[Gloomhaven] Traduction des scénarios

Hey les gars !
ça y est, c’est ficelé.
ça fait des mois qu’ils sont dessus, là on parle de l’impression du résultat du boulot de toute l’equipe.
enfin il me semble…

Vi, je pense que c’est bien l’idée. Cest plus le temps des demandes, c’est le temps de l’impression ! :slight_smile:

Bonjour à tous, on est bien d’accord que l’impression ne concerne que le livret des règles ?

L’impression concerne la globalité de ce qui a été fait par l’équipe, c’est à dire :
- règles
- résumé des règles
- livret de scénarios
- livret de scénarios solo

Et c’est indissociable pour éviter une gestion compliquée.

Ont peut l’avoir a disposition le Livret de scénarios histoire de voir ce que l’ont va avoir avant ?

Le lien vers le fichier est disponible dans le premier post de la page 1 (à la fin). 

Bien entendu, il y a des spoilers!

Je croyais que le livret de scénarios n’était pas traduit entièrement… Sinon, où est-il disponible ?

La traduction est très avancée, reste la mise en page!

Le lien pour la traduction simple (document Word) est dispo à la fin du premier post de ce sujet (comme précisé dans le post juste au dessus du tien).

Ok, sinon ont peut avoir la liste des Noms et leurs traduction commun ?
car j’aimerait traduire les feuilles des persos avec leurs Background, mais je voudrait garder les meme mots que vous.
Par exemple par quoi avez vous traduit Orchids ou inox ou vermling ?

Actualité photo/high-tech/lifestyle - HostingPics.net

Pour le coup, ces trois termes n’ont pas été traduits!

- Inox rend bien en français
- Orchid j’ai pas suivi pourquoi mais il n’a pas été modifié non plus
- Vermling on a hésité mais finalement on l’a laissé tel quel parce qu’on trouvé que ça retranscrivait plutôt bien le côté “Vermine”, même en français.

Pour le fichier glossaire, je vois avec les autres si je peux t’y donner accès.

J’ai corriger quelques fautes et remis les termes :
http://hpics.li/f1392e3

J’ai fait aussi le Vermlings du coups.
Je vais faire encore les 2 autre de base, apres pour les classes cacher je ferait un fichier Spoil, ou voir meme un fichier pour chaque race.
Mais avant me faudra le glossaire :frowning:

Ps: entre nous “le Bretteur” c’est gentil comme traduction pour Scoundrel :slight_smile:

galuf dit :J'ai corriger quelques fautes

On est sauver, alors ! ^^

 

Graffen Walder, le XXIIIème du nom dit :
galuf dit :J'ai corriger quelques fautes

On est sauver, alors ! ^^

 

Non faudrait que quelqu'un d'autre les corriges pour être sauvé (genre "corriger"^^)

Neanmoins pour Le bretteur avec l'histoire derriere le perso sa fait gentil comme trad :
je verait mieux "scélérat" mais bon je me dit que maintenant c'est un peut tard etant donné que vous avait du mettre Bretteur partout :)

Les humains sont de loin la race la plus dominantes, se multipliant à travers le continent comme des sauterelles, érigeant des villes extravagantes en troublant des forces endormies qu'ils ne pouront jamais espérer comprendre. La société humaine est fait de lois et de règlement, mais aussi d'une grande diversité.
En raison de leur grande curiosité et de leur nature implacable, les humains peuvent se trouver sur presque tous les chemins imaginables - du noble exagerement riche au cuisinier de la taverne incompris; du forgeron forgeant des armes robustes mais corrompus suite aux magies noires.

Il est donc naturel que si beaucoup d'humains travaillent à la construction de sociétés bureaucratiques complexes et contraignantes, il y en a d'autres qui rejettent ces sociétés ou travaillent même pour les démolir. Les Bretteurs sont parmi ce second type, sans scrupules et égoïstes.
Les bretteurs opèrent dans l'hypothèse que tout ce qui est dans le monde est à eux et ils feront tout ce qui est nécessaire pour le prendre.
Une telle attitude se manifeste dans le combat à travers un opportunisme vicieux inexistant dans toute autre culture.

Oui, effectivement ça paraît pas forcément très adapté… Je vais voir avec les autres si c’est possible de changer ou si c’est trop tard…

Merci pour ton travail en tout cas!

Honnêtement Galuf c’est très gentil à toi de vouloir aider mais… comment le dire gentillement… Je ne pense pas que ce soit une bonne idée que tu sois impliqué dans la traduction. Aussi bien à cause de ton niveau de français (bien que je note une application particulière lorsqu’il s’agit de traduire par rapport à ta façon d’écrire en temps normal) que de ta compréhension anglaise :confused:
J’ai trouvé le texte original du scoundrel et n’ayant moi même pas un niveau excellent en anglais j’ai quand même décelé beaucoup d’inexactitude et de contresens dans la traduction que tu proposes.

par exemple quand tu traduis “du forgeron forgeant des armes robustes mais corrompus suite aux magies noires.” Tu aurais dû te rendre compte qu’en français quand on emploi “du…” ça implique “au…” (en anglais from… to…) et ça t’aurai par exemple permis de traduire par quelque chose comme “du forgeron façonnant des armes robustes au corrompu rongé par de sombres magies”. Bref ce n’était qu’un exemple et ma traduction doit être bien bancale aussi mais en gros on va laisser faire ceux qui savent le faire, ça sera mieux :wink:

“from the blacksmith forging rugged weaponry to the corrupted pursuant of dark magics”

“du forgeron forgeant des armes robustes mais corrompus suite aux magies noires.”

=> contresens complet là.
Du forgeron capable de forger des armes durables et résistantes à l’adepte corrompu par ses recherches portées sur la magie impie.

Même chose pour le Mindthief, tu fais pas mal de contresens:
“ils sont plus qu’heureux de s’entretuer avec des couteaux” 
“They are more than happy to do the killing themselves”, ça veut dire qu’ils ne rechignent pas à tuer eux même (mais d’autres races / créatures), par opposition au début de la phrase, disant qu’ils étaient des charognards (donc qui mangent les restes des prédateurs).

pandering => proxénétisme?.. Rien à voir, ça veut juste dire qu’on peut les acheter moyennant une certaine somme donc rien de sexuel dans ce cas précis.

Pour le tisse sort: une race de quelque part au delà de la mère brumeuse.
Une race issue d’une région / contrée au delà de la mère brumeuse.

On ne peut traduire en faisant du mot à mot, car si certaines structures fonctionnent en anglais, en français, elles sont bien trop simpliste avec un style trop basique qui ne conviendrait pas.
des cristaux et pas les cristaux , leur peau même si en anglais ce serait au pluriel

Comme l’a dit l’utilisateur précédent, il y a également énormément de fautes d’accord…

Après, c’est bien de vouloir traduire le jeu, mais autant le faire correctement.

Comme déjà dit, selon moi les noms propre ne devrait jamais être traduit. Nikolaev en russe devrait reste Nikolaev en Français et non pas Nicolas.

La deuxième raison selon moi et c’est pourquoi que je prend la peine de répondre une deuxième fois sur ce sujet. C’est que les cartes d’évènement (road, city) ne sont pas traduite. Il va devenir compliquer de faire le lien entre les évènement qui décrive le “lore” de Gloomhaven (races, classes…) si dans la traduction française tous a été changer.

Le but premier de la traduction selon moi et de rendre l’expérience fluide et réduire les pertes de temps de l’incompréhension de certain texte quand on ne maitrise pas à 100% la langue de Shakespeare.

C’est une excellente idée de laisser le terme originale entre [  ] mais selon moi ca serait encore mieux que ce doit le terme traduit qui soit entre [  ]. 

Zolk dit :Comme déjà dit, selon moi les noms propre ne devrait jamais être traduit. Nikolaev en russe devrait reste Nikolaev en Français et non pas Nicolas.

 

Histoire de pinailler vu que t'as pris le russe comme exemple, si c'est un nom russe, c'était initialement écrit en Cyrillique, et tu as donc dû faire une 'transformation' pour l'écrire en alphabet latin, et y a plusieurs façons de faire cela en fonction de la langue, etc. Oui, ce message n'apporte rien à la discussion ;)

Pour ce qui est de la traduction des noms propres, ça à toujours fait débat, mais je suis à 100% pour la francisation et comme j ai commencé la traduction des scenarios comme ça avant que l’on ne se mette à travailler en équipe et que je n’ai aucune intention de revenir en arrière, va falloir faire avec.

Les road et city events sont aussi en cours de traduction pour info. On ca essayer de faire en sorte que tout ça n alourdisse pas le jeu.

Et on va supprimer certains des termes anglais entre crochets dans le texte car ça complique trop la mise en page pdf… Dommage.
Du coup les termes du fluff seront soulignés pour inciter à se reporter au lexique vf/va et les termes de gameplay des légendes de map resteront en français+anglais.

Halfly deja desoler si tu pense que fait sa pour autre chose que pour rendre service.
donc oui je suis loin d’etre assez bon en anglais pour me joindre a vous niveau traduction, je ne traduit QUE ce que vous n’allez pas traduire.

Donc quand ont me dit : - “Ont va pas traduire ca”
Alors je me dit autant que je le traduise c’est peut etre pas tres juste, mais c’est mieux que pas traduit non ?
apres je traduirait toute les cartes, car ceux qui joue avec moi parle pas l’anglais, donc je me dit si je le fait pour moi autant en faire profiter les autres non ?

apres certe si c’est pour me faire critiquer je vais peut etre le faire que pour moi… 

apres j’ai traduit le texte de l’humain a main lever, c’est pas du tout le texte définitif, c’etait juste pour donner l’idée “du bretteur”.

Apres je peut comprendre que en fesant ca je remet en question la traduction faite, et c’etait pas voulue desoler :frowning:

Donc oui il y a des fautes des contresens, et non je me joindrait pas a vous, et je l’ai jamais demandé, mais apres oui je traduirait ce que vous traduirait pas, avec des fautes et des contresens, apres si vous en voulez pas…