Bah, il ne le saura jamais qu'il joue avec la mauvaise règle, donc le type ça ne lui fera ni chaud ni froid... Clin d'oeil
c'est de l'humour ?
c'est une vraie question hein c'est pas du tout pour flammer?
Bah, il ne le saura jamais qu'il joue avec la mauvaise règle, donc le type ça ne lui fera ni chaud ni froid... Clin d'oeil
Arioch dit:Maintenant on est entre adultes alors gueuler après ça au boycott, au scandale et autres histoires de ruminants qui se font exploiter, ça me semble disproportionné.
Ok je minimise, mais que dire de ceux qui maximisent?
Ces problèmes de traduction sont vraiment dommageables, mais ils ne doivent pas nous empêcher de profiter de ce jeu, qui s’annonce excellent (comme prévu). Attendons juste que Iello vérifie tout ça et nous fasse un bel errata en bonne et due forme.
Moi j ai precommandé le jeu, et je suis un peu vert de me dire que j aurais une feuille volante dans la boîte pour les corrections de règles
Moi je voudrais juste que les gars de chez iello nous envoient par la suite le nouveau livret de règle. Je sais que cela a un coût, mais cela me semble indispensable pour les joueurs.
Je viens de reprendre le fil et découvrir qu’il y avait donc plusieurs erreurs dans la traduction des règles. Arf j’ai déjà pré-commandé mon jeu donc ça m’agace un peu d’avance de savoir que mon livret contiendra des erreurs. Mais pour une boîte sérieuse comme Iello je n’imagine pas qu’une réimpression des règles relues 10 fois sera envisagée. Une demande par mail avec preuve d’achat scannée à l’appui devrait suffire. Quand je pense que Matagot ne demandait aucune information pour renvoyer des figurines Room 25 ça devrait pas être si compliqué !
Indispensable heu… Ne serais tu pas en train de faire de l’humour?
Bonsoir les amis,
je viens de voir avec étonnement les complaintes sur un jeu de plus qui n’est pourtant “que” traduit et “mal” traduit
Je n’ajouterais rien au mécontentement général des passionnés (comme moi) qui se trouvent ici, j’imagine bien que Iello est bien embêté aussi.
J’ai bien du mal a rassembler l’ensemble des erreurs. A t on un petit addendum pdf ou autre qui rassemblerait les petites erreurs et corrections ?
J’ai le jeu en pré commande et je voudrais tres vite savoir si ces erreurs m’obligent a annuler ma commande ou pas.
Merci @ tous,
Stef
El comandante dit:Le plus triste c'est que ça rappelle méchamment la trad de Through the Ages... ^^
Punaise je vous trouve tellement tous durs…pour un bout de papier
Quand on voit que certains font des erreurs sur des plateaux et envoient même pas un autocollant
Tta sans eux on l’aurait jamais eu en vf. Qu’on vienne pas se plaindre après si les jeux sont jamais traduits, même si on peut reprocher des maladresses quant à la façon de faire, ils ont jamais fait défaut niveau sav, niveau goodies, niveau proximités des joueurs et c’est ça qui risque d’être perdu à force de complainte.
Les joueurs sont tout sauf lésés et certains éditeurs devraient en prendre de la graine.
j’ai aussi le jeu en préco et c’est clair que tout le monde est embêté pour le coup (Iello et nous).
c’est vrai que leur SAV est top et ils vont surement nous trouver une solution pour le livret des règles (réimpression de quelques exemplaires par exemple pour les plus fans et des feuilles volantes pour les boutiques).
ce serait bien !!!
après c’est pour les cartes que c’est dommage, là aussi j’espère qu’ils vont réfléchir à une solution si il s’avérait qu’elles sont aussi mal traduites…
il ne faut pas annuler vos précos surtout pas avant que Iello puisse au moins répondre.
on va pas les aider si tout le monde annule…
En tout cas, on ne peut pas dire que le jeu passe inaperçu. Ce sujet soulève quelque passions^^.
La réponse de Iello viendra sans doute demain et calmera les esprits inquiets.
Quoi qu’il en soit, j’ai bien hâte de tester ça.
noisettes dit:Bah, il ne le saura jamais qu'il joue avec la mauvaise règle, donc le type ça ne lui fera ni chaud ni froid... Clin d'oeil
c'est de l'humour ?
c'est une vraie question hein c'est pas du tout pour flammer?
cartman dit:Punaise je vous trouve tellement tous durs...pour un bout de papier
Quand on voit que certains font des erreurs sur des plateaux et envoient même pas un autocollant
Tta sans eux on l'aurait jamais eu en vf. Qu'on vienne pas se plaindre après si les jeux sont jamais traduits, même si on peut reprocher des maladresses quant à la façon de faire, ils ont jamais fait défaut niveau sav, niveau goodies, niveau proximités des joueurs et c'est ça qui risque d'être perdu à force de complainte.
Les joueurs sont tout sauf lésés et certains éditeurs devraient en prendre de la graine.
Romanus dit:Indispensable heu.... Ne serais tu pas en train de faire de l'humour?
Ce dont j’ai vraiment peur ce serait un erreur sur les cartes, pour le coup ce serait extrêmement rédhibitoire pour moi d’avoir des cartes imprimées.
idem pour moi, du coup j’attends et je ne préco pas
kassthefelon dit:
Par contre lors que tu as dit sans eux pas de traduction... ben ca m'a bien fait rire ...
d’ailleurs on parle d’erreur de traduction à partir de la version anglaise, mais existe-t-il une version anglaise ?
J’ai cherché sur la page du jeu sur BGG et je n’ai pas trouvé !
ce n’est pas par ce que c’était les premiers a traduire que personne d’autre l’aurait fait… par contre que l’on me comprenne bien, je suis content que ce soit Iello qui s’en occupe, mais si ils ont fait ici une boulette, par le passé ils m’ont rarement deçu
Bon, il me semble que les échanges autour de la traduction prennent une tonalité un peu démesurée par rapport à ce qui a été relevé concrètement.
Il me semble que ce qui a été signale, c’est une carte sur laquelle porte un débat de grotte et un point de règle pas très explicite au point d’induire une erreur et une coquille.
On en arrive à parler d’hypothese de jeu bourrés d’erreur au bout de quelques pages.
Le mieux ce serait de stopper sagement les extrapolations et d’attendre patiemment que Iello fasse une mise au point dans ce sujet.