[KS- 27/02 à 21h] - BATMAN -Gotham City Chronicles- par Monolith

@Irandhal
Oh mais je ne m’énerve pas, je suis juste déçu. Après comme je l’ai dit je comprends les choix qui ont poussé Monolith à ne pas proposer une vraie VF et je les respecte.

Quant à la Catwoman, l’éditeur de comics DC FR officiel (alias Urban Comics) ne l’a pas traduit, alors pourquoi on le traduirait ? Laissons ces choix de traduction aux experts et suivons-les afin de bénéficier d’une certaine cohérence. Ton commentaire est à mon avis de mauvaise foi.

J’ai décidé de ne plus pledger les CMON pour ces histoires de langues, car bien qu’on trouve des fantrads rapidement, j’ai remarqué que vu le public avec qui je joue (public jeune) il y a une réelle barrière. Alors oui, dans mon cas c’est un fait : les jeux avec des cartes en anglais (même avec très peu de texte (zombicide par exemple)) ont tendance à malheureusement sortir moins souvent :S

@Pour ceux qui se plaignent du fait que j’exprime mon avis personnel
En marketing avoir des données sur ses potentiels clients (comme leurs avis) a une réelle valeur. Mes intentions n’étaient en aucun cas malveillantes (en fait, je ne sais même pas pourquoi je dois me justifier…).

Non mais @pimous c’est juste que t’arrive après la bataille et donc je pense que certaines réactions sont du à ça. 

Ça déjà été débattu. Monolith a expliqué que c’était pas possible de faire autrement. C’est regrettable. Mais maintenant ils sont au courant qu’une majorité aurait,préféré les cartes en VF. Et qu’une minorité ne pledgera pas à cause de ça. 

Personnellement je ne pledge pas en anglais, même les CMON, car sur les fiches perso de Zombicide par exemple les compétences sont en anglais. Ici on a rien de tout ça. Juste les titres des cartes et tuiles.

pimous dit : les jeux avec des cartes en anglais (même avec très peu de texte (...)) ont tendance à malheureusement sortir moins souvent :S

Et voilà, à force de voir les gens hurler au scandale, on en arrive à ce genre de déformation...
Il n'y a pas de "texte" sur les cartes, seulement un "titre" : sur la carte représentant un couteau par exemple, il y aura simplement marqué "knife", une ou plusieurs icônes viendront expliquer son usage, et aucun "texte" n'y figurera.

C’est juste un titre les gens :wink: Genre ARMOR, KNIFE, GUN, MEDIKIT, EXPLOSIVE ou AXE.
Ca va bien se passer, respirez :wink:



@Erwan & @Fred : est-il possible de pledger JUSTE le TyRex de Wayne Manor…? :stuck_out_tongue:

Et sachant qu’au cours d’une partie, chaque joueur n’aura devant lui qu’un maximum de 3 de ces petites cartes illustrées dont le titre est en anglais.

Même les plus jeunes devraient pouvoir s’en sortir, a priori (en tout cas, quand je vois tout le franglais qu’utilise mon gamin de 9 ans en jouant à Minecraft, où tous les termes sont en anglais, j’ai dû mal à comprendre que ça puisse être un obstacle pour quiconque. Mais bon, le débat a déjà eu lieu et chacun sait à quoi s’en tenir, quant à pledger ou pas…)

Waht ?? Ça chouine encore sur les cartes VF/VO ? Purée…
Je repasse dans trois pages.

:stuck_out_tongue:

Bah laissez faire ceux qui ralent ur la vf racheteront le jeu d’occasion ( prix x3) en râlant sur l’absence de rétail


et sinon j’attend  toujours thalia

Poliakhoff dit :Waht ?? Ça chouine encore sur les cartes VF/VO ? Purée...
Je repasse dans trois pages.

:p

Plutot 15 en fait

pimous dit :@Irandhal
Oh mais je ne m'énerve pas, je suis juste déçu. Après comme je l'ai dit je comprends les choix qui ont poussé Monolith à ne pas proposer une vraie VF et je les respecte.

Quant à la Catwoman, l'éditeur de comics DC FR officiel (alias Urban Comics) ne l'a pas traduit, alors pourquoi on le traduirait ? Laissons ces choix de traduction aux experts et suivons-les afin de bénéficier d'une certaine cohérence. Ton commentaire est à mon avis de mauvaise foi.

J’ai décidé de ne plus pledger les CMON pour ces histoires de langues, car bien qu’on trouve des fantrads rapidement, j’ai remarqué que vu le public avec qui je joue (public jeune) il y a une réelle barrière. Alors oui, dans mon cas c’est un fait : les jeux avec des cartes en anglais (même avec très peu de texte (zombicide par exemple)) ont tendance à malheureusement sortir moins souvent :S

@Pour ceux qui se plaignent du fait que j’exprime mon avis personnel
En marketing avoir des données sur ses potentiels clients (comme leurs avis) a une réelle valeur. Mes intentions n'étaient en aucun cas malveillantes (en fait, je ne sais même pas pourquoi je dois me justifier....).


