[KS Terminé] High Frontier 4 all, en français ! [366 000 USD]

Bonsoir, juste pour signaler des coquilles sur les cartes des modules 1 et 2. L’icone d’amélioration est “>” au lieu d’indiquer la colonie spectrale requise pour l’amelioration. C’est quand même sacrement handicapant …
Est-ce que vous avez ça aussi sur vos cartes Cargos, GW et Bernales ?


Effectivement, je n’ai pas encore joué avec les modules 1 et 2, mais je viens de vérifier, et les lettres correspondant aux améliorations n’ont pas été indiquées… pfff… pas cool ça…

J’ai retrouvé la liste des cartes (en anglais) sur BGG, du coup j’ai marqué les cartes en francais avec les lettre (colonie spectrale) pour pouvoir jouer avec les modules. Pas d’autres choix.
Même dans la règle du module 1 les illustrations des cartes cargo ont l’icone “>” au lieu d’une lettre.

Je viens de recevoir le jeu VF, et je remercie 500 nuances de geek pour le travail colossal.
L’édition française est de toute beauté. Je n’avais joué que sur tabletop simulator à ce jeu et voir la quantité de matos de cette V4 en physique est impressionnant.

“Y’a plus qu’à”, maintenant.

Merci pour l’info des coquilles sur les cartes. J’ai attaqué la lecture de race for glory et la traduction est vraiment mauvaise… Dommage. J’espère que le core rules est mieux traduit.
Ca serait bien de créer un sujet où l’on répertorie toutes les erreurs de traduction.


Autre coquille : sur l’aide de jeu, les opérations et actions qui entraînent un test d’anomalie devraient être signalés par une pastille rouge.

J’ai trouvé une erreur dans la traduction de Space Diamonds concernant les points Lagrange.

Il est marqué dans la règle iE1 :
i. Changer de Direction. Lorsque vous quittez un Lagrange (iE1f), vous pouvez changer la direction de votre fusée en dépensant des burns (bien que vous ayez pu dépenser un Burn[…].
 
Or, la règle (iE1) en VO indique qu’il n’est pas nécessaire de dépenser un Burn au sortir d’un point Lagrange :
h. Changing Direction. When exiting any Lagrange (iE1d), you may change your Rocket direction with-out spending any Burns (though you may have spent a Burn to[…].
 
De plus, le Tutorial Zéro, sur le forum 500 Nuances de Geeks lui est correct :
Soit, vous êtes sur un rond qui n’est pas rouge (ou marqué L). C’est un Point Lagrange. Ça veut dire qu’ici, l’attraction des corps se neutralise. Changer de direction ne coûte donc pas de carburant.

Sagar93522 dit :J'ai trouvé une erreur dans la traduction de Space Diamonds concernant les points Lagrange.
Il est marqué dans la règle iE1 :
i. Changer de Direction. Lorsque vous quittez un Lagrange (iE1f), vous pouvez changer la direction de votre fusée en dépensant des burns (bien que vous ayez pu dépenser un Burn[...].
 
Or, la règle (iE1) en VO indique qu'il n'est pas nécessaire de dépenser un Burn au sortir d'un point Lagrange :
h. Changing Direction. When exiting any Lagrange (iE1d), you may change your Rocket direction with-out spending any Burns (though you may have spent a Burn to[...].
 
De plus, le Tutorial Zéro, sur le forum 500 Nuances de Geeks lui est correct :
Soit, vous êtes sur un rond qui n'est pas rouge (ou marqué L). C'est un Point Lagrange. Ça veut dire qu'ici, l'attraction des corps se neutralise. Changer de direction ne coûte donc pas de carburant.

le "without" a été rajouté/modifié dans la VO après la traduction, qui elle n'a pas été mise à jour...

 

Oh ! un Runnungitm !

Rackar dit :Oh ! un Runnungitm !

Bien vu !

