Hansa teutonica - Britannia

yefy dit:Mouais....
Mais, arrête moi si je me trompe, tu es bien payé pour faire ce travail de traduction non?
les contraintes horaires et le manque de moyens à ta disposition c'est bien toi qui les accepte non?
Comme cela deviendra la traduction officielle des règles, tout le monde s'attend à un travail de professionnel donc "parfait".
Le fait que tu aies des difficultés pour réaliser ce travail ce n'est pas le problème d'autres c'est bien à toi de trouver les solutions pour effectuer la traduction avec la qualité exigée.
clbrun se propose de faire mieux, gratuitement.Je serai argentum verlag, j'essaierai!

Payé ou pas, un traducteur chevronné comme l'est Didier-adasoc n'est jamais à l'abri de faire quelques erreurs surtout si faute de temps on travaille sans relecture extérieure.
La traduction c'est toujours un gros boulot qui devient d'autant plus difficile qu'on travaille sur une traduction de traduction.
Bref, autant je peux comprendre qu'on éprouve des désagréments à jouer ou à lire une traduction qui comporte des erreurs, autant je comprends mal qu'on vienne ici pour dénoncer un boulot de merde et s'en prendre au type qui a bossé. Payé ou pas, on peut un minimum comprendre qu'il y a un vrai mec derrière et pas une machine ou un paillasson sur lequel on puisse s'essuyer les pieds.
Quant à l'argument d'une traduction alternative, entre un novice en la matière même gratuit qui surgit de nulle part et quelqu'un qui a fait ses preuves sur d'autres jeux, je serais l'éditeur, je n'hésiterais pas non plus.
Je crois que de temps en temps on peut se comporter autrement que comme des enfants gâtés du jeu et prendre le recul nécessaire pour critiquer un travail sans rabaisser celui qui l'a accompli.
Kouynemum dit:Payé ou pas, un traducteur chevronné comme l'est Didier-adasoc n'est jamais à l'abri de faire quelques erreurs surtout si faute de temps on travaille sans relecture extérieure.

C'est précisément là que se situe (normalement) la différence entre une traduction professionnelle et amateur. Dans un contexte professionnel (payé, traducteur qualifié, trad officielle, etc.), on a l'entière responsabilité de son travail et on est justement là (et payé) pour l'assumer. Ca n'excuse certes pas les attaques désobligeantes, mais on s'expose logiquement à la critique du "client", qui est en droit d'attendre un résultat parfait. D'où les problèmes et confusions à ce niveau, dans le domaine du jeu...

On peut bien sur être critique sur la qualité d’une traduction, cela n’empêche pas d’être respectueux.
Surtout quand la personne prend le temps de se justifier sur ce forum. De plus un travail ‘parfait’ est hautement subjectif et donc à moins d’avoir la science infuse on peut difficilement exiger un travail ‘parfait’. Un travail de bonne qualité c’est déjà bien et même ceci est sujet à la subjectivité des personnes.
J’ajouterais que d’une manière générale le premier garant de la qualité d’un jeu et de sa traduction et l’éditeur : à lui de créer les conditions d’un travail de bonne qualité, de le vérifier, de le valider etc. avant de l’éditer. Si l’éditeur n’est pas garant de la qualité de ses jeux alors qui l’est ? Je pense donc qu’il faut se tourner vers l’éditeur…

j’ai l’impression d’être au boulot, c’est la faute de tout le monde: du client, du méchant chef de projet, des spécifications pourries, des délais non validés etc mais une chose est sûre ce n’est JAMAIS la faute des développeurs :mrgreen:
ici, je ne pense pas qu’il y ai eu d’attaque personnelle envers Didier. Après, tout est excusable et tout se gère avec respect. Mais je ne vois pas comment on peut éviter l’étape raillerie sur un forum de discussion comme celui ci.

La question que je me pose est est-ce que le soucis de traduction a été signalé à l’éditeur lors de la remise du travail. Parce que même si l’éditeur doit à mon sens relire ses règles du jeu avant de les publier, là il aurait été clairement au courant du problème, qui lui aurait également permis de revoir la traduction anglaise. Et cela permet dans le même temps au traducteur de se dédouaner de certaines erreurs non ?

