[Gloomhaven] Traduction des scénarios

Perso je ne changerai pas le titre du jeu, en général je trouve que c’est une mauvaise idée de changer les noms propres

Alkaias dit :Perso je ne changerai pas le titre du jeu, en général je trouve que c'est une mauvaise idée de changer les noms propres

 

Ca tombe bien puisqu'une des 2 versions finales conservera tous les noms propres en anglais!

Idem que pourbeaucoup. Pour avoir lu des scénars en anglais, j’avoue que c’est un peu au-dessus de mon niveau. Franchement, merci pour ton travail, ainsi que pour celui qui trad la règle. Cette fois, je n’ai plus d’escuses, je vais pledger.

rimoan dit :
Alkaias dit :Perso je ne changerai pas le titre du jeu, en général je trouve que c'est une mauvaise idée de changer les noms propres

 

Ca tombe bien puisqu'une des 2 versions finales conservera tous les noms propres en anglais!

Très bonne initiative, désolé d'avoir raté cette info !

Je recopie ici ma proposition faite sur le sujet sur la traduction des scénar solo :

Cyberdwarf dit :Je peux faire un peu de mise en page. J’ai zieutté un peu les trucs mis à disposition par l’auteur. Si il s’agit de juste mettre le texte traduit en page en se rapprochant de la mise en page du bouquin de base, je peux le faire. Par contre si le but est de réaliser un livre des quêtes complet (avec les plans, les icônes, etc.) je n’aurai clairement pas le temps de le faire tout seul. Je vais déjà commencer par travailler sur le fichier Indesign pour voir ce que ça donne !

Cyberdwarf dit :Je recopie ici ma proposition faite sur le sujet sur la traduction des scénar solo :
Cyberdwarf dit :Je peux faire un peu de mise en page. J'ai zieutté un peu les trucs mis à disposition par l'auteur. Si il s'agit de juste mettre le texte traduit en page en se rapprochant de la mise en page du bouquin de base, je peux le faire. Par contre si le but est de réaliser un livre des quêtes complet (avec les plans, les icônes, etc.) je n'aurai clairement pas le temps de le faire tout seul. Je vais déjà commencer par travailler sur le fichier Indesign pour voir ce que ça donne !

 

Dans l'idéal, un bouquin à l'identique de ce que propose l'auteur en VO serait le top: ça permettrait de ne pas multiplier inutilement les sources d'informations.

 

Dans les faits, mes traductions sont plus longues que les textes proposés par l'auteur et donc ça ne va pas être facile de les faire loger dans le même nombre de pages. De plus, ça demandera effectivement beaucoup de temps et d'énergie.

 

Merci de te proposer pour une mise page un peu plus simple!

 

Par contre attention: la longueur des textes peut encore évoluer en fonction des retours des relecteurs.

Un peu d’aide pour la traduction? Voici quelques-uns des termes qui me posent problème: n’hésitez pas à me faire part de vos suggestions!

 

1-Drake: ça ressemble à un dragon mais ce n’en est pas un: Vouivre?

 

2-Lavaflow Savvas et Icestorm Savvas: 2 méchants de la race des Savvas (on ne traduit pas) et le challenge c’est de garder une certaine hoomogénéité dans leur traduction:Flot-de-Lave Savvas et Vent-de-Glace Savvas?

 

3-Harrowers: écorcheurs?

 

4-Vermlings: créatures ressemblant à des hommes-rats, avec la notion de “vermine” dans le nom: dois-je traduire ou le laisser tel quel?

 

5-Copperneck Mountains: Les Montagnes de Cuivre?

 

6-The Icerag (une montagne): Le Rideau de Glace?

 

7-Shrine: Sanctuaire? Mausolée?

 

8-Prime Demon: Démon Primordial? (Ca m’ennui un peu de parler de Prince démoniaque, que je trouve un peu banal, et en plus les démons sont rattachés à des éléments de la nature (feu, terre, nuit etc…)

 

7-Shrine: Sanctuaire? Mausolée?

Le mot désigne plusieurs choses donc à voir selon le contexte, mais sans contexte je pencherais pour autel.

rimoan dit : 1-Drake: ça ressemble à un dragon mais ce n'en est pas un: Vouivre?

 

2-Lavaflow Savvas et Icestorm Savvas: 2 méchants de la race des Savvas (on ne traduit pas) et le challenge c'est de garder une certaine hoomogénéité dans leur traduction:Flot-de-Lave Savvas et Vent-de-Glace Savvas?

 

3-Harrowers: écorcheurs?

 

4-Vermlings: créatures ressemblant à des hommes-rats, avec la notion de "vermine" dans le nom: dois-je traduire ou le laisser tel quel?

 

5-Copperneck Mountains: Les Montagnes de Cuivre?

 

6-The Icerag (une montagne): Le Rideau de Glace?

 

7-Shrine: Sanctuaire? Mausolée?

 

8-Prime Demon: Démon Primordial? (Ca m'ennui un peu de parler de Prince démoniaque, que je trouve un peu banal, et en plus les démons sont rattachés à des éléments de la nature (feu, terre, nuit etc...)

