[KS - Terminé] - This War of Mine

Bonjour,

Est ce que quelqu’un aurait un tuto à me fournir en ce qui concerne les attaques?
Je ne suis pas sur d’avoir tout compris dans les règles à ce sujet.

:wink:

Nelow dit :
Zul dit :
Nelow dit :
Zul dit :
darkMK dit :J'ai bientôt terminé un pdf regroupant toutes les règles en les organisant mieux. J'ai eu l'autorisation de Edge pour le diffuser, donc je posterai ça. ;)

en attendant, merci de ton travail et c'est bien l'une des premières fois que je vous Edge accepter ça... c'est pour dire qu'ils n'ont pas vendu le jeu comme ils le voulaient!

Et allez, ça continue...

En fait non, ça ne veut pas dire ça du tout. C'est simplement que DarkMK a eu l'amabilité de nous poser la question avant de partager son fichier et que, après l'ajout d'une simple phrase pour indiquer qu'il avait l'autorisation de le publier, nous avons validé sa demande.

 

mes propos n'étaient pas là pour créer une quelconque polémique mais  ils ne sont pas non plus tombés là par hasard! Vous n'avez pas la réputation (dommage d'ailleurs?) de laisser la communauté "libre" de traduction, de copie de règles de jeu... combien de fois je me suis cassé le nez sur votre site cherchant à avoir accès  à des règles de jeu afin de savoir si le jeu me convenait ou pas? il est très difficile de trouver des aides "non" validé par vous...

C'est là le point qui fait toute la différence : le document que propose DarkMK n'est pas une traduction des règles de jeu mais une AIDE qui en reprend certains points, sans toutefois plagier l'intégralité de la VF.

Nous ne voulons pas voir circuler des scans de nos règles/cartes ou des traductions fanmade de nos jeux car c'est du vol et que ça nous est préjudiciable, surtout avec des jeux KS dont le matériel comporte peu de texte. Il existe en France des droits, des copyrights, qui protègent légalement le texte et les images d'une utilisation frauduleuse. Or là, quand quelqu'un outrepasse ces droits en diffusant une version piratée du jeu (copie de la nôtre ou traduction maison), non seulement il nous porte un préjudice financier car les joueurs se tournent vers la VO du KS, mais en plus il se met lui-même hors-la-loi.

Nous payons (cher) l'éditeur d'origine pour pouvoir proposer la VF ; donc si des documents scannés/fanmade circulent librement sur Internet, c'est autant de boîtes qui ne seront pas acquises en français mais en anglais par les joueurs (donc au profit de l'éditeur VO). Même si nous sommes tout à fait capables de nous montrer compréhensifs sur certains points, n'oubliez pas que nous restons une société et que notre travail n'est pas bénévole : la francisation d'un jeu coûte très cher, il faut donc bien que les ventes nous permettent ensuite de rembourser l'investissement et de faire quand même assez de profit pour payer tout le monde.

Cela ne m'amuse pas de faire la morale ou je ne sais quoi, mais à moment donné ce serait bien que la communauté comprenne ce qui paraît pourtant évident : si quelque chose nous porte préjudice et va en plus à l'encontre de la loi (qui à ce sujet est de notre côté), évidemment que nous n'allons pas dire AMEN ! Nous ne faisons pas la chasse aux documents fanmade que les joueurs peuvent poster ici et là pour agrémenter leurs boîtes de jeu ou faciliter leurs parties, ce n'est pas notre but ; par contre, les fichiers qui contiennent la VF de la règle et/ou du matériel de jeu sont illégaux, et nous sommes en droit de demander à ce qu'ils ne soient pas diffusés sur Internet (qu'il s'agisse d'une copie de notre version ou d'une traduction fanmade).

Les lois sont différentes aux USA et dans bien d'autres pays, mais en France il se trouve que les textes traduits dans les jeux sont protégés par des copyrights dans les mentions légales. Il s'agit d'une oeuvre, au même titre qu'un roman, et on ne peut pas en faire ce qu'on veut car ça appartient à quelqu'un qui a payé et travaillé pour produire tout ça. Même si vous faites des traductions maison sans en tirer profit, en les partageant gratuitement sur Internet, ce n'est pas légal : vous outrepassez soit les droits de l'éditeur d'origine (lorsque seule la VO existe), soit ceux de la société qui traduit et paye le droit de le faire (lorsque des versions localisées sont prévues).