Bon…
D’habitude je ne prends pas part à ces confrontations de point de vue et me garde bien de critiquer le travail de professionnels.
Ce qui m’a interpellé, c’est la réaction de ce traducteur face aux critiques.
Loin de moi l’envie de le comparer à un paillasson sur lequel on puisse s’essuyer les pieds.
Disons que cela ne correspond pas à ma façon de penser et j’ai eu envie de réagir.

alexgod-lextor dit:le premier garant de la qualité d'un jeu et de sa traduction est l'éditeur : à lui de créer les conditions d'un travail de bonne qualité, de le vérifier, de le valider etc. avant de l'éditer. Si l'éditeur n'est pas garant de la qualité de ses jeux alors qui l'est ? Je pense donc qu'il faut se tourner vers l'éditeur…

On est bien d'accord. Si l'éditeur veut une règle correctement traduite, claire et sans fautes de français, il engage un traducteur compétent et spécialiste du jeu, le rémunère correctement (en général, ça va de pair) et lui offre les meilleurs conditions de travail possibles : délai correct, réponses à toutes ses questions, etc. Et il s'assure le concours d'un relecteur derrière, également spécialiste du jeu, qui a pour langue maternelle la langue cible. Après, quand il s'agit d'une trad "spontanée", qu'il n'a pas autorisée, vérifiée et validée, là, le problème est différent. Mais là, visiblement, on n'est pas dans un tel cas, puisque l'éditeur est au courant et diffuse lui-même la trad.
Et de façon plus générale, malheureusement, il y a pas mal d'éditeurs qui ont tendance à se reposer sur la communauté des joueurs à ce niveau-là (à quoi bon s'occuper de la trad, quelqu'un va bien le faire à notre place). Avec des conséquences parfois pas très heureuses ni pour eux ni pour ladite communauté.

didier
désolé d’avoir été un peu trop acerbe, effectivement.
c’est vrai qu’on aurait peut-être pu se renseigner davantage sur ton statut : par exemple, si tu es avant tout un fan qui traduit des jeux pour rendre service, ok j’ai été un peu dur/ irrespectueux de l’homme alors que ce que je critiquais était avant tout le travail (meme s’il faut ne pas être super rigoureux pour rendre un tel travail). peut-être que tu as traduit de nombreux jeux de manière tout à fait correcte, même si je conçois qu’on puisse faire une ou deux coquilles en 10 ans (l’erreur est humaine), et à la limite j’en fais surement aussi quand j’écris à la va-vite (genre sur les forums où je ne mets pas forcément tous les accents ou majuscules et où je peux faire des coquilles). c’est notamment le cas de ma coquille “régle” que tu as relevée: d’une, ce n’est certainement pas la seule faute que j’ai pu faire en écrivant rapidement; de deux, si tu commences à relever les fautes des autres, commence par ne pas en faire toi meme (… de nombreux joueurs qui n’ont pas la chance d’être multilingueS, avec un S donc); de trois, mon post sur ce topic n’était pas un travail se devant d’être irréprochable car si je devais rendre une traduction, je peux t’assurer qu’il n’y aurait pas la moindre faute de grammaire/ orthographe/ syntaxe dedans (par contre, savoir si elle serait bonne pour ce qui est de la compréhension/ clarté, c’est autre chose); de quatre, meme si je n’étais effectivement pas capable de faire une traduc de règles correcte, ca ne changerait pas grand chose au débat et en tout cas ca ne rendrait pas le résultat de ta traduc de britannia plus acceptable.
pour être plus constructif et moins dans le “clash”, dans le cas précis de cette extension britannia, je pense qu’on ne peut objectivement pas parler d’une ou deux coquilles/ fautes d’inattention ! le coup du “il peux” peut arriver une fois, mais quand ça se répète à ce point là, perso ça m’incite à penser que celui qui a écrit ça a un problème de grammaire (et qu’il n’a pas juste appuyé une fois sur la mauvaise touche comme mon “régle”).
pareil, pour les phrases qui ne veulent rien dire (genre le coup du garçon), peut-être que sans connaitre le jeu et en se basant sur une version anglaise validée, tu n’avais pas vraiment moyen de te rendre compte de l’erreur (qui est quand même vraiment grossière) et dans ce cas, on arrive à un autre aspect de ma réaction (outre la compétence grammaticale/ rigueur de relecture): la connaissance du jeu traduit. je pense qu’il vaut mieux connaitre un minimum le jeu pour être sûr que les termes utilisés sont cohérents/ adaptés, et aussi éventuellement pour mieux comprendre ce qui est écrit et qu’on doit réexpliquer dans une autre langue. ca peut ainsi éviter de tomber dans la traduction “mot à mot” (cf le garçon) alors que le but est (enfin c’est mon avis) de traduire des idées.
pour ma part, je ne propose mes services que dans des domaines où je pense faire du bon boulot, ou du moins un boulot acceptable. donc même si je serais flatté et ravi d’aider à faire qq chose pour qq un/ un éditeur/ un jeu que j’apprécie, je ne le ferais pas juste pour apparaitre sur les crédits et/ou pouvoir dire “c’est moi qui l’ai fait” voire pire, juste pour être payé (je ne dis pas que toi tu as fait cette traduc dans l’une ou plusieurs de ces optiques, mais certaines personnes pourraient agir comme ça et je trouve ca un peu c…).
mais si comme moi ton but est “faire en sorte que cette extension ait la meilleure traduction possible” et que pour x ou y raison tu n’es pas l’homme de la situation (manque de temps/ de connaissance du jeu/ de maitrise grammaticale), alors je pense qu’il faut savoir le reconnaitre et savoir dire “je peux faire d’autres choses/ d’autres traductions, mais pas pour ce jeu/ pas en si peu de temps”. ou alors, tu peux te lancer dans cette traduc malgré tout, mais en assumant les critiques ensuite si elles sont fondées! je pense que personne n’aurait réagi s’il y avait juste eu une ou deux fautes d’orthographe, mais là je trouve qu’on est dans un autre degré de “médiocrité” (encore une fois, sur cette traduction précise, je ne parle de l’ensemble de ton travail sur tous les autres jeux que tu as pu traduire).
si ce second message de ma part te parait encore trop acerbe (alors que je pense avoir essayé d’être davantage constructif que dans le 1er), je n’y peux pas grand chose… autant je peux concevoir que tu puisses avoir des excuses (mais lesquelles? car a priori tu étais libre d’accepter ou non ce travail dans ce délai), autant je pense que si tu ne reconnais pas toi même que les critiques sont fondées, c’est que tu te voiles la face.
si en revanche tu es un vrai traducteur professionnel et payé, alors le problème est “plus grave” et à mon sens la traduction de britannia est indigne d’un travail de pro et je trouve que se faire payer pour ca est limite une arnaque! déontologiquement, ce n’est pas possible de commettre un tel travail en tant que traducteur professionnel!
pour ma part et pour reprendre ce que j’ai écrit plus haut, je ne proposerai jamais à un éditeur de traduire les règles d’un jeu car même si je pense en être à peu près capable dans l’absolu (du moins de l’anglais vers le francais), je pense qu’il y a beaucoup de gens autrement plus compétents que moi pour ce travail, donc je leur laisse volontiers la place afin que le résultat soit le meilleur possible. donc pour clarifier un peu, quand j’ai envoyé mon mail à argentum verlag, mon intention était “corriger les fautes d’orthographe/ grammaire et reformuler certaines phrases assez peu claires à mon gout”, et en aucun cas “remplacer didier pour vos futures traductions”! mais j’avoue que si le problème devait se répéter sur d’autres trads, je trouverais justifié que l’éditeur dise “didier tu es bien sympa mais tes traducs c’est pas trop ça, on va devoir se tourner vers qq’un d’autre, désolé”. mais ce qq un d’autre ne sera pas moi, je laisse ca à d’autres plus compétents.
je finis en disant qu’on (je) est surement encore plus intransigeant concernant des choses qu’on aime. je n’aurais probablement jamais réagi comme ça sur un jeu banal pour moi, même si j’aurais tout de même pensé “ils auraient pu faire relire leur texte, toutes ces fautes ça la fout mal quand même”. tout ca pour dire que ces moqueries étaient peut etre blessantes (j’en suis désolé), mais certainement pas gratuites car jusqu’à preuve du contraire, ces fautes/erreurs, on ne les a quand meme pas inventées !
bref, la prochaine fois, relis toi mieux (ou fais toi relire), ca limitera les risques de retomber dans les memes travers et de me faire re-pondre un tel pavé :wink:
et sinon je m’appelle cédric :china:

