Hansa teutonica - Britannia

[Hansa Teutonica]

Chers Esseniens,
je suis intéressé par vos retours sur le nouveau plateau d’hansa teutonica : britannia.
et cette nouvelle règle deux joueurs ça donne quoi ?
Merci

J’ai fait ma première partie hier soir, nous étions quatre. Hansa Teutonica est mon jeu favori et ce plateau est excellent. Il propose une manière de jouer assez différente des deux autres plateaux existants jusqu’ici. Même le début de partie systématique à la course aux actions n’est pas présent.
Il y a plusieurs manières d’aborder la partie. Chacune des villes associés à une compétence est utile, les deux régions spéciales (Pays-de-Galles et Écosse) et leur décompte spécifique est très intéressant.
Je pense qu’il est même possible maintenant de finir la partie avec un rush sur les villes complètes, chose qui ne m’est jamais arrivé avec mes 56 parties.
Pour la règle deux joueurs, je n’ai fait que la lire jusqu’ici, mais elle donne l’impression d’être bien plus efficace que la précédente.
Ça fait un bout de temps que les fans d’Hansa Teutonica attendaient une nouvelle extension. Et le résultat est bien à la hauteur de cette attente.

Y a t’il des différences niveau règles? J’ai acheté les yeux fermés et ne me suis pas encore penché dessus, quelques adaptations à faire?

Oui, il y en a des différences, mais elles tiennent sur une page, tout expliquer ici est un peu inutile d’autant plus que tu l’as chez toi.
La plus grosse est la présence de deux régions spéciales sur lesquelles il faut, pour poser des ressources sur leurs routes, contrôler une ville bien spécifique. En gros, hein…
Des adaptations ? Pourquoi ? Ce jeu est parfait.

La carte est déjà en rupture…
Quelqu’un sait si la première extension va un jour être rééditée (Ost) ?

Mildiou dit:Oui, il y en a des différences, mais elles tiennent sur une page, tout expliquer ici est un peu inutile d'autant plus que tu l'as chez toi.
La plus grosse est la présence de deux régions spéciales sur lesquelles il faut, pour poser des ressources sur leurs routes, contrôler une ville bien spécifique. En gros, hein…
Des adaptations ? Pourquoi ? Ce jeu est parfait.

Je demandais juste les modifs à apporter pour jouer à l'extension :wink: comme dans funkenschlag. (Je n'ai pas lu les règles de l'extension) Aucune intention de changer quoique ce soit de ce superbe jeu :)

ce jeu est méconnu voir boudé parce que allemagne etc.
quel erreur. Pourquoi jamais eu d’éditeur pour une vrai VF.
On aurait pu rajouter une carte de la France du coup :)
La hanse hexagonale :mrgreen: :kwak:
Il faut en manger du Hansa, c’est très bon en effet !
J’ai mis du temps à m’intéresser a ce jeu, du temps à acheter la boite, du temps à lancer le jeu. Et la j’ai essayé y a 10 jours j’ai trop hâte d’en refaire une, c’est un grand jeu !

LordSavoy dit:ce jeu est méconnu voir boudé parce que allemagne etc.
quel erreur. Pourquoi jamais eu d'éditeur pour une vrai VF.
On aurait pu rajouter une carte de la France du coup :)
La hanse hexagonale :mrgreen: :kwak:
Il faut en manger du Hansa, c'est très bon en effet !
J'ai mis du temps à m'intéresser a ce jeu, du temps à acheter la boite, du temps à lancer le jeu. Et la j'ai essayé y a 10 jours j'ai trop hâte d'en refaire une, c'est un grand jeu !

La version que j'ai acheté sur le stand d'Argentum est en français ! :wink:

Ah oui, j’ai compris pour les "modifications " Le plateau de jeu est double face et pour deux ou trois joueurs, on est privé de l’Écosse.

Sub-Zero dit: La version que j'ai acheté sur le stand d'Argentum est en français ! :wink:

parle nous en justement, il s'agit ni + ni - qu'une couv. de boite en FR et/ou la regle FR dedans. Idem que la version de base ENG/DE ? Ou y a t'il qqch de différent ? (genre la livret intègre la nouvelle règle pour 2...) ?
LordSavoy dit:
Sub-Zero dit: La version que j'ai acheté sur le stand d'Argentum est en français ! :wink:

parle nous en justement, il s'agit ni + ni - qu'une couv. de boite en FR et/ou la regle FR dedans. Idem que la version de base ENG/DE ? Ou y a t'il qqch de différent ? (genre la livret intègre la nouvelle règle pour 2...) ?


Peut-être ne le sais-tu pas, mais c'est une nouvelle version. Et comme je n'avais pas le jeu et que beaucoup en disent du bien, je me suis dit que j'allais me l'acheter.
Sur le stand d'Argentum, je demande Hansa Teutonica et le vendeur, perspicace me demande en quelle langue je le souhaite. A tout hasard, je lui répond "french" et il acquiesce.
Alors, la boite. Elle est en français ainsi que le livret de règles. Je regarderai plus en détail ce soir et je reviendrai vous faire part de mes observations.