J'en viens enfin à la dernière phrase de la citation ci-dessus : personne ne nous demande l'autorisation de publier quoi que ce soit, à part un ou deux joueurs chaque année (et encore). Pourtant, au vu de la profusion de documents fanmade liés à nos jeux qu'on trouve sur Internet, on pourrait s'attendre à recevoir davantage de demandes, mais non : la grande majorité des joueurs n'a pas la courtoise ni le respect de nous demander notre avis. De ce fait, les aides que vous trouvez en ligne ne sont aucunement "validées" par nous, comme vous dites, mais nous n'en faisons pas tout un plat pour autant.

Si ça rend service aux joueurs sans nous porter préjudice, nous n'avons aucune raison de nous insurger, au contraire. En revanche, de la même manière que nous laissons la communauté utiliser nos textes/images pour agrémenter les parties, créer des intercalaires pour les boîtes, etc., nous demandons simplement qu'en retour les joueurs respectent notre travail, les sommes investies et les droits que nous avons sur nos jeux.

Sur ce, bon jeu à tous et attendez-vous d'ici quelques jours à trouver une Aide de Jeu officielle en téléchargement sur notre site, qui liste les phases du tour et les différentes actions à accomplir. Elle est en cours de maquette, je la posterai dès que tout sera bon =)
 

Merci d'apporter tous vos arguments aussi clairement dans ce débat.
tout d'abord, loin de moi l'idée de dénigrer votre travail et de vouloir "voler" quoi que ce soit et qui que ce soit. Je reconnais le travail des auteurs, dessinateurs et bien entendu des éditeurs. Sans vouloir m'étaler j'ai fait parti d'équipe de testeurs de jeu, qui a permis de faire avancer des réflexions d'auteur.
J'ai aussi acheté des jeux chez Edge après avoir loupé/pas été convaincu sur le moment par la campagne Ks!
Là où je ne vous comprends pas, c'est concernant votre position concernant la mise à disposition des règles Vf,  ce qui est là encore bien différent d'une traduction "fantrad" alors que vous avez/allez commercialiser un jeu.
Perso, je le répète, j'aime lire des règles de jeu afin de me faire une idée de la mécanique. Avant d'aller à Essen, je dois imprimer une soixantaine de règle pour au final, en acheter un quart des jeux que j'ai pu lire. Je pense que mettre en ligne ces règles seraient un moyen "commercial" de promouvoir vos jeux... avec certes le risque que ceux qui ont acheté le jeu en Vo ne la télécharge et ne l'imprime, mais ils ont bien acheté le jeu à la base et n'ont donc pas volé grand monde (pas l'auteur, ni l'éditeur de base!).
Vous ok, ça pourrait vous faire un manque à gagner... mais de combien? pas sur que ça couterait beaucoup d'argent... alors que certains en lisant les règles pourraient acquérir le jeu alors qu'il ne l'aurait pas fait "à l'aveugle".

Je vais prendre le jeu "This war of mine". Le Ks ne m'avait pas convaincu et du coup je n'ai pas pledgé.
Lorsque les premiers retours sont apparus, j'ai téléchargé les règles en Vo (mon niveau d'anglais me permet de me faire une idée d'un jeu dans la langue de Shakspear!)... et ensuite j'ai acheté la version française. C'est clairement la lecture des règles qui m'a convaincu de la qualité de ce jeu.

j'attends donc avec intérêt les extensions à venir et cette Aide de Jeu officielle, qui me semble plus que nécessaire pour la fluidité de ce jeu.

Dernière chose qui m'interpelle,  c'est de percevoir une partie de la communauté comme possible "voleur" de bien... n'oubliez-pas (mais ça je pense que vous en avez pleinement conscience), que c'est cette même communauté qui est le premier vecteur d'info sur la qualité de vos jeux et du coup est un bon support (certes pas le seul!) de communication. Car c'est la communauté qui fait vivre certains jeux et depuis longtemps (Blood Ball, Horreur à Arkham... ou plus récemment Conan ou Mythic Battle!).

