Woodian dit: Iello continue à me mettre ses règles en ligne, mais est ce que ça va durer ? Ils ne sont pas différents des autres, et leur patience à elle aussi des limites.
Pourquoi dis tu cela ? Je trouve cela très vendeur.
Parce que les demandes de certains (acheteurs de vo) dans la section "Vous cherchez une règle" ont le don de les faire suer.. Ils n'en disent rien (sur le forum) mais ils n'en pensent pas moins. Est ce que l'apparition de ces vidéos ielloiennes annoncent le renoncement prochain des règles en ligne.. Peut être.. Je ne sais pas.
Je suis moi aussi très content de pouvoir lire les règles en ligne. Mais je comprends la disparition des règles chez certains éditeurs. Il faut tous jouer le jeu si on ne veut pas les voir disparaitre
beleg26 dit:La phrase n'est pas en trop, elle est fausse! On ne joue pas de jetons actions quand on est perdu. Techniquement on défausse le premier pour jeter un dé et essayer de rentrer. En cas d'échec, on ne pose évidemment pas le deuxième mais on le mise pour tenter un autre retour.
J'ai bien compris, hein! Cela dit, je maintiens que la version actuelle de la règle permet bien de comprendre qu'on ne peut pas faire une action tant qu'on est perdu...(pour moi, la phrase "fausse" est corrigée par celles qui suivent!)
Je pense que pour les regles, ils devraient mettre des pions à depuncher qui servent de preuve d achat. Et apres tu envois ton petit pion et ils te renvoient les regles révisées.
Un petit point des règles à corriger, pour ceux qui ne suivent pas depuis le début :
- emplacement actif des cartes évènements page 5 : en fait, on retourne la carte évènement et on la pose face visible sur la pile tout simplement. Il n’y a pas de place spécifique à part pour l’emplacement actif.
- les jetons sur les cartes des survivants page 10 sont trop bas, étrange, car sur les illustrations de la version espagnole il n’y a pas cette erreur.
- actions des survivants perdus : page 6, au tout début du paragraphe ils disent de poser un pion d’action sur la case action de son choix, mais pas du tout. Le premier pion action est utiliser pour tenter de retrouver le camp. Le second est utiliser pour une action dite normale si on retrouve le chemin, sinon on utilise la 2e action pour relancer les dés. Dans la version espagnole, il est explicitement noté qu’aucune action ne peut être effectuée si le survivant est perdu. Il est dit le contraire dans la version francaise.
Je viens de trouver une autre grosse erreur de traduction:
pour la mise en place du jeu, concernant le paquet de cartes Evènements, la règle française dit:
Si vous jouez à un ou deux joueurs, remettez dans la boîte les cartes Evènement sur lesquelles apparaît ce symbole […] en bas à gauche.
Les règles espagnoles disent:
S’il y a plus de 2 joueurs, éliminez les cartes d’Evènement basiques sur lesquelles apparaît ce symbole […] en bas à gauche.
Là aussi, grosse boulette…
Pourquoi n’avoir pas fait une traduction à partir des règles originales espagnoles plutôt qu’à partir d’une traduction anglaise de celles-ci ? En matière de traduction, c’est vraiment le truc à pas faire, on multiplie grandement le risque de se retrouver avec de grosses erreurs. Bref, ça ne me semble pas très professionnel. Il aurait fallut au moins jeter un oeil sur la règle espagnole (qui ne demande pas une maîtrise de l’espagnol très importante).
Là, on a déjà 2 grosses erreurs qui peuvent changer profondément les parties. Et je suis loin d’avoir fait un comparatif exhaustif des règles espagnoles et françaises.
Je me demande si, comme pour les règles, le traducteur s’est basé sur une traduction anglaise des cartes pour faire son boulot… je tremble, parce que là, on ne pourra pas tout vérifier, à moins d’avoir les scans de toutes les cartes espagnoles…
'Pas l'impression d'en faire trop ? Je sais que trouver soi-même l'erreur ça met au devant, ça créer de l'effet, mais vue de l'extérieur, promis que ça fait très ridicule.
Non, c'est juste que je suis un brin colère. Le boulot de Iello, là, ce n'était pas de développer le jeu, juste de bien le traduire. Et on se retrouve avec de grosses erreurs alors qu'il suffisait de jeter un oeil sur la règle originale. ça m'a pris quelques minutes pour relever les erreurs dont je cause. Ce n'est donc pas par manque de temps qu'on en arrive à une trad erronée, mais par manque de soin.