OUi Sub-zero je sais que y a une ‘‘nouvelle’’ édition
Une mise à jour de la règle de base, je ne pense pas qu’il y ait de changement dedans, mais tu nous diras. donc nouvelle édition je dirais plutôt réédition tout simplement. (matos identique n’est ce pas ?).
Les règles mises à jour 2014 sont dispo ici :
règle française (la trad laisse quand même à désirer et y a même des choses restées en allemand dans la marge de droite) :
règle du jeu de base
http://www.argentum-verlag.de/download/hansa_regeln_fr.pdf

règle pour Britannia avec la nouvelle variante pour 2 introduisant un joueur neutre (j’ai jamais lu celle de base) qui à première lecture ne m’enthousiaste pas trop. Ca rajoute son lot de manipulations de cubes, bref, je vais continuer à 3 joueurs minimum. Je suis pas fan des joueurs neutres dans les jeu (Dungeon Petz…) ou des jeux ou tu joues avec le matos de 2 J (lancaster).
http://www.argentum-verlag.de/download/ht_britannia_regeln_fr.pdf

Voilà le petit retour de la nouvelle édition d’Hansa Teutonica.
Rien de bien spécial hormis la règle en VF avec une page pour les 2 joueurs. Ceci dit, je n’ai jamais joué à la première édition donc difficile de comparer.
Toutefois, juste une précision : les pièces de carton, il y en a en tout 15 ou 16 ? Elles sont à dépuncher et je n’en ai que 15. La règle en signale 16.
Qui peut confirmer ?

c’est une erreur de règle, L’éditeur la confirmé sur son site, tu as donc bien tout le matos :)
en tout cas utilise la règle en VO idéalement ou en anglais :)

Existe-t-il une version révisée de la traduction ? Franchement, la lecture de la règle est une expérience assez désagréable : c’est flou, c’est mal écrit et parfois même ça ne veut rien dire.
J’ai particulièrement “apprécié” le “S’il vous reste un garçon” dans la VF de la règle de Britannia… Je suis allé vérifié dans la version anglaise, c’est écrit “If you still have a lad”. OK… Ça veut donc dire que la règle VF est une traduction de la règle anglaise, elle-même très mal traduite de l’allemand, et que personne ne s’est dit à un moment “merde, le truc que je viens de traduire n’a aucun sens”.
Bon, j’ai tout de même fini par comprendre que ça doit vouloir dire “en cas d’égalité”… mais la règle est vraiment imbuvable. Je repose donc ma question : quelqu’un a-t-il eu le courage de faire une vraie traduction ?

oui moi aussi j’ai bien ri (mais souvent jaune) en lisant la régle VF :lol:
c’est vrai que parfois c’est limite incompréhensible mais quand on connait le jeu, on comprend quand même ce que les règles veulent dire (du moins j’ai l’impression d’avoir tout compris).
je n’ai pas encore fait de traduc moi-même, mais la règle est tellement mal traduite que j’ai envoyé un mail à argentum verlag pour leur demander de faire corriger cette traduc qui décrédibilise leur boulot par quelqu’un qui a un minimum de notions de grammaire et qui n’écrit pas des “il peux” par exemple… j’ai même proposé mes services gratuits et anonymes, mais pas encore de réponse de leur part (depuis environ une semaine).

J’ai cru comprendre je ne sais plus ou que je jeu d’origine sera réédité avec des règles en français dans la boite… ?!

Bonjour à tous.
Comme certains m’attaquent, se moquent de moi et sont à la limite de l’insulte dans un forum public, je m’octroie un droit de réponse.
J’ai traduit environ 200 règles depuis 10 ans et ai reçu assez peu de critiques. J’admets bien évidemment toute critique constructive et il est très facile de me contacter pour que j’effectue les corrections quand elles sont nécessaires.
C’est d’ailleurs arrivé une fois mais pour un anachronisme (j’avais parlé de blé dans Siena, mais un gentil historien m’a courtoisement indiqué qu’il n’y avait pas de blé en Italie à cette époque-là mais du grain). J’ai rapidement corrigé en remerciant l’intervenant.
Concernant Argentum-Verlag, j’ai traduit tous leurs jeux, généralement à postériori donc avec le matériel sous les yeux. Depuis l’an dernier, AG m’a contacté en avance pour commercialiser des boites en VF. Ca a concerné Yunnan, El Gaucho et Hansa Britannia. A chaque fois, j’ai eu uniquement la version anglaise. Pour Hansa Britannia, j’ai eu 36 heures pour rendre ma copie.
Quand je lis le post acerbe suivant :

Hojyn dit:Existe-t-il une version révisée de la traduction ? Franchement, la lecture de la règle est une expérience assez désagréable : c’est flou, c’est mal écrit et parfois même ça ne veut rien dire.
J’ai particulièrement “apprécié” le “S’il vous reste un garçon” dans la VF de la règle de Britannia… Je suis allé vérifié dans la version anglaise, c’est écrit “If you still have a lad”. OK… Ça veut donc dire que la règle VF est une traduction de la règle anglaise, elle-même très mal traduite de l’allemand, et que personne ne s’est dit à un moment “merde, le truc que je viens de traduire n’a aucun sens”.
Bon, j’ai tout de même fini par comprendre que ça doit vouloir dire “en cas d’égalité”… mais la règle est vraiment imbuvable. Je repose donc ma question : quelqu’un a-t-il eu le courage de faire une vraie traduction ?