Sur le débat de la traduction pour moi c’est du niveau Google traduction avec des phrases dans les règles deux joueurs qui ne sont mêmes pas françaises. Alors certes on fait tous des erreurs mais quand on est payé ou que c’est pro on se doit irréprochable.

clbrun dit:>>didier
désolé d'avoir été un peu trop acerbe, effectivement.
+ tout le reste

Voilà, clbrun (ou Cédric, donc) a parfaitement exprimé le fond de ma pensée. Qu'il en soit remercié, il m'a fait gagner au moins une heure. :)
Effectivement, l'attaque n'était pas personnelle, même si je conçois qu'elle ait pu piquer un peu. Pour moi, quand une traduction est mauvaise, le traducteur n'est pas le seul responsable. Je dirais même qu'il est souvent le moins responsable du lot : idéalement, son travail doit être relu une première fois pour en vérifier la qualité globale, puis si nécessaire une seconde fois par quelqu'un qui connaît parfaitement le jeu. Bien souvent, le traducteur ne dispose pas de toutes les pièces du puzzle, ni du temps nécessaire pour faire son boulot dans les meilleures conditions possibles. En l'occurrence, ce travail n'a manifestement pas été relu et la qualité finale s'en ressent. De plus, tu as manifestement travaillé sur une traduction du texte original, traduction elle-même de mauvaise qualité.
Cela étant, mon propos n'était pas d'attaquer les fautes d'orthographe : elles sont regrettables et doivent être évitées, bien sûr, mais personne n'est à l'abri d'une coquille, surtout quand on travaille dans l'urgence (ou qu'on écrit sur un forum, ex : "j'ai vérifié" changé au dernier moment en "je suis allé vérifié!!!", une bien vilaine faute due à une absence de relecture). Un texte bourré de fautes aura un impact négatif sur la réputation du traducteur (et de l'éditeur, d'ailleurs), mais si le texte est compréhensible ce sera un moindre mal.
Non, le problème pour moi (outre le passage du "garçon"), ce sont des paragraphes comme celui-ci : "Vous n‘avez pas besoin d‘une autorisation spéciale pour établir des routes commerciales en Ecosse et au pays de Galles. Vous n‘avez pas non plus besoin d‘une autorisation spéciale pour déplacer des ressources en Ecosse et au pays de Galles mais vous ne devez pas déplacer une ressource vers l‘Ecosse ou le pays de Galles."
OK, la phrase est correcte ; OK, en la relisant plusieurs fois on arrive à comprendre... enfin, je crois... mais ça illustre parfaitement ce que je voulais dire en parlant de lecture désagréable. Pire encore, l'exemple qui illustre la règle vient semer la confusion :
Exemple : Une ressource au pays de Galles peut être déplacée vers n‘importe quelle case vide au pays de Galles et en Angleterre, mais pas en Ecosse. Une ressource en Angleterre peut-être être déplacée vers n‘importe quelle case vide en Angleterre mais pas en Ecosse ou au pays de Galles.
Perso, sans l'exemple j'avais compris qu'on pouvait déplacer librement les ressources à l'intérieur des régions (Galles, Ecosse, Angleterre) mais pas les en faire sortir. Et voilà que, dans l'exemple, on m'annonce que je déplacer des ressources dans le sens Galles/Ecosse >>> Angleterre mais pas Angleterre >>> Galles/Ecosse.
Alors évidemment, tu n'as fait que traduire, mais c'est tellement flou qu'on ne sait pas si le problème vient du texte original (mal écrit ?), de la traduction anglaise ou de la traduction française de cette traduction anglaise. Là, il est clair pour moi que le tout le monde est fautif, traducteur, relecteur (s'il existe) et éditeur.
Le problème du "garçon" est du même tonneau : tu as traduit "sans réfléchir", ou en tout cas sans aller plus loin qu'un "wtf? c'est quoi cette histoire?" ; le traducteur anglais a manifestement eu un spasme neuronal au moment d'écrire cette phrase ; l'éditeur n'a manifestement relu aucune des deux traductions. Encore une fois, un travail de traduction n'implique pas que le seul traducteur.
Bon voilà, tout ça pour dire que :
- la traduction de Hansa Teutonica (et Britannia) n'est pas de bonne qualité, c'est indéniable ;
- l'attaque n'est pas personnelle, même si elle peut irriter. Toutes mes excuses cependant, je n'ai pas pensé en postant ici que tu pouvais être membre de TT, sinon j'aurais au moins mis un peu les formes ;
- l'éditeur serait bien avisé de te demander de reprendre la traduction en prenant le temps de répondre à tes éventuelles questions et en te donnant cette fois-ci l'autorisation de remanier un peu le texte pour le confort de lecture des joueurs français (on n'explique pas une règle en allemand comme en anglais ou en français, la traduction littérale est donc bien souvent désastreuse), le temps de jouer à HT (si ce n'est pas déjà fait) et le temps de te relire.
Bon, je sais d'expérience que ce dernier point est un doux rêve (un client à l'écoute, réactif ET qui te donne tout le temps nécessaire pour bien faire ton taf ? Hmm... un jour, peut-être...), mais j'aimerais vraiment que certains éditeurs comprennent à quel point une bonne traduction peut servir un jeu (et à l'inverse, une mauvaise le desservir), et plus encore qu'ils comprennent que la traduction d'un texte de 2000-3000 mots (celle de Britannia fait grosso-modo 1700 mots, pour donner une idée) par un professionnel coûte entre 200 et 300€, pas plus. Quand on peut faire les choses bien pour pas cher, pourquoi s'en priver ?