Il n’y a pas de table des matières dans les livrets de règles. J’en ai fait une pour les règles de base :
Table des matières - Règles de base

Merci

Bonjour à tous.
Une vidéo des “Jeux de Chaps”, en français. Il m’a toujours été d’une grande aide sur les “gros” jeux.
J’espere que celle-ci vous aidera.

https://www.youtube.com/watch?v=_NJQTZJMtLw

Hello,
Je viens de m’inscrire juste pour poster ici.
J’ai lu un peu les messages sur ce sujet à propose des traductions VF, est-ce une blague ?
Je croyais que Matagot était champion dans les coquilles et les traductions foireuses mais là on a un sérieux prétendant à la première place.
Le “Pour la traduction le plateau restera en anglais, vu qu’il y a tres peu de texte” m’a bien fait rire, vous devriez changer de metier monsieur. Moi aussi après tout si je décide de vendre ma voiture, pourquoi y mettre les roues? Quel manque de sérieux.

Savez-vous si il y aura un pack correctif ou un truc du genre? Ou dois-je vendre ma boite et la reprendre en anglais ?

Eph dit :Hello,
Je viens de m'inscrire juste pour poster ici.
J'ai lu un peu les messages sur ce sujet à propose des traductions VF, est-ce une blague ?
Je croyais que Matagot était champion dans les coquilles et les traductions foireuses mais là on a un sérieux prétendant à la première place.
Le "Pour la traduction le plateau restera en anglais, vu qu'il y a tres peu de texte" m'a bien fait rire, vous devriez changer de metier monsieur. Moi aussi après tout si je décide de vendre ma voiture, pourquoi y mettre les roues? Quel manque de sérieux.

Savez-vous si il y aura un pack correctif ou un truc du genre? Ou dois-je vendre ma boite et la reprendre en anglais ?

 

C'est dommage d'avoir parcouru le sujet en diagonale, visiblement tu n'as pas tous les éléments pour te faire un avis éclairé. Une partie des informations se trouvent ici. La VF est le fruit d'un gros travail de la part de bénévoles (et encore, je mets un pluriel mais je ne suis même pas sûr qu'il s'agisse de plusieurs personnes) d'une association qui y passent énormément de temps contre le simple plaisir de faire exister le jeu chez nous. Ils font de leur mieux mais il peut y avoir des erreurs et c'est bien normal...

Chips dit :
Eph dit :Hello,
Je viens de m'inscrire juste pour poster ici.
J'ai lu un peu les messages sur ce sujet à propose des traductions VF, est-ce une blague ?
Je croyais que Matagot était champion dans les coquilles et les traductions foireuses mais là on a un sérieux prétendant à la première place.
Le "Pour la traduction le plateau restera en anglais, vu qu'il y a tres peu de texte" m'a bien fait rire, vous devriez changer de metier monsieur. Moi aussi après tout si je décide de vendre ma voiture, pourquoi y mettre les roues? Quel manque de sérieux.

Savez-vous si il y aura un pack correctif ou un truc du genre? Ou dois-je vendre ma boite et la reprendre en anglais ?

 

C'est dommage d'avoir parcouru le sujet en diagonale, visiblement tu n'as pas tous les éléments pour te faire un avis éclairé. Une partie des informations se trouvent ici. La VF est le fruit d'un gros travail de la part de bénévoles (et encore, je mets un pluriel mais je ne suis même pas sûr qu'il s'agisse de plusieurs personnes) d'une association qui y passent énormément de temps contre le simple plaisir de faire exister le jeu chez nous. Ils font de leur mieux mais il peut y avoir des erreurs et c'est bien normal...

Merci pour ta réponse, j'ai en effet lu le sujet en diagonale et j'ai certainement pas toutes les infos.
Mais je ne vois en aucun cas en quoi les informations que tu donnes peuvent changer quoi que ce soit.

Certes ce sont des bénévoles, des associations, des "tout ce que tu veux d'autre dans le meme style", et bien ça ne change pas qu'on se retrouve avec un produit défectueux.
J'ajoute en plus que ce n'est pas normal que ce soit des bénévoles qui s'occupent de la trad.

Y'a un moment lors de l'édition quelqu'un s'est dit "C'est bon les mecs, on valide et on envoie à la production de masse"
Si vous êtes pas capables de faire une tache, ne le faites pas. Ou alors maintenant faut assumer et corriger.



 

Si ces bénévoles là n’avaient pas fait cette traduction, il n’y aurait pas eu de version française.

Donc un minimum de respect serait le bienvenu.
C’est facile de râler après quand on n’a rien fait.

Si ça ne te convient pas, tu peux passer ton chemin, ça ne manquera à personne.