Je suis d’accord avec vous deux.
Je pense que le principal problème c’est la non disponibilité des VF au moment des KS et que les joueurs doivent choisir entre avoir un jeu complet (avec les bonus KS qui parfois peuvent être vraiment important) mais en VO et un jeu “boutique” et donc incomplet mais en VF.
Maintenant que j’ai une bonne ludothèque, je ne prends plus que des jeux en VF sur KS à moins qu’ils ne soient particulièrement exceptionnels. Je sais que sans VF, il sortira moins voir pas. J’ai fait un KS sur évolution que je trouve génial, j’y ai joué avec un groupe de joueurs qui ont beaucoup aimé leur partie tout en restant un peu sur leur faim. Et un an plus tard, ils enchainaient parties sur parties simplement parce qu’entre temps ils s’étaient procurés la VF. Le cas n’est pas isolé et j’ai eu la même chose avec RFTG, Arcadia Quest… 
Heureusement, les choses ont l’air d’évoluer et on commence à avoir des VF disponibles dès les KS : Lords of Hellas, Nemesis, CW…
Pour les jeux qui ne passent pas par le projet participatif, je préfère attendre plusieurs mois une VF que de l’acheter en VO. Là, il n’y a aucune exception.

Et pour en revenir au sujet de ce fil de discussion. J’ai reçu mon jeu hier et j’ai hate de faire ma première partie. Tout en étant triste d’avoir appris après avoir commandé qu’une nouvelle édition allait voir le jour avec toutes les cartes corrigées (mais je salue la démarche).

Il n’y a pas de gros soucis d’errata sur les cartes, de ce côté là, la VF de base avait déjà corrigé des choses par rapport à la VO et les quelques errata diffusés par Edge sont amplement suffisants pour jouer sans aucun soucis.

Pour ma part il reste un paquet de cartes de l’édition KS liés à des SG qui reste pleine de caractères qui ne sont pas passés avec la police utilisée, mais j’ai cru comprendre que pour ceux dans mon cas on recevrai un nouveau paquet de cartes corrigées quand il serait dispo (je sais pas du tout quand). Dans tous les cas, ça va le faire de ce côté là.

Perso je trouve tellement que les jeux KS manquent d’une assurance de VF dès la campagne, que je suis vraiment trop satisfait par l’implication de Edge sur TWOM et si je me trompe pas aussi sur Lord of Hellas et Nemesis (entre autres), que je trouve qu’on devrait vraiment plutôt respecter leur position qui se peut se comprendre. Oui, je vais aussi seulement acheter pas mal de jeux non testés avec heureusement une lecture des règles, mais dans bien des cas si les gens se fournissent en VO et que quelqu’un se charge de traduire en VF, il y a un manque à gagner réaliste pour l’entreprise qui vend le jeu traduit si le jeu n’est pas très textuel (TWOM étant à l’extrême opposé ^^). Pas pour les auteurs, mais pour celui qui fait la VF.

Franchement si je ne reçois pas de carte corrigée ça va pas m’empêcher de dormir, c’est uniquement cosmétique, rien qui n’empêche de jouer…

Comme le paquet concerné par ces problèmes de typo me manquait dans la boîte de SG, j’ai envoyé un mail à AwakenRealms et j’ai eu confirmation par le correspondant SAV de GameFound qu’un paquet de remplacement me serait envoyé dès que disponible chez eux.

J’imagine qu’il attendait justement les versions ré-imprimées sinon il aurait pu renvoyer directement un paquet original, et mon correspondant m’a parlé, en terme de délai, de la semaine prochaine. Après je ne sais pas si voulais dire par-là “en même temps que les règles de HQ25th”, mais je ne pense pas, je me suis rendu compte que beaucoup de gens utilisent l’expression “semaine prochaine” au sens littéral, pour parler de la semaine suivant celle en cours.