Les 2 sont à blâmer :
traducteur : les traductions de Hansa Teutonica et Yunnan. (je n’ai pas lu celle de El gaucho) sont perfectibles. Pour hansa par ex, le choix du vocabulaire ou des termes est parfois discutable (enlèvement = retrait ; insertion = placement). La trad. est par moment approximative, lourde et/ou la phrase est mal construite voire le terme est faux.
exemple de phrase page 2 : " le plateau de jeu montre un choix arbitraire de villes hanséatiques avec jusqu’à 4 comptoirs (succursales, maisons avec des cases carrés ou ronde en blanc, orange, rose et noir ".
La phrase originale en allemand : "Auf dem Spielplan sind ehemalige Hansestädte mit ein bis vier Niederlassungen (eckig oder rund in vier Farben) abgebildet.
Ma traduction : Le plateau de jeu est constitué d’anciennes villes hanséatiques comportant 1 à 4 ‘‘emplacements de comptoirs’’ (pour succursale) (carrés ou rond en 4 couleurs).
Le arbitraire me choque, je ne vois pas ce qu’il vient faire la, il n’est pas question de ça dans la phrase originale.
Il y a d’autres exemples dans la trad.
éditeur: La moindre des choses quand on est pro c’est de relire. Quand tu vois que y a même des éléments qui sont restés pas traduits dans la marge ce n’est pas pro du tout ! (marge de la page 3 par ex.). De toute façon cet éditeur est ‘‘spécial’’. Il ne communique pas ou à peine sur ses sorties, son site web est très amateur (look 90’s), ils ne répondent jamais aux mails. Bref… pas étonnant.

Hojyn dit:j'aimerais vraiment que certains éditeurs comprennent à quel point une bonne traduction peut servir un jeu (et à l'inverse, une mauvaise le desservir)

J'applaudis des quatre mains.
Hojyn dit:qu'ils comprennent que la traduction d'un texte de 2000-3000 mots (celle de Britannia fait grosso-modo 1700 mots, par exemple) par un professionnel coûte entre 200 et 300€, pas plus. Quand on peut faire les choses bien pour pas cher, pourquoi s'en priver ?

Et encore, tu donnes une fourchette haute. :roll:
Sylvano dit:Et encore, tu donnes une fourchette haute. :roll:

Oui, je suis parti sur 10 centimes/mot, alors que dans les faits c'est souvent quelques centimes de moins. Cela dit, je milite pour que les traducteurs (dont je fais partie) soient correctement payés eux aussi, ils n'en seront que plus motivés pour faire du bon travail. :)

J’ai commencé à faire la correction des règles ici :
https://drive.google.com/file/d/0B-KAxZ … sp=sharing
Si quelqu’un pouvez la relire, l’objectif étant d’avoir une traduction compréhensible et exploitable !
Ludiquement.
Olivier

c’est mieux que la version de base, mais il reste quand même qq coquilles/ fautes d’orthographe, et un ou deux passages pourraient peut-être être mieux formulés (j’essaierai de poster des “corrections” ce soir).

Merci Cédric pour ton aide. Oui cette version est encore perfectible…
Certaines formulations sont difficilement compréhensible et d’autres sont complètement erronées (notamment la regle additionnel qui après vérification des règles allemande est complètement différente…)

En tout cas, un grand merci à vous.
Je compte faire une partie ce WE et votre travail me sera extrêmement précieux.

question idiote : jouer à 2J. avec les règles pour 3+ rend vraiment le jeu super facile et inintéressant ?

je quote la version originale, et je mets dessous ma suggestion de correction/ reformulation (avec éventuellement du rouge pour pointer des détails style faute d’orthographe, et mes éventuelles explications en bleu). je précise que je n’ai pas vérifié l’exactitude des renvois aux chapitres des règles de bases :oops:
PAGE 1:

En plus des restrictions pour les jetons bonus dans le jeu de base (chapitre 5b), aucun jeton bonus ne peut être placé ni en Ecosse ni au pays de Galles ni sur une route avec un jeton permanent.

En plus des restrictions pour les jetons bonus dans le jeu de base (chapitre 5b), les jetons bonus ne peuvent être placés ni en Ecosse, ni au pays de Galles, ni sur une route avec un jeton permanent.
(pour moi ça sonne “plus français” que la “triple négation” de la version de base
La signification du jeton bonus „Enlèvement de trois commerçants“ devient „Remplacement de trois ressources“ (voir ci-dessous).

La signification du jeton bonus „Enlèvement de trois commerçants“ devient „Remplacement de trois ressources“ (voir page 3).
La partie se termine avec 8 (au lieu de 10) villes terminées (tous les comptoirs occupées, voir les chapitre „Comptoir“ et „Fin de la partie“ dans les règles de base).

La partie se termine avec 8 (au lieu de 10) villes terminées (tous les comptoirs occupés, voir les chapitres „Comptoir“ et „Fin de la partie“ dans les règles de base).
(les premières 2 fautes d’orthographe :clownpouic: )

PAGE 2
Si vous avez le comptoir le plus à droite à Carlisle (et que vous jouez le côté 4-5 joueurs), vous pouvez insérer ou remplacer une ressource par tour en Ecosse (placez-la sur une case bleue). Si vous jouez le côté 2-3 joueurs Carlisle n‘a aucune propriété spéciale.

Le joueur possédant le comptoir le plus à droite de la ville de Carlisle (sur la carte 4-5 joueurs) peut insérer ou remplacer une ressource par tour en Ecosse (c’est à dire sur les routes bleues). Carlisle n’a aucune propriété spéciale sur la carte 2-3 joueurs.
(je trouve que c’est mieux dit mais ça n’engage que moi)
Si vous avez le comptoir le plus à droite à Cardiff, vous pouvez insérer ou remplacer une ressource par tour au pays de Galles (placez-la sur une case rouge).

Le joueur possédant le comptoir le plus à droite de la ville de Cardiff peut insérer ou remplacer une ressource par tour au pays de Galles (c’est à dire sur les routes rouges foncées).
(idem, j’hésite même à remplacer “rouges foncées” par “brunes”)
Si vous avez le comptoir le plus à droite à Londres, vous pouvez insérer ou remplacer une ressource par tour soit en Ecosse soit au pays de Galles (l‘Ecosse uniquement sur le côté 4-5 joueur s).

Le joueur possédant le comptoir le plus à droite de la ville de Londres peut insérer ou remplacer une ressource par tour soit en Ecosse (sur la carte 4-5 joueurs), soit au pays de Galles.
Remarquez que vous n‘avez une autorisation spéciale que pour une action par tour. Mais les autorisations sont cumulatives : Si vous avez le comptoir le plus à droite à Cardiff et à Londres, vous pouvez placer deux ressources au pays de Galles pendant votre tour. Remarquez également que vous n‘êtes pas obligé si vous ne voulez pas et vous pouvez toujours insérer plusieurs ressources par tour en Angleterre.

Chaque autorisation spéciale ne vaut que pour une action par tour, mais elles sont cumulatives : si vous avez le comptoir le plus à droite à Cardiff et à Londres, vous pouvez placer deux ressources au pays de Galles pendant votre tour (mais n’êtes pas obligé de le faire). Il est toujours possible d’insérer plusieurs ressources par tour en Angleterre.
(reformulation)
Exemple : Une ressource au pays de Galles peut être déplacée vers n‘importe quelle case vide au pays de Galles et en Angleterre, mais pas en Ecosse. Une ressource en Angleterre peut-être être déplacée vers n‘importe quelle case vide en Angleterre mais pas en Ecosse ou au pays de Galles.

Exemple : Une ressource au pays de Galles peut être déplacée vers n‘importe quelle case vide au pays de Galles et en Angleterre, mais pas en Ecosse. Une ressource en Angleterre peut être déplacée vers n‘importe quelle case vide en Angleterre mais pas en Ecosse ou au pays de Galles.
Le joueur avec le plus de villes au pays de Galles gagne 7 points de prestige, le deuxième joueur 4 points et le troisième joueur 2 points.

Le joueur contrôlant le plus de villes au pays de Galles gagne 7 points de prestige, le deuxième joueur 4 points et le troisième joueur 2 points.
Chaque ville appartient au joueur possédant le plus de comptoirs dedans, en cas d‘ex-aequo celui avec la plus haute valeur (la maison la plus à droite, voir Evaluation des Points de prestige alinéa E dans les règles de base).

Chaque ville est contrôlée par le joueur y possédant le plus grand nombre de comptoirs; en cas d‘égalité, c’est le joueur possédant le comptoir de plus haute valeur (le plus à droite) qui contrôle la ville (voir Evaluation des Points de prestige alinéa E dans les règles de base).
(reformulation)
Si plusieurs joueurs ont le plus de villes au pays de Galles, le nombre de comptoirs compte.

En cas d’égalité sur le nombre de villes contrôlées au pays de Galles, les joueurs sont départagés selon le nombre décroissant de comptoirs qu’ils possèdent dans cette région.
(reformulation)
Si l’égalité persiste (mais où est passé le garçon? :roll: ), les points de prestige lié à la place dans le classement de ce bonus sont ajoutés au nombre de ville total possédé par les joueurs ex-aequo dans le pays évalué divisée par le nombre de joueur partageant le même résultat (arrondi au chiffre inférieur).
Par exemple, si deux joueurs ont chacun deux villes et le même nombre de comptoirs au pays de Galles, chacun d‘eux gagne (7 + 4) / 2 = 5 points de prestige.

Si l’égalité persiste, les points de prestige bonus sont répartis équitablement entre les joueurs ex-aequo (arrondi à l’inférieur).
Par exemple, si deux joueurs ont chacun le même nombre de villes et de comptoirs au pays de Galles, chacun d‘eux gagne (7 + 4) / 2 = 5 points de prestige.
(je pense que la façon de calculer que tu as écrite est fausse : le 4 ne correspond pas au nombre de villes, mais aux points bonus de la 2ème place)
Si aucun autre joueurs n’as de villes au pays de Galles, le nombre de comptoirs compte. Bien sûr personne ne gagne de points supplémentaires s’il n’a aucun comptoir au pays de Galles.

Si certains joueurs ne contrôlent aucune ville au pays de Galles, ils sont tout de même classés selon le nombre décroissant de comptoirs qu’ils possèdent dans cette région.
Bien sûr, un joueur ne gagne aucun point de bonus s’il n’a aucun comptoir au pays de Galles.
(reformulation)

PAGE 3
je remplacerais bien le “rouge” de la région Galles par “brun” ou “marron”.
Chaque ville au pays de Galles est rouge, chaque ville en Ecosse est bleue.

Chaque ville au pays de Galles est sur fond brun, chaque ville en Ecosse est sur fond bleu.
Le comptoir avec la plus haute valeur (le plus à droite) à Cardiff autorise le joueur à insérer ou remplacer une ressource au pays de Galles une fois par tour. Ainsi, le fond est entièrement rouge (idem pour Carlisle en bleu).

Le joueur possédant le comptoir de plus haute valeur (le plus à droite) à Cardiff peut insérer ou remplacer une ressource par tour au pays de Galles (fond est entièrement brun). Idem pour Carlisle (fond entièrement bleu sur la carte 4-5 joueurs uniquement).
(reformulation)
Les deux extrémités du réseau de comptoirs (Oxford et York) montrent un rouge différent.

Les deux extrémités du réseau de comptoirs (Oxford et York) sont rouges.
Chester est rouge et jaune car elle (a) appartient au pays de Galles et (b) a une capacité spéciale (Actiones, comme dans le jeu de base, chaque ville avec une capacité spéciale montre un fond jaune).

Chester est sur fond brun et jaune car (a) elle appartient au pays de Galles et (b) elle a une capacité spéciale (Actiones). Comme dans le jeu de base, chaque ville ayant une capacité spéciale est sur fond jaune).
(légère reformulation)
Amélioration de compétence
Améliorer une compétence d‘un, le commerçant va dans la réserve personnelle (règles du jeu de base)

Améliorer une compétence, la ressource va dans la réserve personnelle (règles du jeu de base)
Echange de comptoirs
Permutez deux commerçants adjacents dans une ville sans distinction de couleur (Privilegium) ni de forme (commerçant ou négociant). (règles du jeu de base)

Permutez deux comptoirs adjacents à l’intérieur d’une ville sans distinction de couleur (Privilegium) ni de forme (commerçant ou négociant). (règles du jeu de base)


PAGE 4
Réserve : Ressources à vous disposition (elles peuvent être placées sur le plateau immédiatement).

Réserve : Ressources disponibles qui peuvent être placées sur le plateau (contrairement à celles du stock).
(reformulation)
Si une route commerciale est entièrement occupée par des commerçants neutres, elle est immédiatement établie (pendant le tour du joueur actif). Le joueur actif place un Comptoir neutre dans une ville adjacente et les points de prestige sont attribués. Un commerçant neutre occupe la maison disponible suivante dans la ville indépendamment de sa couleur (Pri-vilegium) ou de sa forme (marchand). Les commerçants restants sont retirés du plateau de jeu – si la route commerciale ne mène pas à une ville avec une capacité spéciale : Dans ce cas, un seul commerçant reste sur la route commerciale.

Si une route commerciale est entièrement occupée par des commerçants neutres, elle est immédiatement établie (pendant le tour du joueur actif). Un commerçant neutre occupe le prochain comptoir disponible dans une ville adjacente choisie par le joueur actif sans se soucier de sa couleur (Privilegium) ou de sa forme (marchand), et les éventuels points de prestige sont attribués.
Si la route commerciale mène à une ville ayant une capacité spéciale (fond non blanc), un commerçant reste sur cette route; sinon aucun commerçant ne reste sur la route commerciale.
Lors de l’évaluation des points de prestige à la fin du jeu, si le joueur neutre contrôle des villes – ce qui signifie qu’aucun joueur „réel“ possède moins de comptoir que lui dans cette ville – il ne gagne pas deux points de prestige. Le joueur neutre participe à l’évaluation du bonus « Pays de Galles » et (pendant la partie) à celle du réseau de comptoir entre Oxford et York..Mais les points de prestige ainsi obtenus ne sont pas comptabilisés (le joueur neutre ne peut pas gagner la partie).

Lors de l’évaluation des points de prestige à la fin du jeu, si le joueur neutre contrôle des villes, il ne gagne pas deux points de prestige par ville contrôlée. Le joueur neutre participe à l’évaluation des bonus « Pays de Galles » et « Ecosse » (pendant la partie) à celle du réseau de comptoir entre Oxford et York, mais les points de prestige ainsi obtenus ne sont pas comptabilisés (le joueur neutre ne peut pas gagner la partie).
(j’aurais bien comptabilisé les points du joueur neutre pour la liaison Qxford-York, car les points de prestige obtenus pourraient amener le joueur neutre à atteindre les 20 pts, déclenchant ainsi la fin de la partie : ce n’est a priori pas la règle officielle, je ne sais pas ce que vous en pensez…)

sinon, j’ai parlé de “région” pour Galles et Ecosse, j’aurais peut être dû parler de “pays” ?
voilà pour mes suggestions ;)

Pour l’Ecosse et le pays de Galles je voulais utiliser le terme Royaumes (united kingdom).
Sinon bon boulot, je vais analysé tout ça et merger avec ma version en cours de travail.
J’essaye de mettre ça a disposition demain.
Bonne soirée et merci pour ton aide !