Ce que tu dis n'a aucun sens, si tu joues avec un public jeune il regarde le dessin et il comprend et en plus en passant il apprend un mot d'anglais si il en a envie.

Zombicide c'est différent (en tout cas les Saisons 1-2-3) il y avait un peu de texte sur les cartes pour donner le fonctionnement, ici c'est que dalle juste le nom, je ne vois absolument pas en quoi c'est dérangeant.

Et le parallèle avec Cmon est très approximatif, Cmon ne traduit rien, ni les fiches de persos, ni la règle, ici il n'y a aucun moment où la trad peut te poser problème.

Poliakhoff dit :Waht ?? Ça chouine encore sur les cartes VF/VO ? Purée...
Je repasse dans trois pages.

:p

Bah faut dire aussi que pour une personne faisant une remarque sur la traduction des titres de cartes (sans forcément «chouiner», j'ai vu personne le faire dans ces derniers messages), on en a 4 ou 5 au moins pour venir faire des remarques sur ceux qui auraient voulu une traduction complète du jeu (sans traduire ce qui n'a jamais été traduit comme Batman ou Catwoman, là aussi il y a de la caricature). Ça ne dériverait pas autant s'il n'y avait pas autant de réponses automatiques.

Sinon, pour parler d’autre chose, merci à la personne qui nous a recommandé la saga The Complete Hush (que j’ai lue en anglais), je viens de la finir, c’était vraiment un bon comic, même si j’ai trouvé que la fin tombait un peu à plat.

Nekhro dit :sans traduire ce qui n'a jamais été traduit comme Batman ou Catwoman, là aussi il y a de la caricature

Oui, bien sûr, Batman et Catwoman n'ont jamais oh grand jamais été traduit l'homme chauve-souris et la femme chat... ah ben si en fait...

(que j’ai lu en anglais)
y a un intérêt à cette précision, ou bien c’est juste pour faire le mariole ?

Reju dit :(que j'ai lu en anglais)
y a un intérêt à cette précision, ou bien c'est juste pour faire le mariole ?

Les deux, ça explique aussi que du coup j'ai donné le titre en anglais (The Complete Hush), et que ça s'appelle très probablement autrement en français, du coup si quelqu'un veut chercher ce comic, il saura ainsi qu'il a le titre en anglais, et qu'il va falloir qu'il en cherche la traduction s'il le veut en français.

Mais bon, je suppose que c'est plus facile de me faire un procès d'intention plutôt que d'imaginer que je puisse avoir des motivations un peu plus complexes qu'un "nananananère"

Faut arrêter avec l’argument en carton que c’est juste le titre des cartes. le problème c’est pas les cartes les gars, c’est les scénarios et les régles en vf qui seront justes du franglais même pas digne d’une fan trad dans un jeu qui coûte une blinde.

Hush c’est Silence. Voila.
Par contre je suis perso partisan depuis un moment de détacher tout ce qui touche au comic du sujet du jeu car c’est un peu la foire pour retrouver quelque chose dans ce topic.

Masmorra dit :Faut arrêter avec l'argument en carton que c'est juste le titre des cartes. le problème c'est pas les cartes les gars, c'est les scénarios et les régles en vf qui seront justes du franglais même pas digne d'une fan trad dans un jeu qui coûte une blinde. 

Oula malheureux ! Tu vas te faire choper par la police de la bien-pensance 

Masmorra dit :Faut arrêter avec l'argument en carton que c'est juste le titre des cartes. le problème c'est pas les cartes les gars, c'est les scénarios et les régles en vf qui seront justes du franglais même pas digne d'une fan trad dans un jeu qui coûte une blinde. 

Parce que tu as eu accès aux règles et aux scénarios toi ?

Si c'est pour partir du principe que tout ce qui pourrait être mal fait sera inévitablement mal fait, alors pourquoi perdre son temps à s'intéresser à un projet en financement participatif ? Autant oublier KS et se limiter aux achats en magasin, c'est pas comme si les bons jeux de société se faisaient rares de nos jours...

Jusqu’à preuve du contraire, les scénarios seront intégralement traduits, et la solution la plus simple sera sans doute, dans la mise en place, d’indiquer le nom de l’objet ou des tuiles nécessaires, suivies de leur nom anglais entre parenthèses.

Fred a dit en personne plus haut que dans les scénarios et les régles se sont les noms présent sur les cartes qui seront utilisés dans la vf. ni plus ni moins. donc les noms anglais.