A bon entendeur…

Encore une fois, et à moins que je ne dise des bêtises, TOUT le boulot sur la VF est fait par un/des bénévoles membres de l’association 500 Nuances de Geek. Du côté de l’éditeur original, PERSONNE ne peut vérifier qu’il n’y a pas d’erreurs puisque personne ne parle français…

Sagar93522 dit :Si ces bénévoles là n'avaient pas fait cette traduction, il n'y aurait pas eu de version française.

Donc un minimum de respect serait le bienvenu.
C'est facile de râler après quand on n'a rien fait.

Si ça ne te convient pas, tu peux passer ton chemin, ça ne manquera à personne.

A bon entendeur...

Si les gens se contentent de médiocrité, il n'y aura plus que ça à l'avenir.
J'ai en effet passé mon chemin et me suis procuré une VO, c'était un excellent conseil.
 

Chips dit :Encore une fois, et à moins que je ne dise des bêtises, TOUT le boulot sur la VF est fait par un/des bénévoles membres de l'association 500 Nuances de Geek. Du côté de l'éditeur original, PERSONNE ne peut vérifier qu'il n'y a pas d'erreurs puisque personne ne parle français...
 

Etrange démarche tout de même.
Les bénévoles auraient pu y mettre une recette de cookies finalement, vu que personne ne vérifie.
Je comprends pas comment les gens peuvent accepter cela, mais bon.
Merci pour ta réponse en tout cas !

Sur ce, a+
 

 

 

News de 500 nuances de geek
 

D’abord un résumé des conditions de production exceptionnelle 

Je prends un peu de temps pour apporter quelques élements en tant qu’éditeur sur la VF de High Frontier. Parce que si la grande majorité de joueurs connaissent 500NDG et on suivi le projet et ses rebondissements exceptionnels (le tirage du jeu est d’abord prévu pour les souscripteurs)  je me mets à la place de ceux qui débarquent

Pour commencer 500NDG produit des jeux depuis 2010 (13 ans cette année, oups), plus de 70 au total, et Pax Viking (qui vient de sortir), comme Pax Renaissance ou  Mythos tales (qui arrivent à la rentrée) ont bénéficié comme tous les autres d’un soin très particulier.

Le fait que nous soyons un éditeur “associatif” n’est pas synonyme d’amateurisme. Bien au contraire: comme nous ne cherchons pas le profit, et n’avons donc pas à faire bouillir la marmite, cela rend possible la publication en français de comme jeux High frontier que les éditeurs “lucratifs” ne peuvent pas prendre en charge, faute de demande (et de profit) suffisante. Notre unique motivation (et elle a intérêt à être élevée pour justifier le travail) est donc celle de tout joueur passionné: faire connaître ces jeux à plus de monde. 

Ceci dit : Indéniablement, la VF High Frontier a beaucoup de défauts, tenant à une série de circonstances exceptionnelles qu’il est intéressant je pense de découvrir. En tout cas, beaucoup de joueurs sont curieux et c’est tant mieux.

Ensuite, le but ici est surtout de voir ensemble comment pallier ces défauts, et découvrir ce que nous faisons pour poursuivre la diffusion de ce jeu et de ceux de Phil. Parce que dans tous les cas ,rien n’est rédhibitoire, et le travail effectué, qui reste énorme, peut être assez facilement corrigé.Si les gros joueurs peuvent indifféremment jouer en anglais, ce n’est en effet pas le cas pour la majorité, sur un jeu déja complexe. Et c’est à eux que s’adresse cette VF, qui garde toute sa pertinence  J’aborde donc ça ensuite.

Bref, je vais commencer par simplement résumer les problèmes en les énumérant (l’empilement est presque comique et se suffit à lui seul), avant de passer aux solutions. 


1/ Et le dimanche il ne se reposa pas :  Nous avons dû sauter à bord de la campagne 7 jours avant le début. La raison:  le nerf de la guerre, et encore plus pour nous, c’est le crowdfunding, et donc jumeler la campagne avec celle de l’éditeur VO était indispensable pour son succès. J’insiste sur ce point parce que le crowdfunding a beaucoup été dévoyé en “précommandes” voire en hype du consumérisme, alors que pour nous, pour un jeu très coûteux à produire et obligatoirement en petites unités, les fonds ne servent qu’à financer une partie des coûts, sans quoi rien n’est possible.

