[KS- 27/02 à 21h] - BATMAN -Gotham City Chronicles- par Monolith

Imaginons un synopsis de scénario qui nous demande d'aller chercher un outil, dans la mise en place cela ne sera même plus le même mot utilisé. Je trouve déjà cela moyen.

Franchement dans ce cas précis, le "synopsis" précisera le nom de l'item en EN et FR, je n'imagine pas que ça puisse être autrement !
Azarian dit :

[...]

Puis ce que je trouve moyen, c'est d'afficher le drapeau français tout au début de la page qui montre que normalement le jeu est localisé. Mais qu'il faut aller chercher tout en bas pour se rendre compte qu'en fait ce n'est pas totalement vrai. Et si personne n'en avait parlé ici je serai passé à côté. Il serait quand même judicieux de rajouter un astérisque pour prévenir de ce gros détail ! 

[...]

Imaginons un synopsis de scénario qui nous demande d'aller chercher un outil, dans la mise en place cela ne sera même plus le même mot utilisé. Je trouve déjà cela moyen.

[...]

Puis le nom des personnages, pour reprendre le nom de l'homme mystère, on est habitué à son nom localisé. Que cela soit dans les comics, les jeux vidéo... Devoir l'appeler autrement, je trouve ça bizarre, pas naturel ! Donc oui peut-être que les noms n'aurait jamais dû être localisé mais malheureusement c'est trop tard et ceux depuis bien longtemps.

Puis niveau anglais, tout le monde n'a pas le même niveau que cela soit niveau compréhension ou niveau accent. Et à ma table, j'ai une amie qui est bloqué à parler anglais. Donc un peu d'empathie, les gars ! On a tous des champs de compétences différents. Et les langues ne sont pas faciles pour tout le monde.
 

Je suis entièrement d'accord avec toi, ça fait un peu mauvaise surprise le VF (mais pas trop). Si personne n'en avait parlé ici, je ne l'aurai sûrement jamais remarqué. Du coup, il n'y a pas grand chose qui nous différencie des espagnols ou allemands dans la mesure où il n'y aura qu'une traduction de règle (eux ne l'auront pas en physique mais c'est la seule différence).

Je me suis dit la même chose, on est comme chez GW: le héros Ugrim IronClaw doit aller chercher la sword of fire au fond de la grotte protégée par une horde de bestial beasts. Ca va être aussi pareil pour les pitous qui ont tous des noms anglais (goons, thugs, bon ok brute est transparent). Paye ton immersion avec le commissioner Gordon qui doit assister Batman et la huntress pour récupérer le lockpincking equipment afin d'entrer dans la base du Riddler assisté de ses riddler's gang handfun!

Pour les persos, je suis comme toi, j'ai connu batman via le dessin animé de ma jeunesse et je suis un peu perdu parfois dans les différents noms. Et pour les traduction, elles sont quand même pas si pourraves que ça (on n'est pas à Jean Neige quand même).

Enfin pour le niveau d'anglais je te rejoins plus qu'entièrement, même si le niveau est bas, si les gens ne maitrisent pas un temps soit peu la prononciation on se retrouve soit à prononcer mal (et tout le monde se fout de toi) soit à faire une traduction anglais francais du joueur A que le joueur B doit traduire en français anglais pour voir de quoi il s'agit sur ses cartes.

Honnêtement, même s'il faut payer un supplément pour que cela se fasse, j'espère avoir une VF intégrale plutôt qu'une EN déguisée en VF.

Ces histoires de langue vont encore finir à coup de planches de stickers 

Vous êtes sûr de pas pousser le curseur du gars scandalisé ? Parce que bon autant je comprends qu’on préfère avoir les cartes en Vf, moi je vote pour, autant dire des choses comme version EN déguisé en VF c’est un peu abuser. 

cossack39 dit :Enfin pour le niveau d'anglais je te rejoins plus qu'entièrement, même si le niveau est bas, si les gens ne maitrisent pas un temps soit peu la prononciation on se retrouve soit à prononcer mal (et tout le monde se fout de toi)

Euh... changez d'amis...?

Non mais sérieusement, votre soucis avec les cartes en anglais, c'est d'avoir peur qu'on se moque de votre accent ?
Je sais qu'on joue à des jeux de société, mais ça veut pas non plus dire qu'on est obligé de se comporter comme des gamins.

Pour les noms des personnages, je préfère les avoir en anglais.
C'est quand la dernière fois que vous avez vu le terme "homme chauve-souris" ?
Riddler, c'est bien mieux que homme mystère (qui était tellement pourri que certaines traductions y ont préféré Sphinx)

Pour les équipements, il y a des dessin dessus...
On est tous là a dire "meeple" à chaque fois qu'on parle de ses bonhommes alors que dans aucun jeu ils ne s'appellent comme ça. Je n'ai aucun doute que vous utiliserez tous les termes en français même avec des cartes en anglais.

