Bon je me rends compte que ça va être facile de sortir Lisboa pour la première partie. La table de la maison est en ce moment pas mal occupée avec 7th continent et Unlock
*FitzChevalerie* dit :Je pense que tu veux parler de Roolz :)
Oui voilà c'est lui !! Merci ;)
Sur BGG, je viens de voir passer l’info comme quoi Lisboa serait un add-on à la prochaine campagne GiochixStarter/Kickstarter de CO2.
Je suis vraiment preneur d’une version pdf de la règle et du livret. Je ne comprends pas trop la politique de ne pas la rendre publique. Si on achète la règle, c’est pour avoir une jolie édition plutôt que simplement imprimée sur de simples feuilles A4. C’est comme choisir d’acheter un CD plutôt que de télécharger des mp3s (sur des plateformes légales évidemment). C’est pas la même chose. Et ça n’est pas parce que j’ai un pnp d’un jeu que je ne vais pas acheter le jeu.
Je ne vais pas polémiquer sur la traduction (que je n’ai pas vu encore) vu que le colis est en cours d’acheminement. Au contraire, je félicite les traducteurs qui y consacrent beaucoup de temps et d’énergie. Je ne vais pas non plus comparer fan-made ou pro car on reçoit parfois des règles d’éditeurs dit sérieux qui sont faites par google trad.
Toutefois, il s’agit d’un travail ultra minutieux. On laisse vite passer des coquilles ou des erreurs. J’en avais identifié sur les règles de Vinhos et j’avais du faire plusieurs fois des aller-retours entre la version française et la version originale.
Je pense réellement qu’oni60 et sathimon font du super boulot. Je pense toutefois que d’ouvrir sur la communauté pour relecture avant d’envoyer la version finalisée pour édition serait un plus. Le collaboratif a toujours une valeur ajoutée. Cela se fait sur le net pour les sous-titres des séries, cela serait bien (si c’est possible) de faire de même pour les règles de jeux. J’avais vu par exemple que pour Feudum, les pdfs en cours d’élaboration étaient dans dropbox avec la possibilité de faire remonter des commentaires au propriétaire du document en annotant les passages concernés.
Cela me semble être une voie à explorer pour de prochaines traductions.
Pour finir, il n’y a aucune récrimination dans mon propos. J’essaie de faire un commentaire constructif pour l’avenir et je remercie encore toutes les personnes qui consacrent sur leur temps libre autant d’énergie pour faire vivre notre passion.
FrenchFrog dit :Je suis vraiment preneur d'une version pdf de la règle et du livret. Je ne comprends pas trop la politique de ne pas la rendre publique. Si on achète la règle, c'est pour avoir une jolie édition plutôt que simplement imprimée sur de simples feuilles A4. C'est comme choisir d'acheter un CD plutôt que de télécharger des mp3s (sur des plateformes légales évidemment). C'est pas la même chose. Et ça n'est pas parce que j'ai un pnp d'un jeu que je ne vais pas acheter le jeu.
Je ne vais pas polémiquer sur la traduction (que je n'ai pas vu encore) vu que le colis est en cours d'acheminement. Au contraire, je félicite les traducteurs qui y consacrent beaucoup de temps et d'énergie. Je ne vais pas non plus comparer fan-made ou pro car on reçoit parfois des règles d'éditeurs dit sérieux qui sont faites par google trad.
Toutefois, il s'agit d'un travail ultra minutieux. On laisse vite passer des coquilles ou des erreurs. J'en avais identifié sur les règles de Vinhos et j'avais du faire plusieurs fois des aller-retours entre la version française et la version originale.
Je pense réellement qu'oni60 et sathimon font du super boulot. Je pense toutefois que d'ouvrir sur la communauté pour relecture avant d'envoyer la version finalisée pour édition serait un plus. Le collaboratif a toujours une valeur ajoutée. Cela se fait sur le net pour les sous-titres des séries, cela serait bien (si c'est possible) de faire de même pour les règles de jeux. J'avais vu par exemple que pour Feudum, les pdfs en cours d'élaboration étaient dans dropbox avec la possibilité de faire remonter des commentaires au propriétaire du document en annotant les passages concernés.
Cela me semble être une voie à explorer pour de prochaines traductions.
Pour finir, il n'y a aucune récrimination dans mon propos. J'essaie de faire un commentaire constructif pour l'avenir et je remercie encore toutes les personnes qui consacrent sur leur temps libre autant d'énergie pour faire vivre notre passion.
Bonjour Frenchfrog,
alors pour te répondre pour le moment nous sommes dans l'attente d'une réponse de Philibert pour la mise à dispo ou pas des règles fr revues et corrigées.
Je le répète encore une fois :-) Philibert n'y est pour rien dans les coquilles qui se trouvent dans la version fr. Il semble que nous n'ayons pas eu (Oni60, Harry Cover et moi) la toutes dernière version des règles anglaises.
Philibert n'est pas non plus responsable du manque des aides de jeu, la boulette vient d'un membre de EGG qui n'a jamais fourni les fichiers à l'imprimeur (le même qui ne nous a pas donné la dernière version des règles) :-)
Pour répondre à ta deuxième question, le risque d'ouvrir ceci à la communauté ferait peut-être perdre du temps pour la finalisation.
Je m'explique, chaque traducteur a ses marottes, ses termes donc si chacun vient jeter un oeil cela va ralentir tout le processus en explications et justifications.
Limiter la relecture à 3 ou 4 personnes pour une fan trad me parait respecter tout cela. Après comme tu le dit nous ne sommes pas à l'abri de certaines coquilles :-)
Merci de ton intervention :-)
sathimon dit :
Pour répondre à ta deuxième question, le risque d'ouvrir ceci à la communauté ferait peut-être perdre du temps pour la finalisation.Je m'explique, chaque traducteur a ses marottes, ses termes donc si chacun vient jeter un oeil cela va ralentir tout le processus en explications et justifications.
Limiter la relecture à 3 ou 4 personnes pour une fan trad me parait respecter tout cela.
Je doute que tu aurais beaucoup plus de quelques personnes qui feraient des retours, et il suffit d'être clair qu'en dehors des erreurs sur l'orthographe/la grammaire/les règles, tu es susceptible de refuser arbitrairement toutes les autres suggestions (ce qui comprend les reformulations/changement de vocabulaire/...). Pour la relecture initiale, que ça soit fait avec un cercle restreint de personnes, c'est peut être mieux, une que c'est fait, la mettre à disposition (si l'éditeur est d'accord) permettrait éventuellement de repérer d'autres erreurs :)
teuf13 dit :sathimon dit :
Pour répondre à ta deuxième question, le risque d'ouvrir ceci à la communauté ferait peut-être perdre du temps pour la finalisation.Je m'explique, chaque traducteur a ses marottes, ses termes donc si chacun vient jeter un oeil cela va ralentir tout le processus en explications et justifications.
Limiter la relecture à 3 ou 4 personnes pour une fan trad me parait respecter tout cela.Je doute que tu aurais beaucoup plus de quelques personnes qui feraient des retours, et il suffit d'être clair qu'en dehors des erreurs sur l'orthographe/la grammaire/les règles, tu es susceptible de refuser arbitrairement toutes les autres suggestions (ce qui comprend les reformulations/changement de vocabulaire/...). Pour la relecture initiale, que ça soit fait avec un cercle restreint de personnes, c'est peut être mieux, une que c'est fait, la mettre à disposition (si l'éditeur est d'accord) permettrait éventuellement de repérer d'autres erreurs :)
Je l'ai vu sur certains fichiers avec plus d'une dizaine de personnes intervenants et au final un retard dans la trad.
Mais tu as raison teuf13 en fixant des limites cela peut peut-être fonctionner.
Je vais méditer cela pour mes prochaines trads :-)
[mode off] merci encore pour Samhain, je viens de recevoir les règles fr mises en page, il faut que je les vérifie, mais avant je souhaite terminer Mystery of the Temples pour EmperorS4[/mode off] :)
sathimon dit :teuf13 dit :sathimon dit :
Pour répondre à ta deuxième question, le risque d'ouvrir ceci à la communauté ferait peut-être perdre du temps pour la finalisation.Je m'explique, chaque traducteur a ses marottes, ses termes donc si chacun vient jeter un oeil cela va ralentir tout le processus en explications et justifications.
Limiter la relecture à 3 ou 4 personnes pour une fan trad me parait respecter tout cela.Je doute que tu aurais beaucoup plus de quelques personnes qui feraient des retours, et il suffit d'être clair qu'en dehors des erreurs sur l'orthographe/la grammaire/les règles, tu es susceptible de refuser arbitrairement toutes les autres suggestions (ce qui comprend les reformulations/changement de vocabulaire/...). Pour la relecture initiale, que ça soit fait avec un cercle restreint de personnes, c'est peut être mieux, une que c'est fait, la mettre à disposition (si l'éditeur est d'accord) permettrait éventuellement de repérer d'autres erreurs :)
Je l'ai vu sur certains fichiers avec plus d'une dizaine de personnes intervenants et au final un retard dans la trad.
Ah oui, j'avais surtout en tête les trads PDF, qui peuvent en théorie être mise à jour à tout moment, même des années après que le jeu soit sorti :) Quand il y a des deadlines pour les impressions, ça complique effectivement les choses :)
[mode off] merci encore pour Samhain, je viens de recevoir les règles fr mises en page, il faut que je les vérifie, mais avant je souhaite terminer Mystery of the Temples pour EmperorS4[/mode off] :)
Cool :) Mon mail n'est donc pas tombé dans les spams!
Si il est bien tombé dans le Spam et je ne l’ai trouvé qu’hier
Je comptais te remercier cet aprem en te demandant si tu voulais les règles fr mises en page mais à ne pas diffuser avant 1 semaine du début de Essen
sathimon dit :
Limiter la relecture à 3 ou 4 personnes pour une fan trad me parait respecter tout cela. Après comme tu le dit nous ne sommes pas à l'abri de certaines coquilles :-)
Merci de ton intervention :-)
Je suis totalement d'accord pour une fan trad qui est mise à disposition en version pdf sur un site car là. on peut toujours faire un nouvelle version. Lorsque ça va chez un imprimeur, ce n'est pas la même chose et on ne peut plus faire grand chose quand c'est parti.
Mon idée est simplement de mettre à disposition la version bêta avant l'envoi et d'en informer la communauté en leur laissant un délai précis pour y réagir. Les personnes intéressées prennent le temps de la relecture et d'annoter (coup de stabilo virtuel avec commentaire) si elles le veulent. Après à charge de la (ou les) personnes en charge de la traduction de faire le tri et de valider ou non les suggestions remontées par la communauté.
Ca prend un peu plus de temps, c'est certain mais cela me semble pas être une économie de temps pour autant.
Et puis si même avec ça quelque-chose n'a quand même pas été détectée, cela "couvre" l'équipe de traducteurs en disant que la personne n'avait qu'à signaler l'erreur au moment opportun...
Peut-être un moyen même d'enlever un peu de pression des épaules de l'équipe de traduction, non?
Mon colis de Lisboa a été expédié aujourd’hui apparemment, donc avec règle Fr et sans aide de jeu sans doute. J’espère que nous pourrons malgré tout en bénéficier un jour.
FrenchFrog dit :sathimon dit :
Limiter la relecture à 3 ou 4 personnes pour une fan trad me parait respecter tout cela. Après comme tu le dit nous ne sommes pas à l'abri de certaines coquilles :-)
Merci de ton intervention :-)Mon idée est simplement de mettre à disposition la version bêta avant l'envoi et d'en informer la communauté en leur laissant un délai précis pour y réagir.
Cela suppose que la deadline donnée par l'éditeur est suffisamment éloignée pour laisser du temps pour traduction + relecture initiale + feedback additionnel. Si la deadline n'est pas trop rapprochée (et le traducteur pas trop occupé), je pense aussi que ça pourait être utile.
Colis toujours pas expédié.
Je commence à désespérer…
Par contre ces histoires de coquilles/typos sur la VF, c’est une tempête dans un verre d’eau, sérieusement si personne ne les avait relevé ici je ne sais même pas si j’aurais tiqué dessus, il y a des jeux qui ont des règles officielles qui sont laaaaaargement plus discutables que celles-ci !
Serge A. Storms dit :Par contre ces histoires de coquilles/typos sur la VF, c'est une tempête dans un verre d'eau, sérieusement si personne ne les avait relevé ici je ne sais même pas si j'aurais tiqué dessus, il y a des jeux qui ont des règles officielles qui sont laaaaaargement plus discutables que celles-ci !
Merci Serge :-)
ON a lu les règles pour notre première partie avec un pote… J’ai pas non plus compris tous ces reproches… Globalement elles sont très bien.
Serge A. Storms dit :Par contre ces histoires de coquilles/typos sur la VF, c'est une tempête dans un verre d'eau, sérieusement si personne ne les avait relevé ici je ne sais même pas si j'aurais tiqué dessus, il y a des jeux qui ont des règles officielles qui sont laaaaaargement plus discutables que celles-ci !
En effet je te rejoins sur ce point, et je rajouterai que dans de telles conditions (c'est à dire sans avoir les éléments du jeu sous les yeux, ni même la "bonne" version de la règle et pour une règle de cette taille). je trouve cela vraiment très bien.
La règle en anglais n'est elle même pas exempt de défauts : en lisant vite fait, j'ai cru voir une erreur dans l'exemple sur le nom de la rue marron (Build a Store Example page 17) ... en anglais (donc forcement en français aussi), c'est clairement impossible à corriger/traduire correctement sans le plateau sous les yeux ! (et ne l'ayant pas sous les yeux je n'en suis plus sur !=)
J'en profite pour remercier nos généreux traducteurs (si je ne l'avais pas déjà fait) pour ce travail (et philibert pour avoir permis l'impression/distribution) !
Hello
Comme cité plus haut, Philibert pourrait nous proposer en téléchargement (donc pour ceux qui ont payé) la dernière règle fr ainsi que les aides de jeu et le tout en pdf. Dans notre compte il y a une section “Mes produits téléchargeables”
Qu’en pensez-vous ?
Merki !
J’en pense que c’est à eux de voir ce qu’ils peuvent faire et avec l’autorisation de l’éditeur
Mon colis est arrivé bien que j’avais répondu à Philibert que je préférais attendre l’issue des discussions Philibert/éditeur pour savoir si je conservais les règles VF.
Pour info, Philibert m’a indiqué ceci : “Si vous décidez de conserver les règles VF, vous serez bien sur dédommagé.” Je laisse passer un peu de temps pour les recontacter et savoir sous quelle forme se fera ce dédommagement. C’est bête, les aides de jeu ont l’air bien pratique (et la règle solo m’aurait aussi intéressé).
En attendant, je vais lire les règles (livret un peu froissé, snif…) pour préparer la future partie.