2/ Surprise !  J’avais joué à la version 3, mais avec la 4 j’ai découvert un jeu qui avait pas mal  évolué, avec un grand nombre de livrets de regles tres fournis (au total, plus de 100 pages !) . Mention spéciale pour les cartes de technologies, qui ne sont pas un simple “fluff” pour nous et sont incroyablement complexes à traduire (j’y reviendrai). Je n’avais pas anticipé, donc il a fallu recruter plusieurs traducteurs…

3/  Sables mouvants. Pour pimenter, ajoutez des regles qui ont continuellement évolué pendant tout ce temps. Donc aussitôt traduites, relues, que les regles étaient “dépassées”. Et ce pratiquement jusqu’au bout de la traduction. En même temps, c’est la philosophie de Phil qui développe ce jeu depuis la fin des années 70…

4/ La pandémie fait déraper les choses. Du jour au lendemain, plus aucune nouvelle du fabricant. L’éditeur VO est perdu autant que nous. Aucune idée d’où on allait, et sur ce, les prix qui se mettaient à grimper (comme le cours du dollar, et donc aussi les prix des transports), creusant un écart toujours plus grand avec les budgets collectés…la grosse angoisse.

5/ Un triste événement pendant cette période : le traducteur qui avait pris le relais pour homogénéiser…est décédé au milieu du travail. Je savais qu’il était malade, mais pas à ce point. Il ne répondait plus aux messages, et c’est sa fille, un jour, qui à répondu à sa place. En réalité, à la fin, il était épuisé et je pense qu’il avait besoin de nos fonds (réglés d’avance). Bref la qualité en a beaucoup pâti. On a dû tout reprendre…

6/ Sauve qui peut post pandémie : j’ai abordé plus haut la nécessité du  financement jumelé avec l’éditeur VO. Mais c’est également le cas de la production. Pour faire baisser les coûts et les rendre accessibles pour de si petits tirages il fallait fabriquer conjointement le plus d’éléments avec les autres (réduction sur les transports, et sur la production). Or,  lorsque la production a commencé à reprendre (avec le début des pénuries de papier), ça a été le chacun pour soi. Les coûts ont encore explosé. Longues négociations et engueulades.  Supplément gratuit d’angoisse.

Bref, ça donne un aperçu. Le principal défaut qui en découle et qui est le plus gênant pour moi est celui de la cohérence entre les termes : il y a en effet eu des choix différents suivant les traducteurs d’un livret à l’autre et les modifications successives sur une somme imposante, dans des conditions chaotiques, tout ça sur un des jeux les plus complexes qu’il m’ait été donné de voir. 

Quand la production a pu reprendre, et avec le retard accumulé, l’inflation galopante et les risques de pénuries, j’ai pris la décision d’imprimer pendant que c’était possible, à contre-cœur. Dans ces conditions, avec le recul et l’ayant vécu, je me dis que ça aurait pu se terminer bien plus mal.

Maintenant, les solutions qui vont être apportées.

Les jeux, commerciaux ou non, vivent d’abord par leurs joueurs une fois sortis. C’est particulièrement vrai pour un jeu comme HF4A, dont les regles évoluent continuellement.
Le principe pour nous est d’ouvrir largement les jeux, des la productions, aux joueurs (relectures, variantes, etc…). Concrètement, tout ce qui peut être libéré l’est. si vous voulez contribuer à un des points ci dessous ou travailler sur quelque chose d’autres à votre initiative, ce thread est la pour ça.

1/ Living rules tenues à jour: fondamentalement les règles de HF4A continuent à évoluer. On avait donc prévu une “living rules” en mettant les regles en édition libre à disposition de la communauté.  Un gros travail de MAJ avait été fait par les joueurs à la sortie de HF4A. Il a quand même fallu aussi canaliser le zèle des passionnés, qui avaient tendance à dépasser les problèmes de cohérence de termes et de correction stricto sensu pour proposer de nouvelles traductions (ce qui est bien, mais aurait posé plus de problemes à court terme). On s’était donc mis d’accord sur une signalétique pour bien séparer ce qui relevait des corrections strictes et de propositions. A titre d’exemple personnel, si c’était à refaire, je traduirais" Burn" par “Allumage”. Mais ce n’est ni une erreur, ni gênant.