Skarlix dit :Vous êtes sûr de pas pousser le curseur du gars scandalisé ? Parce que bon autant je comprends qu’on préfère avoir les cartes en Vf, moi je vote pour, autant dire des choses comme version EN déguisé en VF c’est un peu abuser. 

 

Hormis le fait que qu'on aura deux livrets en durs et non pas en PDF, tu vois une différence avec la version allemande ou espagnole?
 

YoshiRyu dit :
cossack39 dit :Enfin pour le niveau d'anglais je te rejoins plus qu'entièrement, même si le niveau est bas, si les gens ne maitrisent pas un temps soit peu la prononciation on se retrouve soit à prononcer mal (et tout le monde se fout de toi)

Euh... changez d'amis...?

Non mais sérieusement, votre soucis avec les cartes en anglais, c'est d'avoir peur qu'on se moque de votre accent ?
Je sais qu'on joue à des jeux de société, mais ça veut pas non plus dire qu'on est obligé de se comporter comme des gamins.

Pour les noms des personnages, je préfère les avoir en anglais.
C'est quand la dernière fois que vous avez vu le terme "homme chauve-souris" ?
Riddler, c'est bien mieux que homme mystère (qui était tellement pourri que certaines traductions y ont préféré Sphinx)

Pour les équipements, il y a des dessin dessus...
On est tous là a dire "meeple" à chaque fois qu'on parle de ses bonhommes alors que dans aucun jeu ils ne s'appellent comme ça. Je n'ai aucun doute que vous utiliserez tous les termes en français même avec des cartes en anglais.

+1 sur toute la ligne. Sors de ma tête YoshiRyu =D

Bah oui. Les Allemands et les espagnols ils ont rien. Même pas de PDf. Le pdf sera dispo pour eux si 2000 backers espagnole et allemand seront présent. 

Et bon, je préfère largement avoir un bouquin qu’un pdf. 

Les objets ou les persos auraient du texte pour jouer, là on aurait pu parler dire que le jeu est à moitié traduit. Mais ici il y a seulement les noms de perso et les objets. Donc oui en VF ça serait mieux mais dire que c’est une VF déguisé non. 

Et encore pour les perso, comme dit plus haut le riddler, l’appeler autre chose que l’homme Mystère pour certains ca peu faire bizarre, mais vue que tout le monde va reconnaître l’illustration personne ne l’appelera riddler.

YoshiRyu dit :
cossack39 dit :Enfin pour le niveau d'anglais je te rejoins plus qu'entièrement, même si le niveau est bas, si les gens ne maitrisent pas un temps soit peu la prononciation on se retrouve soit à prononcer mal (et tout le monde se fout de toi)

Euh... changez d'amis...?

Non mais sérieusement, votre soucis avec les cartes en anglais, c'est d'avoir peur qu'on se moque de votre accent ?
Je sais qu'on joue à des jeux de société, mais ça veut pas non plus dire qu'on est obligé de se comporter comme des gamins.

Pour les noms des personnages, je préfère les avoir en anglais.
C'est quand la dernière fois que vous avez vu le terme "homme chauve-souris" ?
Riddler, c'est bien mieux que homme mystère (qui était tellement pourri que certaines traductions y ont préféré Sphinx)

Pour les équipements, il y a des dessin dessus...
On est tous là a dire "meeple" à chaque fois qu'on parle de ses bonhommes alors que dans aucun jeu ils ne s'appellent comme ça. Je n'ai aucun doute que vous utiliserez tous les termes en français même avec des cartes en anglais.

 

Merci de juste ressortir une phrase sans tenir compte du reste (la magie d'internet où l'on sort qu'une seule phrase d'un texte entier afin de ridiculiser son interlocuteur en le qualifiant au passage de gamin!).
Non, ce n'est pas que ça mon problème, et si ce n'était que cela ce serait formidable. Le problème c'est que même avec des illustrations dessus, tous mes joueurs potentiels (mon neveu, ma belle soeur, les membres de mon asso) n'ont pas (rayer la ou les mentions inutiles):
- une culture de batman énorme, hormis le dessin animé des années 90;
- une connaissance des armes et des équipements paramilitaires encyclopédique (un dessin de pistolet c'est un pistolet, un dessin de fusil, c'est un fusil, donc oui, avoir la traduction des termes peut aider à comprendre les différentes armes);
- un niveau d'anglais conséquent (le kit de déamorçage, même avec un dessin dessus, certains risquent de pas trop savoir ce que c'est).

Pour un jeu qui se veut immersif, l'absence de traduction risque de nuire quand même à l'immersion. 