Quand tu écris " Existe-t-il une version révisée de la traduction ? Franchement, la lecture de la règle est une expérience assez désagréable : c’est flou, c’est mal écrit et parfois même ça ne veut rien dire. " et “mais la règle est vraiment imbuvable. Je repose donc ma question : quelqu’un a-t-il eu le courage de faire une vraie traduction ?”, je me demande si tu as déjà effectué des traductions dans ta vie. Tu devrais essayer, quand on écrit “Je suis allé vérifié” au lieu de “Je suis allé vérifier”, ça laisse présager de grandes rigolades.
Maintenant, je répète que je n’avais que la règle anglaise et je n’ai pas compris “If you still have a lad”. J’ai rendu ma copie dans les temps et n’ai eu aucune demande de modification ensuite. Maintenant que j’ai la règle allemande, je ne comprends pas plus ce qui a été traduit en “lad”.
Au moins, les joueurs anglophones qui ont cette règle doivent se marrer autant que toi en lisant “If you still have a lad”.
Quand je lis l’autre post acerbe suivant :
clbrun dit:oui moi aussi j’ai bien ri (mais souvent jaune) en lisant la régle VF :lol:
c’est vrai que parfois c’est limite incompréhensible mais quand on connait le jeu, on comprend quand même ce que les règles veulent dire (du moins j’ai l’impression d’avoir tout compris).
je n’ai pas encore fait de traduc moi-même, mais la règle est tellement mal traduite que j’ai envoyé un mail à argentum verlag pour leur demander de faire corriger cette traduc qui décrédibilise leur boulot par quelqu’un qui a un minimum de notions de grammaire et qui n’écrit pas des “il peux” par exemple… j’ai même proposé mes services gratuits et anonymes, mais pas encore de réponse de leur part (depuis environ une semaine).

Quand tu écris “oui moi aussi j’ai bien ri (mais souvent jaune) en lisant la régle VF” et “je n’ai pas encore fait de traduc moi-même, mais la règle est tellement mal traduite que j’ai envoyé un mail à argentum verlag pour leur demander de faire corriger cette traduc qui décrédibilise leur boulot par quelqu’un qui a un minimum de notions de grammaire et qui n’écrit pas des “il peux” par exemple”, je me demande si tu as toi aussi déjà effectué des traductions dans ta vie. Tu devrais essayer, quand on écrit “régle” au lieu de “règle”, j’ai hâte de lire une de tes traductions, moi aussi je vais me marrer.
Ayant eu tellement peu de temps pour me relire tout seul dans mon coin, je n’ai pas vu “il peux”, toutes mes excuses.
J’accepte, je répète, toute critique constructive qui me permet de corriger un document.
Mais les moqueries gratuites, jamais.
Messieurs (ou mesdames, je ne sais pas qui se cache derrière vos pseudos, être anonyme, c’est toujours pratique), je vous laisse vous marrer entre vous.
Je viens de perdre ½ heure à répondre et c’est bien assez.
J’ai la traduction d’Arkwright en cours, elle est attendue par de nombreux joueurs qui n’ont pas la chance, comme vous, d’être multilingue, et qui sont généralement très reconnaissants, eux, et il y a du boulot.

Mouais…
Mais, arrête moi si je me trompe, tu es bien payé pour faire ce travail de traduction non?
les contraintes horaires et le manque de moyens à ta disposition c’est bien toi qui les accepte non?
Comme cela deviendra la traduction officielle des règles, tout le monde s’attend à un travail de professionnel donc “parfait”.
Le fait que tu aies des difficultés pour réaliser ce travail ce n’est pas le problème d’autres c’est bien à toi de trouver les solutions pour effectuer la traduction avec la qualité exigée.
clbrun se propose de faire mieux, gratuitement.Je serai argentum verlag, j’essaierai!

Moi, par principe, je respecte tout travail de traduction qui permet de nous aider à aborder un jeu avec une règle VF, ne serait-ce que par le temps passé sur cette trad.
Et moi je me garde bien de me moquer, car s’il y a bien une chose dans laquelle je sais que je ne suis pas parfait, c’est dans la grammaire et l’orthographe.
Travail payé ou non, j’en sais rien.
Et combien de travaux payés sont parfaits? Il n’y a qu’à lire la règle de Krosmaster Junior édité donc par une boîte française où ils oublient même le r du nom de leur jeu dans la règle (Kosmater !! :-) ) (sans parler de certaines erreurs de syntaxe/orthographe). Qui se souvient des problèmes de renvoi dans les règles de Sherlock un peu plus préjudiciables au jeu même.
Dans toutes règles, il y a toujours eu des fautes ou des mots manquants ou autre … que les boîtes d’édition aient été françaises ou étrangères.
Reste que proposer des rectifications comme clbrun me paraît plus constructif que la moquerie ou le dénigrement.