[KS à venir] The Banner Saga : Warbands

Endevor dit :J'ai bien avancé dans ma traduction du livre de règle, j'ai fait la moitié à peu près tout en ne traduisant pas vraiment les noms car rien n'est décidé.

Quelques trucs à traduire si vous avez des idées:
Bannerman (ce sont les 4 rôles des joueurs)
Follower (les persos secondaires qui s'associent aux bannermen)
Keeper of names (un des rôles)

 

Bannerman : Alors la j'ai aucune idée... Porteur de la Bannière peut être. Même si j'ai pas souvenir qu'ils la portent directement dans le jeu.
Follower : Partisan (ou disciple)
Keeper of names : Gardien des noms (ça a beau être assez littérale c'est je pense le mieux).

Je me demandais si je n’irais pas sur Archiviste ou Scribe pour le keeper of names ou peut être Chroniqueur mais le sens moderne des médias brouille un peu ça. J’ai pas mal cherché et c’est un terme que je ne trouve même pas dans le jeu vidéo ou dans sa trad française (son wiki en fr m’a servi à confirmer certaines trad).

Partisan c’est ce qui a le vent en poupe pour le moment.

Je n’aime pas non plus du tout le Porteur de Bannière ou Porte étendard je ne trouve pas que ça ait vraiment un sens, c’est vraiment le terme qui me pose le plus de problèmes pour le moment.
Je pense que c’est plus à dire comme “les hommes  de la bannière” litéralement quoi c’est à dire les hommes qui se retrouvent sous cette bannière commune. Dans ce cas là on peut se permettre peut être de dévier plus du sens.

Endevor dit :Je me demandais si je n'irais pas sur Archiviste ou Scribe pour le keeper of names ou peut être Chroniqueur mais le sens moderne des médias brouille un peu ça. J'ai pas mal cherché et c'est un terme que je ne trouve même pas dans le jeu vidéo ou dans sa trad française (son wiki en fr m'a servi à confirmer certaines trad).

Partisan c'est ce qui a le vent en poupe pour le moment.

Je n'aime pas non plus du tout le Porteur de Bannière ou Porte étendard je ne trouve pas que ça ait vraiment un sens, c'est vraiment le terme qui me pose le plus de problèmes pour le moment.
Je pense que c'est plus à dire comme "les hommes  de la bannière" litéralement quoi c'est à dire les hommes qui se retrouvent sous cette bannière commune. Dans ce cas là on peut se permettre peut être de dévier plus du sens.
Le problème avec Archiviste ou Scribe c'est que ça colle pas trop avec l'univers je trouve. Faut avoir une espèce d'emprunte nordique et ces mots font trop "littéraire" pour ce genre d'ambiance je trouve.

Pour Bannerman, remarque tu me fais me souvenir un truc à propos du jeu qu'on voit ici sur cette image : http://www.gamer-network.fr/wp-content/uploads/2016/01/maxresdefault3.jpg.
La bannière est entretenu pour y faire figurer la vie de la communauté et donc ce qui s'est passé si je me souviens bien. Une bannière représente donc "l'histoire" du groupe qui vit autour. Donc le "bannerman" serait la personne chargée de la bannière en gros (la surveiller, la mettre à jour, etc.).

Dans notre cas les 4 Bannermen sont les rôles principaux :
-Guardian of names
-Thane
-Warmaster
-quartermaster

Je vais laisser reposer un peu le truc mais je n’arrive vraiment pas à trouver quelque chose qui me convient.

Sinon pour Bannermen j’ai : garde-bannière.
Je suis en gros partie de porte-drapeau qui aurait pu être une traduction mais qui correspond pas trop au setting (on ne porte pas la bannière mais on la conserve et la protège plutôt) et qui perd le mot “bannière”. Et ça sonne comme un mot composé qui pourrait exister grâce à garde-barrière.

