Scythe suite de la relecture, dernier tiers !
P24
point à la fin du premier paragraphe
coût requis et bénéfices optionnels (rajout d’un N)
coût requis et bénéfices optionnels : (…) popularité ou les pièces (…) (pas d’accent sur le où)
note du concepteur : (…) ce qui permet à votre groupe de joueurs (…) (pas de s à permets mais un s à joueur)
note au traducteur : « le fond de l’histoire » semble étrange ne serait-ce pas « le fond de l’image » ou mieux encore « la scène selon leur manière de jouer »
P25
L’usine ne produit aucune ressource. (retirer le s à aucune, et également à ressource)
Carte usine : (…) action (placez-la à côté (…) (tiret)
Utiliser les actions d’usine : (…) l’une ou l’autre (…) (pas d’accent sur le où)
Déplacement : (…) déplacement ; différent d’un déplacement standard il devient (…) (retirer le D majuscule et mettre un t à deviens)
Cohérent avec les autres règles : (…) unité(s) adverse(s).
Speed : (…) un de vos méchas (…) (s à mécha)
Limite d’une carte : (…) celle que vous avez choisie la première fois (…) (accord COD)
Sélection définitive (accent) : (…) définitif ; vous (minuscule).
Conseil stratégique : (…) ne sous-estimez pas (tiret)
P26
Objectif : (…) Si vous le faites (…)
Objectif : (…) partie. Peut-être que la stratégie (…) (tiret)
Alliances et Pots-de-vin (le singulier est possible mais alliance étant au pluriel je conseille pots-de-vin au pluriel, d’autant qu’il peut effectivement il y avoir plus d’un pot-de-vin ! Si vous corrigez avec un s, il faut aussi corriger le sommaire page 2)
Alliances et Pots-de-vin : (…) ce tour-ci (…) (tiret)
(…) commencé : cela signifie (…) (minuscule)
Les ententes passées (…) (majuscule)
P27
(…) sur la piste. (point en fin de phrase)
P28
Cas particuliers : (…) des unités restantes sur un territoire (…) mouvement, en retournant (…) (accord de restants, et oubli de « en » avant retournant)
Tour de décompte factice : (…) un avant-goût (…) (tiret)
(…) sa première étoile (…) (oubli du i)
Décompte final : (…) vous-même (…) (tiret)
Encart rouge, Exemple : (…) placées, (…) (changer le point en virgule)
P29
Chaque territoire contrôlé : (…) structure libre (…)
Chaque paire de ressource contrôlée (accord)
Tuiles de bonus de structures : (…) bonus de structures (…) (rajouter un s, en lien avec la phrase suivante au pluriel)
Tuiles de bonus de structures : (…) sur lesquels elles (…) (pluriel à elle)
Déclarez le vainqueur (accent sur la majuscule)
P30
Personnages : (…) peut être trouvé (…)
Gunter (…) ont mené (…)
Zehra (…) il se rend compte (…)
Zehra (…) à contrecoeur (…)
Bjorn : (…) Ensemble ils (…) (très souvent invariable sauf si pluriel devant, mais pas après)
Bjorn : (…) sud ; aussi bien (…) (pas de majuscule)
Olga : (…) occidentales ; une (…) (pas de majuscule)
P31
Ressources (…) (point en fin de phrase)
Tours (…) : A (…) (erreur l’accent est du mauvais côté)
Tours (…) basse ou les deux (…) (pas d’accent)
Production (…) (point en fin de phrase)
Ouvrier (…) qui pourra faire croître (…) (accent circonflexe sur le i)
Commerce (…) et placez-les (…) (tiret)
Soutien (…) (pas de t)
Amélioration : (…) et placez-le (…) (tiret)
Mechas : (…) chaque faction a (…) (pas d’accent : verbe avoir)
Riverwalk : (…) chaque faction a (…) (pas d’accent : verbe avoir)
Retrait des ouvriers (…) (faute de frappe sur « ouvirers »)
Retrait des ouvriers (…) si vous êtes attaqué (…) (normalement pas de s car on s’adresse au lecteur, mais on peut envisager un s si l’on s’adresse à tous les joueurs en même temps)
Retrait des ouvriers (…) (point en fin de phrase)
Décompte (…) ou si vous avez une structure (…) (rajouter un e, mot féminin)
Décompte (…) Assurez-vous (…) (tiret)
P32
3eme question : Vous voulez les règles (…) (faute de frappe oubli de è)
4eme question : (…) Tweetez-la (…) (tiret)
5eme question : (…) Faites-en (…) (tiret)
Ouf, c’est bon pour moi je crois
Je souhaite préciser 2 ou 3 points qui ont émergé lors de mon travail de relecteur :
1) Comme dans toute traduction, il y a des formulations plus ou moins justes. Je me suis borné à la relecture, je n’ai pas cherché à “améliorer le style”. Si on me demande mon avis, je considère que la mission du traducteur est réussie, même si certaines phrases peuvent être retravaillées. je dis donc bravo, car il y avait beaucoup de travail !
2) Je tiens à émettre une réserve sur l’un de mes commentaires sur la page 11, le voici : [plutôt que habilités à mon sens la bonne traduction est “capacité”, ou à la rigueur “habileté”, cette remarque étant valable pour toutes les autres occurrences de “habilité”]. Je ne suis pas sûr à présent que le traducteur doive changer sa traduction !
Car ce mot est juste même s’il est peu utilisé ! En effet, il semble que le terme “capacité” est utilisé par Stonemaier pour désigner les actions possibles à tous les personnages, et qu’il utilise un autre mot pour désigner les actions “spéciales” des personnages. Le traducteur a choisi habilité. Le défaut de ce choix c’est que le mot est plutôt ancien et peu utilisé, c’est un langage soutenu. De plus sa forme au pluriel est encore plus rare. Enfin on peut le confondre avec un autre mot : l’habileté. Habilités convient littérairement mais on ne l’utiliserait pas à l’oral. On sent bien que le traducteur a utilisé des outils en ligne, souvent utilisés des professionnels, tels que “Linguee” ? Ces sites proposent parfois des phrases et des mots justes, mais qui s’emploient dans des contextes très précis (ex : scientifiques). Dans un texte différent, le mot se transpose difficilement ou “sonne bizarre”. Je comprends à présent pourquoi il n’a pas utilisé “capacité” : il voulait une sémantique différente pour les pouvoirs uniques.
Si j’avais un autre mot à proposer à la place, un mot qui serait plus usuel, ce serait “talent” par exemple, qui correspond bien au fait qu’un personnage puisse avoir un talent spécial ou particulier. Ou peut-être “compétence” qui est un mot passe-partout. Mais je ne veux pas critiquer les choix du traducteur car je n’ai pas la version originale sous les yeux, et parce que c’est peut-être le mot qui respecte le plus la formule de l’auteur.
3) Un autre mot m’a aussi questionné. C’est “recrue”. Le mot est également bien traduit comme pour habilité. Mais peu employé. Il sonne encore plus étrangement quand on écrit “un bonus de recrue instantané”. Pourtant c’est correct : c’est bien la recrue qui apporte un bonus à la faction / au joueur qui l’a enrôlée.
Conclusion, Stonemaier nous transporte dans un univers des années 20, il faut donc accepter une terminologie plus “ancienne”, au risque d’avoir une lecture un peu étrange. Mais comme dans beaucoup de jeux, une fois que le vocabulaire spécifique est connu, tout est logique.
Un grand merci à toi Joer pour la relecture. Pour ce qui est de petits points de vocabulaire, en effet l’idée était de coller au plus à l’univers de Jamey et Jakub. En gardant certaines subtilités comme ce que tu peux avoir formulé sur les capacités. Mais en effet il faut aussi que ce soit accessible aux joueurs, du coup je vais réfléchir à d’autres termes et voir si ça colle. Version 2.0 pour ce week end
Merci les gars : c’est top
K
Je précise tout de suite : je n’ai pas encore lu la trad mais quand le téléchargement s’est terminé, pour une raison bizarre, la dernière page s’est ouverte et j’ai vu une petite coquille :
p32 :
Téléchargez les règles et des guides dans une douzaine de langues à (remplacé par “sur”)
Ah ! Ce qui est top, c’est le jeu.
Et encore, même s’il n’est pas aussi top que je me le crois, rien que les illustrations et que l’univers, j’ai pledgé les yeux fermés.
La campagne est de plus très bien en communication, et très rassurante vis à vis du suivi et des délais.
Un coup de coeur, dommage j’aurai pas la version “connoisseurs” mais pas grave le jeu de base ce sera déjà le bonheur !
JOER dit :
Ah ! Ce qui est top, c'est le jeu.
Et encore, même s'il n'est pas aussi top que je me le crois, rien que les illustrations et que l'univers, j'ai pledgé les yeux fermés.
La campagne est de plus très bien en communication, et très rassurante vis à vis du suivi et des délais.
Un coup de coeur, dommage j'aurai pas la version "connoisseurs" mais pas grave le jeu de base ce sera déjà le bonheur ! ;)
Moi j'ai pris directe le "art connoisseur" pour l'art book. J'ai regardé le jeu après.
Rozalski a carrément touché un truc avec son style et sa serie 1920+.
Tu as bien fait. Moi c’est plus une question de budget, je regarderai les cartes à la loupe Mais c’était clairement unique cette offre jeu +art book… d’autant qu’il semble de toute beauté.
Le pire c’est qu’on sait qu’il est toujours possible de le prendre et de se le faire livrer avec sa boite, l’art book… soupir.
Zombie Killer dit :JOER dit :
Ah ! Ce qui est top, c'est le jeu.
Et encore, même s'il n'est pas aussi top que je me le crois, rien que les illustrations et que l'univers, j'ai pledgé les yeux fermés.
La campagne est de plus très bien en communication, et très rassurante vis à vis du suivi et des délais.
Un coup de coeur, dommage j'aurai pas la version "connoisseurs" mais pas grave le jeu de base ce sera déjà le bonheur ! ;)Moi j'ai pris directe le "art connoisseur" pour l'art book. J'ai regardé le jeu après.
Rozalski a carrément touché un truc avec son style et sa serie 1920+.
Exactement pareil
On discutait il y a peu des cartes en français que pas mal de monde serait visiblement intéressé à acquérir. Dans son dernier update, Stonemaier en parle. Tout semble donc être potentiellement dans les mains de MP:
International Partners
Two updates ago I discussed the international versions of Scythe. I mentioned that some of you might be interested in buying the language-dependent components from these companies IF they’re willing to sell them (which is completely up to them). Here is the list of international partners:
France: Morning Players
United Kingdom: Morning Players
Germany: Morning Players
Italy: Ghenos Games
Spain: Maldito Games
Poland: Morning Poland
Brazil: Fire on Board Jogos
There are two other companies in consideration, but they haven’t finalized anything, so I won’t mention them here.
Our volunteer translators are currently working on the card and faction mat guide, as well as the rulebooks for languages not covered by our international partners.
alloleo dit :
Our volunteer translators are currently working on the card and faction mat guide, as well as the rulebooks for languages not covered by our international partners.
Euuuhh ça veut dire quoi... pas de VF PDF pour le rulebook ?
jmt-974 dit :alloleo dit :
Our volunteer translators are currently working on the card and faction mat guide, as well as the rulebooks for languages not covered by our international partners.Euuuhh ça veut dire quoi... pas de VF PDF pour le rulebook ?
Mais si ! D'ailleurs c'est déjà disponible sur le site de Stonemaier. Il dit que les traducteurs bénévoles s'occupent des livrets de regle qui ne sont pas du ressort des partenaires. Stonemaier garde le lead sur ce point.
Ah ok, c’est un poil ambiguë comme phrase
jmt-974 dit :Ah ok, c'est un poil ambiguë comme phrase ;)
le "as well as" et le " not covered by our partners" sont clairs quand même :p
tu manques de caféine
Pour rebondir sur les remarques à propos de la traduction (sachant que je n’ai rien lu, au risque de ne pas être pertinent) :
Est-ce que pour “habiletés”, “spécialités” ou “dons” pourraient convenir ?
J’ai remplacé tout les itérations de “habilités” par “capacités” mais pas encore eu le temps de finir toutes les modifs donc pas encore envoyé a jamey. J’essaye de faire ca ce week end désolé
Wernoumox dit :J'ai remplacé tout les itérations de "habilités" par "capacités" mais pas encore eu le temps de finir toutes les modifs donc pas encore envoyé a jamey. J'essaye de faire ca ce week end désolé
Oui c'est plus compréhensible ;)
Beau boulot, ce serait top d'être dans les crédits vf ;)
JOER dit :Wernoumox dit :J'ai remplacé tout les itérations de "habilités" par "capacités" mais pas encore eu le temps de finir toutes les modifs donc pas encore envoyé a jamey. J'essaye de faire ca ce week end désoléOui c'est plus compréhensible ;)
Beau boulot, ce serait top d'être dans les crédits vf ;)
Ca ferai plaisir c'est sur mais à mon avis ça ne sera pas le cas :p
Pour ceux qui ont déjà pu tester le jeu en VO, le texte sur les règles est-il conséquent et compliqué ? Car je suis bien intéressé (puisqu’il existe déjà une VF des règles) mais si c’est pour bloquer sur les cartes c’est pas top. C’est le seul point qui me retient de craquer ^^
Après j’ai vu qu’une VF était possible pour Essen ? Avec possibilité d’avoir les bundles et SG du kickstarter aussi ?
merci d’avance pr vos réponses ^^
le texte sur les cartes objectifs et rencontres et vraiment très simple à comprendre.