[KS terminé - Financé à 846%] Lisboa - par Vital Lacerda et Ian O'Toole

Juste un merci au passage à Docky, Ornifan, Harry, Philal31, lowry_Sam, et Koupo, pour vos messages cela fait du bien :slight_smile:

sathimon dit :
bohu dit :
sathimon dit :

Donc je suis désolé mais cela reste une fan trad et mauvaise de surcroît à. Lire les 2 messieurs ci-dessus. 

 

koupo et moi?



surprise

Non Messieurs aucun de vous deux !!!
Ta blague a eu pour effet de désamorcer mon envie de tout balancer et supprimer mon compte ;-)

Ouf!cheeky

Hell Gring Goth dit :Pas d'aide de jeu en VF non plus et la traduction est juste... Horrible.

Y'a des parties manquante, des phrases répétées (dès la mise en place page 5), du texte en anglais (dans certaines images du matériel page 4, dans un des exemples de la page 16), des terminologies variables (par exemple page 18 et 19, le terme anglais "relevant" a été traduit tantôt en "adéquat", tantôt en "compétent" qui pour le coup semble mal employé...), un usage du gras aléatoire...

J'aurais eu ça en pdf je dis pas mais pour un "produit" payant, c'est pas top.

Franchement j'ai déjà vu des fan trad de certains jeux nettement plus chiadées que ça.

Tu parles de parties manquantes, c'est-à-dire? Que manque-t-il?

je voulais remercier les gens de la communauté qui depuis de nombreuses années maintenant font un gros boulot pour traduire des jeux qui ne sortiront pas ou vraisemblablement pas en français.
Je ne dis pas tout ça parce que je connais très bien certains “traducteurs amateurs” concernés par cette trad de Lisboa.
Les râleurs il y en a et il y en aura toujours… mais comme d’hab (pour Conan entres autres…), messieurs les râleurs (et je suis poli pour ne pas utiliser d’autres termes ) derrière ces erreurs il y a des personnes, des individus… alors oui nous avons payé pour une trad qui semble-t-il (car je n’ai pas encore reçu ma boite!) n’est pas à la hauteur des attentes de tous, mais ça n’est pas la première fois que ça ce produit qu’une trad d’un jeu est mal faite… Allez voir le dos de la boite de la première version de “flamme rouge” édité par  Lautapelit (des finlandais de mémoire)!

Je renouvelle ma gratitude à tous qui me permettent de prendre du plaisir avec des jeux qui sont à la base, uniquement dans la langue de Shakspear, même si des fois il faut attendre longtemps et lire et relire leur projet pour en retirer les qqs coquilles qui se sont glicées dans leur travail!

Les râleurs… bin revendant vos boîtes, je pense même que vu le contexte il y a moyen que vous vous fassiez de la tune et laissez-nous échanger sur notre loisir ludique sans nous faire chier!! (à bin mince, je m’étais pourtant tenu jusque là!).

ps: en passant, bise à ma chauve-souri préférée

Je n’ai pas reçu le jeu (ni les règles), mais peut-être que c’est une ancienne version de traduction qui a été imprimée? (Ce n’est pas ce qui était arrivé sur Guilds of London pour les aides de jeu?)

je viens de vérifier mes fichiers sources, je suis 100% responsable pour les quelques mots anglais sur les images ! c’est gros comme une maison mais personne ne l’a vu

ça m’aurait pris 5 minutes à le corriger, merde !

je présente mes excuses à ceux qui voudront bien les accepter !

pour info, les aides et la règle solo ont été mises en page en VF aussi

au fait, j’ai payé ma boite et j’ai payé l’impression comme tout le monde donc j’ai également des raisons d’être mécontent

Idéalement les règles traduites devraient être mise à disposition en ligne avant de partir à l’impression, ça permet à chacun de s’assurer que la VF qu’il recevra a la qualité qu’il souhaite. Mais j’imagine que ça, c’est l’éditeur du jeu qui décide de mettre en ligne ou non.

sathimon dit :
bohu dit :
sathimon dit :
 
Bon jeu malgré cette mauvaose trad. 

Rhooo, c'est sûr que si tu as écrit les règles VF comme ça...
Au passage, pour contrebalancer les dernières remarques, encore merci pour toutes tes traductions (et merci aussi à tes co-traducteurs)

Bien vu ;-)
J'en ai juste marre d'entendre des gens râler sur ci ou ça. 
Quand bien même vous avez payé cela reste une fan trad, car même si nous avons été 3 à bosser dessus l'erreur vient de moi et je n'ai été capable de la voir. 
Après je ne suis pas un pro ni un éditeur et parfois le wording change sans qu'on s'en rende compte. 
Il n'y a pas d'équipe de traduction ni de relecture derrière tout cela juste des gens qui donnent de leur temps pour partager et aider d'autres personnes à jouer. 
Je n'ai jamais rien demandé pour cette trad et encore moins qu'elle soit éditée. 
Donc je suis désolé mais cela reste une fan trad et mauvaise de surcroît à. Lire les 2 messieurs ci-dessus. 
Sur ce bonne soirée. 
 

Ecoutez, je cite Sathimon, mais ça vaut pour tous les autres, faut pas le prendre comme ça les garçons, on relâche la pression ;). Déjà je ne savais pas l'historique de cette trad, comme Davy, je pensais qu'étant payante, cette trad n'était pas le fruit du travail de fans.

Je ne remets pas en cause votre travail, loin de là. (HS : Je suis déjà passé moi-même par là en travaillant sur une trad officielle d'un jeu, réalisée à partir d'une maquette fournie par l'auteur sauf qu'au final l'éditeur a modifié considérablement le matériel et ma règle qui est sortie avec le jeu était... Toute pourrie et sans relation avec le matériel.)

En fait mon "coup de gueule" comme vous appelez ça, n'est que le fruit de ma déception d'avoir une belle règle VF sur papier glacé et tout et tout mais avec des "erreurs", ça m'aurait moins fait ça si ça avait été sous forme de pdf.

Après ça veut juste dire que fan trad ou pas, toute trad devrait être relue et relue.

Je veux bien du coup aider à corriger le pdf.

Pour les répétitions de texte :
page 5 : "MISE EN PLACE" : la phrase de ce paragraphe est répétée 2 fois.

Pour les parties manquantes, c'est plus du texte :
page 10 - Haut droite : point 4. "Recevez immédiatement une somme de", il manque "reais".
idem page 11 - Haut milieu - point 2 "Choisir de dépenser de l'influence au lieu de", il manque "reais".

Pour l'anglais résiduel :
page 4 : Matériel - Ligne 2 : Images 2, 3 et 4 en partant de la gauche.
page 16 - Milieu droite : "Spending Influence - Example I"
page 16 - Milieu milieu : "Purple plays a card into the Royal Court and places her Copurtier meeple on it."

Orthographe :
page 4 : Matériel - Ligne 1 : Image 5 en partant de la gauche : "Reis" (x2), il manque le "a".
page 9 - Milieu droite : "Debut" --> manque un accent.
page 13 - Bas droite : "Résous la carte Bateau : il avance le marqueur de Trésor d'une case et gagne de l'Influence" --> RésouT avec un "t".
page 16 - Haut Gauche : "Elle choisit de Rencontrer le Cardinal.mc,"

Traduction :
page 19 - Haut gauche-milieu : le terme "adéquat" employé précédemment est remplacé par "compétent".

Typographie :
page 9 : J'avoue avoir un doute mais les quatre parties surlignées me paraissent se terminer bizarrement au niveau de la ponctuation.
page 10 - Haut droite : point 5 : "Reculez le marqueur de Trésor de 1 case, car vous devez..." la partie en gras déborde sur le "c" de "car".
page 12 - Haut milieu-droite : "ACTION 2 : FAIRE DU COMMERCE AVEC LES NOBLES" le "A" de "AVEC" chevauche le "V".
page 15 - Bas-milieu milieu : "(voir suivre une visite" la partie en gras s'arrête bizarrement.
page 15 : la partie surlignée se termine sur l'espace entre "Eglise" et "se".
page 16 - Haut milieu : "(voir la partie Dépense de l'Influence pour rendre visite à un Noble," la partie en gras s'arrête bizarrement.

Autre :
page 4 : Matériel - Ligne 3 : Image 1 : "Manuel, Marquis, Roi", n'aurait-on pas du indiquer "Bâtisseur, Ministre et Roi" ? Ce mélange entre prénom, fonction et titre, se retrouve dans la version anglaise des règles.
A la première lecture des règles j'ai pensé que manuel faisait référence à "un travailleur manuel".

sathimon dit :
bohu dit :
sathimon dit :

Donc je suis désolé mais cela reste une fan trad et mauvaise de surcroît à. Lire les 2 messieurs ci-dessus. 

 

koupo et moi?



surprise

Non Messieurs aucun de vous deux !!!
Ta blague a eu pour effet de désamorcer mon envie de tout balancer et supprimer mon compte ;-)

bon du coup c'est moi ? j'ai juste précisé qu'une version payante d'une règle acheté sur un site ,sans avoir les tenants et les aboutissants de comment elle a été faite est pour moi comme cela plus une fan trad.

pour le moment le début des règles pour moi est OK ,juste les phrases ecritent  2 fois sur le 1er paragraphe ;).
mais j'en suis qu'au début.

d’après les retours de philibert pas d’aides de jeux traduites finalement

ce qui été presque le plus important pour moi vu la taille de l’aide de jeu
ils auraient peut etre du nous prevenir

Davy dit :d’après les retours de philibert pas d'aides de jeux traduites finalement

ce qui été presque le plus important pour moi vu la taille de l'aide de jeu
ils auraient peut etre du nous prevenir

On leur  colle ce screenshot devant leurs yeux ?

Ma commande n’est pas encore partie, Philibert m’a écrit pour me prévenir, et me proposer d’annuler ma commande de la VF. Donc je pense qu’ils ont prévenu dés qu’ils ont eu conscience du problème :slight_smile:

Pour ce qui est des aides de jeu, elles ont été traduites sans aucun soucis.
Je vais voir quel a été le soucis de communication pour cela.
J4ao déjà apporté cette réponse à Philibert sur leur traduction.

Je ne pense pas que Philibert soit à incriminer, l’erreur à mon sens vient de chez EGG (sauf pour la trad qui est de mon ressort).

Quoiqu’il en soit, on est en train de revoir le fichier (il y a effectivement des coquilles et nous en sommes désolés), on voit avec les personnes concernées (dans le cas présent EGG et Philibert) et voit ce qu’il est possible de faire pour proposer ce qui manque et les corrections.

Aucune promesse, on voit ce qu’on peut faire, mais je me doute que ça devrait se résoudre (j’en suis à la page 9 sur 24, ça avance).

sathimon dit :Je ne pense pas que Philibert soit à incriminer, l'erreur à mon sens vient de chez EGG (sauf pour la trad qui est de mon ressort).

On dirait qu'effectivement EGG aurait oublié d'imprimer la traduction des aide de jeu, j'ai reçu un message de Philibert:

"Bonjour,

Suite à la réception des kits de règles et aides de jeu en Français pour le jeu Lisboa, nous nous sommes aperçus que, contrairement à ce que nous avions demandé à Eagle Gryphon Games, seules les règles ont été traduites et nous ne disposons pas d'aides de jeu en Français.

Nous sommes sincèrement navrés de cet aléa imprévu. Si vous souhaitez les retirer de votre commande, je vous invite à nous le préciser par retour de mail.

Ludiquement,
Laurent."


C'est dommage...bon on va imprimer les aide de jeu.

perso, j’avais envoyé les aides de jeux et la variante solo en VF chez EGG en même temps que la règle

Ne pas tenir compte je n’avais pas vu le message au dessus

je viens de recevoir ma boite, c’est magnifique !
il manque les aides de jeux, les règles solo en Vf

La fiche sur les bonus et extension KS je n’ai pas eu à la faire.
dommage qu’EGG n’ait pas joué vraiment le jeu.

bon je regarde tout ça et on essaye de fournir des pdf rapidement