J’ai terminé ma première campagne en solo hier (ça doit être ma douzième partie), j’ai eu une chance incroyable, les événements se sont enchaînés de façon idéales. Un bon tirage de personnage (la guitariste, le mécano et l’avocate), des événements pas trop dramatiques, qui me laissent le temps de construire rapidement l’atelier, le chauffage, des barricades, un lit et la chaise. Au début, j’ai évité tous les trucs qui me semblaient pouvoir mal tourner, j’ai quand même volé le fauteuil roulant d’un vieux, et cela a permis de ramener beaucoup de merdier des collectes en sortant un seul personnage. Je rajoutait des carte Habitants plutôt que Raid de Nuit, sachant que j’évite les rencontres et que les raids peuvent te ruiner la partie d’un coup. J’ai eu une hachette très rapidement, j’ai pu commercer pour avoir les 3 médicaments/bandage du première objectif, et je suis tombé directement sur un pistolet et des munitions comme trouvaille rare alors que le second objectif était le désarmement, que j’ai pu remplir aussi. En milieu de second chapitre, comme ça allait bien, je me suis permis de ramener un quatrième personnage, et juste avant la fin, j’ai ramené une enfant abandonnée qui a fini la partie avec le groupe. J’avais assez d’eau pour tous, et le poêle + poêle amélioré est juste incroyablement efficace pour se nourrir, il suffit de garder un aliment cru en réserve et on le multiplie par 3 avec 1 eau et 1 bois. J’ai été très prudent comme toujours, j’évite tous les combats, je quitte un lieu si le bruit est trop élevé et que je peux pas le faire baisser. J’ai eu un seul combat avec un 1er round sans dommage et puis je me suis rendu en filant des trucs dispensable. A la fin je sortait juste pour ramener de l’eau en plus du collecteur installé, et du bois pour le feu et le la bouffe. Durant cette partie, pas un seul malade ni un seul blessé. Je fini - au 8ème tour- avec les 3 personnages de départ frais et dispo (mal-être 1, mal-être 1 et mal-être 2), un quatrième personnage sans aucun état, et la gamine.

Acheté hier et joué aujourd’hui avec ma femme…
1ere partie… 6 heures de jeu avec une petite pause repas… et partie remportée !
Quelle claque!!! vraiment impressionnant!!
Ma femme déteste les jeux de dés et j’ai énormément de mal avec les jeux où le hasard tient une importante place… mais là… c’est juste jouissif.
Le hasard, la sensation de ne finalement rien contrôler collent parfaitement au thème et nous en entrainent dans des situations incroyables. Tout bascule en une fraction de seconde et on vit des histoires qui nous marquent pour le reste de la partie. Des sueurs froides… des moments où l’euphorie d’avoir trouver une tonne de matériel se transforme en quelques secondes en tension insoutenable que l’on cherche à fuir par tout les moyens… C’est jouissif.
Bon j’ai eu la chance d’avoir une équipe qui fonctionnait bien avec des personnages attachants ;mais aussi très performant… mais ce qui nous a sauvé et au final permis de remporter la partie c’est la chance monstrueuse de ma femme aux dès.
Le nombre de fois où les jets de dés pour le bruit était en notre faveur … Affolant! Nous avons eu aucun mort dans notre groupe… les raids de nuit ne passaient pas grace à 3 barricades, une porte renforcée et un gardien armé d’une hachette (et ma femme qui faisait aux lancés du dé jaune des “hachettes” ou des “triples touches”… 
Je trouves justement les barricades très (trop?) puissantes (contre les raids de nuit et contre le froid quand on fabrique les 3).

Bref une magnifique découverte. Une partie qui va me rester en tête jusqu’à la prochaine :slight_smile:

A noter qu’une application pour remplacer le livre de script aurait été génial afin d’éviter les blancs entre les recherches de numéro de script qui cassent un peu l’ambiance et l’action…mais ce n’est qu’un détail.

@ Backstar : Bravo !
Moi, avec deux parties, on n’a jamais dépassé le début du deuxième jour… Faut dire, on est des malmouleux congénitaux avec les dés, les cartes et tout ce qui touche au hasard - par exemple, les fameuses barricades, elles arrivent trop tard chez nous, on est tombé malades à cause du froid (5) dès le premier jour, et ça n’a fait qu’empirer…:slight_smile:

Quant à l’appli, je pense au contraire que ce serait un peu hors de propos - le bouquin rend mieux l’ambiance je trouve. Mais ça, c’est surtout une affaire de goût je pense :wink:

Alors oui je préfère un livre de script pour l’ambiance qu’apporte le papier… mais c’est surtout par rapport aux temps morts qu’il y a quand tu tombes sur un gros script bien stressant qui te fait sauter 3-4 fois de suite à d’autres numéros… le temps de trouver le paragraphe coupe un peu le rythme… mais encore une fois ce n’est qu’un détail.