Antemonda dit:Je sais que trouver soi-même l'erreur ça met au devant, ça créer de l'effet, mais vue de l'extérieur, promis que ça fait très ridicule.
Aucune volonté de me mettre en avant; mon ego je l'ai mis aux oubliettes depuis longtemps.
Antemonda dit:Le jeu semble très bien pensé, sinon.
Oui, c'est pourquoi il eut été important de le traduire avec grand soin. Par respect pour l'auteur qui a passé plusieurs années a développer ce jeu. Bien relire une traduction de règles, la comparer à la version originale, c'est l'affaire de quelques heures.
'Pas l'impression d'en faire trop ? Je sais que trouver soi-même l'erreur ça met au devant, ça créer de l'effet, mais vue de l'extérieur, promis que ça fait très ridicule. Le jeu semble très bien pensé, sinon.
Et toi tu sais écrire des phrases constructives ? Personnellement si les gens de Iello ne renvoient pas un livret des règles corrigé a tout ceux qui ont acheté le jeu + des cartes de remplacement si nécessaire, j'annule ma preco...
'Pas l'impression d'en faire trop ? Je sais que trouver soi-même l'erreur ça met au devant, ça créer de l'effet, mais vue de l'extérieur, promis que ça fait très ridicule. Le jeu semble très bien pensé, sinon.
Et toi tu sais écrire des phrases constructives ? Personnellement si les gens de Iello ne renvoient pas un livret des règles corrigé a tout ceux qui ont acheté le jeu + des cartes de remplacement si nécessaire, j'annule ma preco...
Perso j'ai déjà payé la moitié du jeu dans ma boutique, et je dois aller le chercher samedi (doivent me confirmer demain ou vendredi qu'ils l'ont bien).
Je suis certain que iello fera ce que tu dis. Ils sont très pro.
franchement je demande pas mieux, car j’attendais beaucoup de ce jeu…
si les règles touchent juste le livret a la limite ok c’est jouable ( mais pas très pro, un jeu vient juste de sortir et la paf 2 ou 3 grosses, grosses boulettes de traduction, ca le fait pas trop… ) mais si des cartes sont atteinte du même syndrome… la ca risque de se compliquer un peu …
Il faut se rendre compte que des jeux d’une telle complexité à réaliser (pas à jouer ) qui impliquent autant d’interactions avec les cartes sont toujours susceptibles de contenir quelques erreurs où des situations bizarres. C’est le prix à payer pour continuer à voir fleurir d’autres jeux qui peuvent nous raconter à la fin d’une partie une histoire riche en événements narratifs!
C’est le cas pour Horreur à Arkham qui est un jeu que j’adore et que j’ai joué des dizaines de fois! avec les extensions cela fait une interaction énorme entre les cartes et mécanisme du jeu, et donc des erratas et précisions qui en ont découlé!
Perso Naufragé c’est le genre de jeu à événements qui me plait de jouer. Je peux très bien comprendre la difficulté à le rendre parfait. Un errata ou 2 ne m’a jamais fait hurlé. Ça me ferait plus chier que les éditeurs deviennent frileux et évite à l’avenir de sortir de tels jeux car trop complexe à rendre parfait…
En plus quand je vois la motivation de la Iello Team, je n’ai vraiment pas l’impression qu’ils ont péché par paresse!
Deux fois déjà qu’on compare Iello a Edge niveau pratique éditoriale/communication, c’est pas très sympa connaissant le laxisme de ces derniers. Iello répond et communique et leur SAV n’est pas à la ramasse.
Personnellement, j’achèterais tout de même le jeu très rapidement car il a l’air vraiment bon et je reste confiant dans la réactivité de Iello sur ce coup. Au niveau SAV et suivi, je n’ai jamais été déçu (j’aimerais juste pouvoir me procurer Orfen pour Andor mais je pense que ça viendra aussi^^).
Alors certes, c’est pénible et on aimerait que tout soit parfait, mais eux aussi. Shit happens. Dorénavant, ils feront certainement appel à un traducteur de la langue d’origine du jeu au lieu de traduire une traduction.
attention, je n’ai jamais comparé Iello à Edge, et encore moins dit qu’il était a la ramasse, mais c’est vrai qu’au vu des boulettes ( qui sont quand même conséquentes ) je m’attendais pas a ca de leur part… maintenant l’erreur est humain je comprend, mais j’espère qu’il réagiront assez vite et efficacement a tout ces problèmes.