Le traducteur du core rule, qui avait fait un travail impeccable à dû en prendre ombrage et le fichier, qui était à son nom, à disparu.
J’en appelle donc à la communauté pour ouvrir un gdoc et y reposter peu à peu les règles, en priorisant les corrections. Cela ne concerne que le CORE il me semble, le reste étant toujours disponible, donc ça peut aller assez vite. Surtout en se donnant la priorité sur ce qui peut poser probleme, la cohérence de certains termes.
On pourra au bout d’un temps maquetter un nouveau PDF. 

2/ Aides de jeu :  Il est assez facile de corriger sur le pdf  Nous pouvons ensuite le maquetter et le mettre à disposition. Le pdf est sur le forum, en mode commentaires en ligne sur dropbox, ou vous pouvez laisser les corrections;
On peut commencer par la

3/ Cartes : même chose pour les quelques cartes dont l’icône est manquante. Je ne peux rien promettre pour l’instant, mais j’envisage, avec le départ des prochains jeux, de faire imprimer les cartes en question, et de les mettre l’errata à disposition en boutiques. En attendant, les correctifs seront dispo en pdf.
Pour aller au-delà…

4/ Aide de jeu des “technos” :  HF4A est tout l’inverse d’un Kubenbois. C’est un moyen de rêver et d’apprendre des trucs hors de portée pour ceux qui n’ont pas un doctorat en physique quantique (moi le premier). Les technologies décrites sur les cartes, en particulier. J’ai ouvert un projet collaboratif pour monter une aide de jeu de vulgarisation permettant de les comprendre.  Si certains peuvent collaborer, ça nous permettrait d’aller au bout (et de le maquetter)

5/ On travaille sur un projet de livre sur KSP2 et Phil est d’accord pour y introduire des parallèles avec HF4A. J’ai d’ailleurs ajouté une ou 2 notes de base de page dans les règles VF sur KSP, qui se complètent bien avec HF4, à deux niveaux différents

6/ La suite : évidemment, interstellar viendra au menu On continue pour l’instant, après les pax, à travailler sur Bios. Cette fois, les jeux sont déja traduits, et on a inclus un relecteur solide et unique dans l’équipe (en fait, ils sont déja relus !)… 

Liste des documents de référence

Les liens sont en tête de ce document
VERSION NON A JOUR [High Frontier 4 All VF] Règle du Module 3 - Google Docs

- La FAQ et thread sur le forum High Frontier de 500NDG : A lire en arrivant. Vraiment.
- Glossaire : pour référence. Ne pas modifier sauf très large accord de la communauté et de l’éditeur (voir ci dessous procédure)
- Living rules Core rules VF : perdu, à reconstituer
- Living rules module III VF, Conflict : version du module 3 qui est parti à l’impression en 2022, MAJ par la communauté.
- Cartes: le dernier (?) document de travail, pour référence
- Cartes (errata): un errata sur les cartes. A intégrer dans le PDF des cartes
- Aide de jeu officiel (pour correction en ligne sur le PDF) 
- Fichiers indesign (sur demande)

Développement (vous pouvez ajouter vos aides de jeu, variantes, etc…)

- Aide de jeu vulgarisation : une aide de jeu WIP afin de pouvoir comprendre, durant le jeu, les technologies impliquées. Le but est donc de les “traduire” pour fournir une représentation sans posséder de culture technique.

- Tutorial zero scripté (Space diamonds): un tutorial en mode scripté, permettant de jouer et d’expliquer les règles au fur et à mesure, sans lecture préalable. 

- Tutorial 1 scripté (Race to mars)::la suite du tutorial, qui permet d’ajouter le coeur des regles

MAJ :

1/ J’ai retrouvé une version du Core rule de 2020, remise dans la liste des docs de travail

Living rules [High Frontier V4 VF] Règle de Base et Module 0_ version 25_08_ 2020 - Google Docs

Ca permet de ne pas repartir complétement a zéro pour les living Rules. (Il faut ajouter les MAJ des règles VO, les errata VO. Pas tellement d’errata (les regles core VF sont solides, le probleme est surtout la cohérence avec les module, et les exemples/cartes qui ont été traduites ensuite).

2/ J’ai retrouvé également une résumé séquentiel des règles que j’avais fait, très utile durant la partie, a compléter.
High Frontier, résumé des règles séquentiel - Google Docs