[Hier] j'ai rajouté à ma ludothèque... (partie 1)

Oui par Atalia Q2 2020.

Vous n’êtes pas obligés d’attendre !
règles en français sur BGG, pas de texte traduit sur le matos (il me semble), dispo chez le meeple orange.

bast92 dit :
Anti dit :Hâte de tester la version française en mars pour Praga. Et j attend ton retour pour Merv. D ailleurs une version française est prévu ?
C'est prévu
Je laisserai un avis détaillé pour ces 3 là, où je parlerai de ce qui m'a plu et de ce qui m'a moins plu.

Après l’éditeur a fait l’effort de traduire la règle c’est bien d’attendre aussi, mais bon je ne suis pas un bon exemple

The Cost est une tuerie. Pour moi, le meilleur jeu de 2020 avec une interaction extra.
The Merv est aussi excellent mais plus classique. Il est très épuré.
Je ne peux en plus que vous conseiller Carnegie qui est tout simplement une bombe ludique. Un Puerto rico survitaminé.

Praga, pas encore joué mais il me semble trop classique et sans interaction suffisante pour prétendre se mesurer aux 3 autres.

fati 2020 dit :The Cost est une tuerie. Pour moi, le meilleur jeu de 2020 avec une interaction extra.
The Merv est aussi excellent mais plus classique. Il est très épuré.
Je ne peux en plus que vous conseiller Carnegie qui est tout simplement une bombe ludique. Un Puerto rico survitaminé.

Praga, pas encore joué mais il me semble trop classique et sans interaction suffisante pour prétendre se mesurer aux 3 autres.



Pour Praga, ça a l'air quand même pas mal

clic

Classique certes, mais quand je vois le pied que je peux prendre encore à jouer à de "vieux classiques", j'ai bon espoir qu'il me plaise laugh
et pour l'interaction il m'a semblé qu'il y en a quand même pas mal.

Un mix stratégie-tactique qui m'attire beaucoup :
clic

Je vous dirai ça.

 

 

Harry Cover dit :Après l'éditeur a fait l'effort de traduire la règle c'est bien d'attendre aussi, mais bon je ne suis pas un bon exemple

Moi j'attends plus une traduction car il y a de plus en plus d'erreurs dans les jeux traduits et j'en ai clairement marre. 

Ma remarque n'est pas spécifiquement pour Atalia, je crois même ne jamais avoir vu d'erreur de traduction dans leurs jeux (j'en ai que quelques-uns aussi). Et Merv n'est pas dans mon collimateur. Donc c'est une remarque générale.

Par exemple, j'ai précommandé Hadrian's Wall alors que j'ai lu qu'il arriverait en VF. Mais comme il y a toujours eu des erreurs de traduction dans les jeux Garphill Games traduits, j'ai pas attendu.

Dexter269 dit :
Harry Cover dit :Après l'éditeur a fait l'effort de traduire la règle c'est bien d'attendre aussi, mais bon je ne suis pas un bon exemple

Moi j'attends plus une traduction car il y a de plus en plus d'erreurs dans les jeux traduits et j'en ai clairement marre. 

Ma remarque n'est pas spécifiquement pour Atalia, je crois même ne jamais avoir vu d'erreur de traduction dans leurs jeux (j'en ai que quelques-uns aussi). Et Merv n'est pas dans mon collimateur. Donc c'est une remarque générale.

Par exemple, j'ai précommandé Hadrian's Wall alors que j'ai lu qu'il arriverait en VF. Mais comme il y a toujours eu des erreurs de traduction dans les jeux Garphill Games traduits, j'ai pas attendu.

Je pensais à Praga en fait, car c'est Stéphane et moi qui avons fait la trad et que Delicious games n'a pas trouvé d'éditeur français pour les suivre dans la prod, donc ils ont fait ça tous seuls. Atalia ne faisant que distribuer le jeu, ils n'ont pas participé à la localisation.

 

bast92 dit :Oui il semble pas mal du tout ce petit Praga Caput Regni.
Tu y as joué ?

Non pas pour le moment mais ça ne va pas tarder 

Dexter269 dit :
Harry Cover dit :Après l'éditeur a fait l'effort de traduire la règle c'est bien d'attendre aussi, mais bon je ne suis pas un bon exemple

Moi j'attends plus une traduction car il y a de plus en plus d'erreurs dans les jeux traduits et j'en ai clairement marre. 

Ma remarque n'est pas spécifiquement pour Atalia, je crois même ne jamais avoir vu d'erreur de traduction dans leurs jeux (j'en ai que quelques-uns aussi). Et Merv n'est pas dans mon collimateur. Donc c'est une remarque générale.

Par exemple, j'ai précommandé Hadrian's Wall alors que j'ai lu qu'il arriverait en VF. Mais comme il y a toujours eu des erreurs de traduction dans les jeux Garphill Games traduits, j'ai pas attendu.

C'est rigolo (enfin non en fait c'est triste), mais j'achète de plus en plus de VO pour les mêmes raisons que toi. Je suis souvent obligé d'aller consulter la règle anglaise pour vérifier ou comprendre un point dans une règle française. Au final ça fait gagner du temps de fonctionner directement avec la règle anglaise.

Les traducteurs français ne seraient ils pas un peu surmenés ces derniers temps avec tous ces jeux qui sortent chaque semaine ?
Combien sont ils ?


 

100% d’accord il y a de plus en plus de trad à l’arrache…  il y a certains éditeurs et j’en vise malheureusement un tout particulièrement  dont je sais que si il localise un jeu  je fais l’impasse forcément (trad foireuse, … voir changement de règles),et,  quand un jeu m’attire j’en vient même à espérer qu’il ne se positionne pas dessus. 


après je ne suis pas un super anglophone (ça passe pour un zombicide :wink: ) , je ne suis pas un joueur pressé, si j’acquiert un jeu 1, 2 ans après sa sortie rien de bien grave j’ai déjà de quoi m’occuper à la maison…
>>  la VF c’est mieux dans mon cas! 

ce n’est pas un problème de traducteur mais d’éditeur, c’est à lui de valider le travail du traducteur surtout quand ce dernier n’a pas le jeu mais bon ça prend du temps

Harry Cover dit :ce n'est pas un problème de traducteur mais d'éditeur, c'est à lui de valider le travail du traducteur surtout quand ce dernier n'a pas le jeu mais bon ça prend du temps

 

Oui ça m'a frappé ça. Vous traduisez parfois sans avoir joué au jeu ?!

bast92 dit :
Harry Cover dit :ce n'est pas un problème de traducteur mais d'éditeur, c'est à lui de valider le travail du traducteur surtout quand ce dernier n'a pas le jeu mais bon ça prend du temps

 

Oui ça m'a frappé ça. Vous traduisez parfois sans avoir joué au jeu ?!

non pas "parfois" mais presque toujours, c'est bien pour ça que c'est à l'éditeur de jouer son rôle et de prendre le temps de vérifier la validité d'une traduction

Harry Cover dit :
bast92 dit :
Harry Cover dit :ce n'est pas un problème de traducteur mais d'éditeur, c'est à lui de valider le travail du traducteur surtout quand ce dernier n'a pas le jeu mais bon ça prend du temps

 

Oui ça m'a frappé ça. Vous traduisez parfois sans avoir joué au jeu ?!

non pas "parfois" mais presque toujours, c'est bien pour ça que c'est à l'éditeur de jouer son rôle et de prendre le temps de vérifier la validité d'une traduction

Comment l'éditeur fait sans parler la langue?
Je ne vois pas comment vous pouvez faire une bonne traduction sans avoir joué au jeu...