Visiblement s’ils ne peuvent pas ou ne veulent pas upgrader les pledges vers le bannerman c’est à cause des add on digitaux, Brian ne s’étends pas la dessus mais il dit qu’ils vont étudier un pledge avec tous les addon physiques qui ne comprendra pas les add on digitaux. Il doit y avoir une quesition d’accord avec stoic qui ne l’intégrait que si ça faisait partie du KS je pense et ils ne peuvent plus le faire.
ça ne veut pas dire que ça va se faire à 100% mais généralement quand une idée ne lui plait pas il le dit direct.

MERCS Miniatures Il y a environ 1 heure
@Webkeeper This is something we can look into. I think we can do a bannerman-like pledge without the digital. It would solve our issue. We’ll get to work on it.

Ba ça c’est cool. :slight_smile:

Ah ca ferait déjà plus sens… je comprenais vraiment ce blocage parce que c’était pas leur genre, mais ça ça pourrait être une bonne raison :stuck_out_tongue:

Ils ont donc rajouté en express un pledge à 180$ comprenant tout les adds on physiques.
C’était donc bien les jeux de stoic le problème.

Ils n’ont toujours pas rajouté l’add on de localisation…

Du coup je trouve nulle part comment upgrader mon pledge à Thane…

Et il serait temps d’avoir des nouvelles de la’VF oui. :frowning:

Les éléments Myth seront dispos plus tard à ton avis ? avec un module dédié ?

Aucune idée franchement, j’ai reçu le brouillon des cartes (il manque des illustrations) la carte agent de l’avatar of stone est bourrine, 2 dégâts annulés à chaque TH (persistant).

Pour ton problème avec Keeper of Names j’ai essayé de pas mal réfléchir (beaucoup de trajets de métro ça laisse du temps :p) mais j’ai fait un peu choux blanc.

J’ai que 3 propositions de mon côté :
- Gardien des noms (déjà proposé je suis pas fan)
- Garde des noms (je préfère ça sonne plus comme un vrai titre comme Garde des Sceaux)
- Veilleur des noms (“veilleur” a une connotation un peu plus religieuse/mystique qui colle bien avec le setting je trouve, mais le titre complet fait un peu lourd)

Voila. :slight_smile:

Salut !
Vous avez pensé à regarder la traduction du jeu vidéo ?
Il y a une version française (sous-titres) et c’est sans doute exploitable assez facilement.
Dans les fichiers du jeu il y a la version fr et sur le forum de stoic des moyens de l’ouvrir sont donnés.
Si jamais quelqu’un peut se pencher dessus.

J’avais vu le fichier mais pas le moyn de le décoder, tu as un lien?

Tu peux décompiler les fichiers json.z avec ce petit outil : https://github.com/jwatson000/tbsdec/raw/master/TBS_Decompiler.air (il faut Adobe Air pour l’installer).

J’ai trouvé aucune occurrence de Keeper of Names dedans.

Merci j’ai trouvé certaines réponses!

Si vous voulez jeter un coup d’oeil au fruit de notre travail MCG m’autorise à partager ce PDF
https://drive.google.com/open?id=0B4Dy_dT5GFANRGFSYW95bXlYX2s

Tiens, pour le Keeper of Names, même si je trouve que le Chroniqueur serait plutôt adapté, il est vrai que sa connotation moderne perd un peu en sens, on pourrait sinon partir sur Annaliste (comme Toubib dans la Compagnie Noire), ou pour coller au thème nordique, le Scalde?

Pour Bannerman/men, il s’agit en quelque sorte des dirigeants du clan, à ce que j’ai compris (pas encore le jeu vidéo ^^), du coup est-ce qu’on n’aurait pas à faire à des Chefs de Clan, Membres du Conseil/Concile,ou à des Jarls?

Du coup t’as avancé dans ta trad Endevor ? Toujours besoin d’aide ?

Je trouve les propositions de Floob intéressantes perso. :slight_smile: