tous les éléments face visible sauf les cartes actions (je ne suis pas certain qu'elles s'appellent comme ça) où les joueurs doivent en choisir 2 pour se déplacer et attaquer mais il n'y a pas beaucoup de texte dessus. Là où le jeu demande "intensive use of text" c'est pour lire et comprendre le scénario de chaque quête, les cartes road et city mais ça tu pourras le faire pour eux ;)

Cool. Merci !

Bonjour, 

Tous d’abord, j’aimerais savoir où en est rendu la mise en page des scénarios?
Vous avez fait un excellent travaille jusqu’à maintenant. Je suis impatient de jouer au jeu et encore plus d’utilisé vos traductions extrêmement bien traduit. 

Petit bémol, j’ai mieux quand les noms propre reste en traduction originale. J’aime bien votre idée de Havrenuit [Gloomhaven] par contre vue que je veux toujours lire Gloomhaven j’aurais aimé mieux Gloomhaven [Havrenuit].

Est-ce qu’il sera possible d’avoir une version de cette mise en page avec un PDF qui permettra d’avoir certaines sections cachées comme cette version anglaise?
Interactive scenario PDFs with hidden sections - PC/Mac/IOS - All 122 scenarios | Gloomhaven

J’aimerais également savoir si vous pensez traduire les cartes de “Road” et “Town” events?
Il serait vraiment sympa d’avoir une petite application où l’on pourrait sélectionner le numéro de la carte d’évènement (afin d’évité les “spoilers”) et ainsi nous amener directement à la traduction de cette carte. 

Peut-être que cette application pourrait simplement être fait un pdf si un résultat semblable pourrait être obtenu. 

Ultimement, il serait génial d’avoir une application qui regrouperais tout les traductions (règles, scénarios, cartes,…) ainsi qu’une carte intégrer afin de pouvoir faire plusieurs campagne en parallèle et un suivie de nos personnages.

Je rêve un peu mais il y a déjà quelques superbes application disponible. Qui sait si votre bon travaille pourrais y être intégrer.



Bonjour 

Je suis du même avis que Zolk pour les noms.