Morgal dit :
Harry Cover dit :
bast92 dit :
Harry Cover dit :ce n'est pas un problème de traducteur mais d'éditeur, c'est à lui de valider le travail du traducteur surtout quand ce dernier n'a pas le jeu mais bon ça prend du temps

 

Oui ça m'a frappé ça. Vous traduisez parfois sans avoir joué au jeu ?!

non pas "parfois" mais presque toujours, c'est bien pour ça que c'est à l'éditeur de jouer son rôle et de prendre le temps de vérifier la validité d'une traduction

Comment l'éditeur fait sans parler la langue?
Je ne vois pas comment vous pouvez faire une bonne traduction sans avoir joué au jeu...

 les éditeurs français qui localisent le jeu peuvent le faire, un éditeur étranger ne parlant pas la langue doit avoir des relecteurs dont c'est la langue maternelle

ben donc faut croire que nos trad sont mauvaises alors enlightened

Harry Cover dit :
Morgal dit :
Harry Cover dit :
bast92 dit :
Harry Cover dit :ce n'est pas un problème de traducteur mais d'éditeur, c'est à lui de valider le travail du traducteur surtout quand ce dernier n'a pas le jeu mais bon ça prend du temps

 

Oui ça m'a frappé ça. Vous traduisez parfois sans avoir joué au jeu ?!

non pas "parfois" mais presque toujours, c'est bien pour ça que c'est à l'éditeur de jouer son rôle et de prendre le temps de vérifier la validité d'une traduction

Comment l'éditeur fait sans parler la langue?
Je ne vois pas comment vous pouvez faire une bonne traduction sans avoir joué au jeu...

 les éditeurs français qui localisent le jeu peuvent le faire, un éditeur étranger ne parlant pas la langue doit avoir des relecteurs dont c'est la langue maternelle

ben donc faut croire que nos trad sont mauvaises alors enlightened

J'irai pas jusque là, et c'est pas du tout lié à la qualité du traducteur dans ce cas. C'est juste pas des bonnes conditions pour faire le meilleur travail possible, et je pense qu'un même traducteur fera systematiquement mieux avec le matériel et la possibilité de jouer au jeu.

Ça me fait penser à un truc que j'avais vu sur les sous-titreurs pour les séries disponibles le lendemain de la diffusion US, qui ont des versions dégueulasses des épisodes, et voient absolument rien à ce qu'il se passe...

Harry Cover dit :Après l'éditeur a fait l'effort de traduire la règle c'est bien d'attendre aussi, mais bon je ne suis pas un bon exemple

C’est la raison pour laquelle j’attends les VF. Que ce soit en tant que distributeur ou éditeur, acheter en VO risque de limiter la distribution de certains jeux de niche / experts. Alors oui il y a des coquilles et erratas chez Pixie Games / Funforge / Matagot / Atalia (?) / Lucky Duck Games qui moi aussi ont tendance a m’irriter mais ca reste marginal et je préfère ca a la generation d’un cercle vicieux.

Surpris aussi que les traducteurs n’aient pas accès au jeu, particulièrement au vu du de l’essor de TTS ou Tabletopia...

SDO dit :Surpris aussi que les traducteurs n’aient pas accès au jeu, particulièrement au vu du de l’essor de TTS ou Tabletopia...

De ma très maigre expérience dans le domaine de la traduction de règles de jeux, je n'ai jamais eu le matériel à disposition. Et l'essor de TTS ou Tabletopia ne changerait pas vraiment la donne, concernant le fait qu'en général, les délais sont très serrés. Ceci laisse donc trop peu de marge pour creuser le jeu, le découvrir et donc avoir toutes les cartes en main pour peaufiner ultérieurement la traduction.

Harry Cover dit :Après l'éditeur a fait l'effort de traduire la règle c'est bien d'attendre aussi, mais bon je ne suis pas un bon exemple

Je me suis permis de signifier la présence du pdf car c'est toi qui l'a mentionné (et mis à dispo sur bgg ? ) dans le topic dédié. ;)