1 - Drake : je ne traduirai pas
2 - j'aime bien tes traductions sinon : coulée-de-lave et blizzard
3 - pilleur / écumeur
4 - Verminoïde
5 - Les Crêtes de Cuivre
6 - Le linceul de glace
7 - Sanctuaire (mais comme dit Promet... ça dépend du contexte)
8 - Démon Primordial est très bien. Démon Originel. Démon Antédiluvien 

Drake : dans Magic TG il existe un Drakôn : https://fr.wikipedia.org/wiki/Drakôn

Copperneck. … neck ici fait reference à un col et non une crête

Les montagnes colcuivré 

Harrowers. … Les pilleurs. Harrow = piller.

Rag … ça m’évoque plus un machin dégueulasse  ( un tissu comme un rideau en effet … mais en lambeau et crade.  Un chicot minéral en quelque sorte… Pour le coup,  je sèche. 

Le drake… Je laisserai tel quel

Vermingl. … Pourquoi le changer ?  Ou peut être verming  / Vermings  ( souvenons nous des halflings ^^)

Shrine. … faut voir le contexte en  effet.

Storm… on est plus dans la tempête / l’orage.  Tempête de glace donc et pour l’autre : coulée de lave.

Démon primordial. … j’'aime bien … ( et histoire de proposer :Demon alpha )

Allez bon courage. 

K admiratif

1 - Wyverne (mais c’est mon côté BG fanboy qui parle là ^^’ )
8 - Démon Ancestral

Marver dit :1 - Wyverne (mais c'est mon côté BG fanboy qui parle là ^^' )
8 - Démon Ancestral
 

 

Pfff... Un gros piaf à 1400 XP... Dire que j'ai vraiment cru que c'était un dragon la première fois que j'en ai rencontré (y avait même une cinématique qui en montrait une emportant une vache dans ses serres si je me souviens bien)

Édition de mon message précédent avec des ajouts

Bon après une petite soirée de boulot sur la maquette, ça donne ça :

https://drive.google.com/file/d/0Bw_bOqX6shz6Vy1zVHh5QUtwZkE/view?usp=sharing

Je confirme que refaire le livre de quête à l’identique, avec plan et etc. ça sera sans moi 

Il me reste à incorporer les numéros des quêtes suivantes (dans les petits ronds blancs) et les blocs “nouvelle localisation” et " Succès".

n’hésitez pas à me faire part de vos retours, observations et critiques éventuelles !

Cyberdwarf dit :Bon après une petite soirée de boulot sur la maquette, ça donne ça :

https://drive.google.com/file/d/0Bw_bOqX6shz6Vy1zVHh5QUtwZkE/view?usp=sharing

Je confirme que refaire le livre de quête à l'identique, avec plan et etc. ça sera sans moi 

Il me reste à incorporer les numéros des quêtes suivantes (dans les petits ronds blancs) et les blocs "nouvelle localisation" et " Succès".

n'hésitez pas à me faire part de vos retours, observations et critiques éventuelles !

Vraiment impressionnant!
Ca fait pro et ça ressemble beaucoup au livret original!

Et du coup, si ce n'est pas toi qui trouve le temps de le faire, est-il possible pour quelqu'un d'autre qui maîtrise InDesign de compléter ton travail en insérant les maps et légendes?

J’ai indesign oui ^^

(que je dois réinstaller)

Mais vous avez les .ind ?

 

1-Garder Drake, mouais, ça sonne quand même pas très terroir local.. Pourquoi pas Drakôn.. Mais ça se rapproche quand même beaucoup de dragon.

 

3-Harrower=pilleur, ok je vais essayer ça.

 

4-Si ça choque personne, je garde Vermling

 

5-Crêtes de cuivre ou Col de Cuivre, à voir

 

6-Icerag = Linceuil de Glace ==> J'adore! Vendu.

 

8-Je garde démon primordial
rimoan dit :
Et du coup, si ce n'est pas toi qui trouve le temps de le faire, est-il possible pour quelqu'un d'autre qui maîtrise InDesign de compléter ton travail en insérant les maps et légendes?

Oui c'est tout à fait jouable. Après il va falloir revoir la taille des polices, etc pour que ca tienne sur une page, ou faire les plans/légendes sur une page à part, bref se casser un peu plus la tête, mais c'est jouable. Je termine/paufine/finalise le fichier .indd dans les jours qui viennent et je peux partager ça !

Mais je précise que ça risque d'être un travail de malade : les tuiles du plateau et le "mobilier" ne sont pas à l'échelle, les pions ennemis doivent être fait à la main en collant et en mettant à l'échelle les icônes et les marqueurs noir/blanc/jaune pour 2 3 ou 4 héros, puis en remettant le tout à l'échelle... 

Sinon j'ai mis à jour le premier fichier avec les premiers essais de bloc "nouvelle localisation et succès" et de numéros des localisations.

En français,  la vouivre ( wyvern ) si ce monste à des ailes ou la tarasque si il n’en a pas.

La vouivre :Corps de serpent, pattes de pourceau,  ailes de chauve souris et gardien de trésor.  

La tarasque : monstre draconique  qui porte un nom  qui se rapproche de la sonorité ‘drake’ ( prononcé à la française hein ^^)

On s’éloigne du mot drake mais la description devrait correspondre : ce n’est pas un dragon mais ça y ressemble beaucoup.

K