Après il est évident que la malchance répétée aux dés est impardonnable. Nous c’était l’inverse… je n’ai jamais vu un D10 faire autant de 10 quand il fallait faire le max pour récupérer les meilleures trouvailles ou ne pas faire de bruit… 
Après nous avions des personnages qui aident pas mal (nous avions par exemple la femme cambrioleuse je ne me souviens plus du nom… très puissante je trouve).

Après nous avons optimisé les ressources et construit beaucoup de choses (2 lits, des ateliers, porte, 3 barricades, chaise avec 3 livres dans nos stocks qui augmente considérablement les lancés de dés… etc etc).
Bref nous avons eu énormément de chance… mais malgré cela y a eu énormément de passages où on a vraiment stressé, où on se disait que c’était mort, qu’on allait y passait… je ne raconterai pas plus pour ne pas spoiler les scripts mais franchement on a vécu des moment très forts :slight_smile:
Vivement la prochaine partie…

L’application en question existe depuis longtemps en fait, mais seulement en VO pour l’instant. ^^

On nous a dit qu’ils travaillaient sur sa traduction, donc à voir si ça incluera bien tous les scripts ou pas. Sachant qu’elle fait d’autres choses genre simulation de crochetage de serrure, temps qui passe quand on part en collecte, avec bruit et évènements aléatoires.

Merci darkMK pour l’information. Je vais suivre ça de près :slight_smile:
J’en profite aussi pour te remercier (j’ai suivi un peu le fil) pour le travail que tu es en train d’effectuer pour mettre en place une aide de jeu complète.

De rien. :wink:

Je pensais pas prendre autant de temps, mais comme j’essaye de faire le document le plus propre possible, ça prend finalement un temps fou. J’ai normalement terminé, je suis en train de relire, page 5 sur 18. :smiley:

Vous aurez ça dans la journée.

18 pages ?! broken heart
Ah mais c’est carrément un livret de règles que tu fais en fait. Bon courage, c’est du taf. Si tu as besoin d’aide, n’hésite pas. :wink:

Idem, je relis volontiers si tu veux! 

Bah ouais, les règles complètes, Journal + règles du livre des scripts, et arrangement de tout ça au mixeur. :stuck_out_tongue:

Je serai en effet bien preneur de vos retours pour toute coquille restante ou autre correction/idée d’arrangement que ça soit sur la mise en page ou sur le placement de certaines phrases/paragraphes. :wink:

J’attends le livret de DarkMK et l’application avec impatience. Merci en tout cas pour tout le travail que tu fais !!

Bon après m'être rendu compte que je devais sacrément réduire le poids de mes pdf et après avoir séché sur l'upload de "Ressources" sur la fiche TWOM de TT (si vous voulez me guider, n'hésitez pas ^^), voici donc mes pdf fanmade :

TWOM le Jeu de Plateau - Les Règles Complètes VF fanmade 1.1



 
Et pour ceux qui comme moi à la base, ne voulaient qu'une remise en page de la FAQ un peu plus agréable à lire :

TWOM Le Jeu de Plateau - FAQ VF Revisitée 1.0
(un chouia moins bien mise en forme que les règles complètes ^^)

Alors j’ai hésité, sachant qu’en sommaire j’aurais pas mis les sous-catégories, qui souvent sont toutes sur une même et unique page (6, 6, 6, 6, 6, 6, 7, 7, 7, 7, 7, 7, etc. ^^). Là ça permet surtout de vite retrouver la page du mot clef qu’on voit dans la liste. Un peu à cheval entre le sommaire et le lexique je trouve.

Pas d’accord ? C’est quand même plus proche d’un sommaire même en pensant à ça ? Comme vous le sentez, je peux modifier. ^^

Super boulot !! Je vais m’imprimer tout ça !!! merci pour ce condensé indispensable.
Effectivement c’est bel et bien un sommaire qui serait peut être mieux placé au début de ton document. Un lexique c’est un listing de tous les mots clés utilisés dans le document avec en face le numéro des pages où ils se trouvent (ex: “hachette” que l’on trouve à la page 7, 9 et 11)

Excellent. Je vais télécharger de suite.