 

Skarlix dit:

Bah oui. Les Allemands et les espagnols ils ont rien. Même pas de PDf. Le pdf sera dispo pour eux si 2000 backers espagnole et allemand seront présent. 

Et bon, je préfère largement avoir un bouquin qu’un pdf. 

Les objets ou les persos auraient du texte pour jouer, là on aurait pu parler dire que le jeu est à moitié traduit. Mais ici il y a seulement les noms de perso et les objets. Donc oui en VF ça serait mieux mais dire que c’est une VF déguisé non. 

Et encore pour les perso, comme dit plus haut le riddler, l’appeler autre chose que l’homme Mystère pour certains ca peu faire bizarre, mais vue que tout le monde va reconnaître l’illustration personne ne l’appelera riddler.

on est donc d'accord, on a juste un jeu EN avec des règles fournies en VF! Pour moi on n'a clairement pas un jeu VF.

Euh… t’es rigolo dis donc!!  

Skarlix dit :Et encore pour les perso, comme dit plus haut le riddler, l’appeler autre chose que l’homme Mystère pour certains ca peu faire bizarre, mais vue que tout le monde va reconnaître l’illustration personne ne l’appelera riddler.

Bah non, justement, je ne vais pas jouer qu'avec des fan de batman. C'est aussi ça le problème. Ca va créer des confusions inutiles.

Je viens de lire une proposition très intéressante sur le site du jeu.

Que le texte soit directement en fr et en genre : Knife/couteau.

L’idée est franchement bonne.

Merci de juste ressortir une phrase sans tenir compte du reste (la magie d'internet où l'on sort qu'une seule phrase d'un texte entier afin de ridiculiser son interlocuteur en le qualifiant au passage de gamin!).
Ou alors je cite simplement la phrase à laquelle je répondais, en retirant le reste pour éviter d'encombrer mon message d'informations excédentaires et de le rendre ainsi indigeste. Pas la peine d'être paranoïaque... -_-
cossack39 dit :

- une culture de batman énorme, hormis le dessin animé des années 90;
- une connaissance des armes et des équipements paramilitaires encyclopédique (un dessin de pistolet c'est un pistolet, un dessin de fusil, c'est un fusil, donc oui, avoir la traduction des termes peut aider à comprendre les différentes armes);
- un niveau d'anglais conséquent (le kit de déamorçage, même avec un dessin dessus, certains risquent de pas trop savoir ce que c'est).

Parce que tu penses que les scénarios vont nécessiter que tu saches faire la différence entre un beretta et un glock pour pouvoir les utiliser ? Tu penses qu'il faut une culture de Batman énorme pour comprendre que ce signifie d'ajouter 2 dés à un tir ? Et tu pense qu'on a besoin de savoir ce que c'est qu'un kit de désamorçage en vrai pour pouvoir jouer un scénario qui te dira explicitement que tu as besoin de la carte Demining Kit pour désactiver les jeton Bomb ?

Entre ceux qui disent que ça leur pose problème et d’autres leur répondant que ça ne devrait pas, on assiste en fait à un dialogue de sourd saupoudré d’une pointe de mauvaise fois non ?

En fait, vous voulez pas demander directement à Monolith combien ça couterait d’avoir une version VF des cartes et s’ils acceptent de le faire ?

Parce que franchement, chouiner comme ça dans le vide pour… Quoi ? Que les gens de Monolith passant par là se disent “mince, il y a tout de même bcp de monde que ça choque d’avoir des noms anglais”. C’est ça non ? demander sans vraiment le faire ? Parce qu’on peut continuer comme ça pendant des pages. En plus, il y aura peut-être un printer friendly. Les prix ont été tirés sans cette VF des cartes, pour satisfaire un maximum de personnes. Avec VF, ça coûtera plus cher, et c’est normal.

Perso, les jeux que je veux traduits pour les enfants, j’attends une vf de Edge (second tide par exemple), mais sinon, ils se mettent à l’anglais, point. c’est loin d’être inutile de nos jours.

faut voir le niveau des réactions…
Si quelqu’un considère que ne pas avoir les cartes avec un titre en français va le gêner dans son expérience ludique, il a le droit ? Ou bien vous savez mieux que lui ce qui doit on non lui poser un problème ?

D’aprés mon expérience, certains savent mieux que d’autres ce qui est bon pour eux…ça se nomme une oligarchie!
(et pas que Russe l’oligarchie comme je l’ai déja lu en rigolant sur un autre sujet)
 Tu dois t’attendre à ce que d’autres fassent ou pensent ce que tu n’es pas capable de faire ou de penser…hé oui!

Enfin, vivement un KS sur le Surfer d’Argent…ou Spiderman par exemple.

Serval était mon X-man préféré… Quand il s’est appelé Wolverine ça m’a fait tout triste :).

Tout pareil​:+1::+1: