teuf13 dit :En ce qui concerne l'achat de cartes traduites sans rien acheter d'autre, il ne sait pas, ça dépend des éditeurs dans chaque pays. Les règles/aides de jeu seront disponibles sur le site de Stonemaier Games dans une vingtaine de langues de toute façon.
En tout cas, si Morning Players propose cette option dans son crowdfounding, je serais partant !
Moi de même ... ! J'espère qu'ils auront noté qu'il y a des intéressé ;)
Tout pareil ! (enfin ça dépendrait aussi du prix auquel c'est vendu ;)
Christhiof dit :quelqu'un s'est inscrit sur Tabletopia ? l'a testé pour d'autres jeux ? je trouve la qualité de la plateforme grandiose. Comparé à Board Game Arena où je m'évade certaines soirées, c'est impressionnant cette haute définition !
oui Loule c’est exactement de ça dont je parle. Il suffit de s’inscrire et on joue en ligne gratuitement , tchat anglais je suppose… ça me tente là ! Moi aussi je suis prêt à prendre les cartes en français, même sur artcow
teuf13 dit :En ce qui concerne l'achat de cartes traduites sans rien acheter d'autre, il ne sait pas, ça dépend des éditeurs dans chaque pays. Les règles/aides de jeu seront disponibles sur le site de Stonemaier Games dans une vingtaine de langues de toute façon.
En tout cas, si Morning Players propose cette option dans son crowdfounding, je serais partant !
Moi de même ... ! J'espère qu'ils auront noté qu'il y a des intéressé ;)
Tout pareil ! (enfin ça dépendrait aussi du prix auquel c'est vendu ;)
+1 ! Il y a du public messieurs de Morning players !
teuf13 dit :En ce qui concerne l'achat de cartes traduites sans rien acheter d'autre, il ne sait pas, ça dépend des éditeurs dans chaque pays. Les règles/aides de jeu seront disponibles sur le site de Stonemaier Games dans une vingtaine de langues de toute façon.
En tout cas, si Morning Players propose cette option dans son crowdfounding, je serais partant !
Je crois pas que ce soit un crowdfunding, amha ça va atteindre direct le retail...
teuf13 dit :En ce qui concerne l'achat de cartes traduites sans rien acheter d'autre, il ne sait pas, ça dépend des éditeurs dans chaque pays. Les règles/aides de jeu seront disponibles sur le site de Stonemaier Games dans une vingtaine de langues de toute façon.
En tout cas, si Morning Players propose cette option dans son crowdfounding, je serais partant !
Je crois pas que ce soit un crowdfunding, amha ça va atteindre direct le retail...
Quelque soit la forme je suis preneur. Je sais que le jeu aura plus de succès auprès de mes joueurs s'il est traduit.
Au pire si le texte des cartes est traduit en français, on peut tout à fait imaginer reprendre les visuels complets de la version ENG et en faire un PDF francophone à imprimer sois-même. Il suffira ensuite de sleever. Au besoin, je m’occupe volontiers de le faire si l’auteur donne son accord. Mais connaissant Stonemaier et son goût des choses bien faites, au pire je pense qu’il fournira peut-être lui-même un PDF francophone des cartes (bon après sous réserve qu’une commercialisation des cartes FR ne soit pas déjà prévue).
Pour ma part j’ai finalement pledgé sur le jeu après avoir longtemps hésité du fait du manque de version FR et des réticences de mon entourage joueur pour le tout anglais…
Alors vous vous doutez bien que s’il s’avère possible de prendre les cartes et règles en FR, je signe direct!!!
alloleo dit :Au pire si le texte des cartes est traduit en français, on peut tout à fait imaginer reprendre les visuels complets de la version ENG et en faire un PDF francophone à imprimer sois-même. Il suffira ensuite de sleever. Au besoin, je m'occupe volontiers de le faire si l'auteur donne son accord. Mais connaissant Stonemaier et son goût des choses bien faites, au pire je pense qu'il fournira peut-être lui-même un PDF francophone des cartes (bon après sous réserve qu'une commercialisation des cartes FR ne soit pas déjà prévue).
Dans tous les cas ça devrait le faire.
Merci pour cette option ! Le sleeve m'intéresse car cela permet de dé-sleever (ouf le verbe !) pour rejouer en anglais avec des anglais ;) Sympa de se proposer ! Si il y en a qui testent le jeu en amont, n'hésitez pas à faire des retours.
Salut à tous amis explorateurs. Les règles en français (fan trad) sont dispo sur le site de Stonemaier Games : Rules – Stonemaier Games ; Cliquez sur le lien et Section "Rulebook (many languages) "
Wernoumox dit :Salut à tous amis explorateurs. Les règles en français (fan trad) sont dispo sur le site de Stonemaier Games : http://stonemaiergames.com/games/scythe/rules-and-print-play/ ; Cliquez sur le lien et Section "Rulebook (many languages) "
Salut à toi jeune éclaireur ! Excellent, merci pour l'info ... c'est sympa d'avoir relayé !
Dans le carré vert de la 2eme page “note du concepteur” il y a des erreurs : - je changerai l’article anglais “A” et retirerai la majuscule entre parenthèses : Une Scythe (une faux) (…) - parfaitement (oubli du 1er e) - vos ouvriers dépendent (oubli du 1er r à ouvriers + de l’accent é à dépendent) - (…) votre empire dépend des ressources (pas de s à dépend)
Description en 2ème page du Matériel Général : - 1 guide de démarrage rapide (démarrage avec 2 r) - 5 cartes de démarrage rapide (idem)
3ème page Matériel des factions : - harmoniser les pluriels : je pense qu’il faut mettre méchas au singulier plutôt que de mettre étoile, structure, recrue aussi au pluriel.
4ème page section Ressources : - Vous ne pouvez dépenser que les ressources présentes sur l’un des territoires que vous contrôlez. (suggestion de syntaxe l’un au lieu de un) - partie STOCK : (…) vers le territoire où elle a été produite (mettre l’accent sur le ou). - encart rouge : EXEMPLE DE RESSOURCES DISPONIBLES (mettre ressources au pluriel)
Page 5 : - “Chacune des trois types d’unités du jeu (personnages, mechas et ouvriers) partagent deux capacités clés :” (unité au pluriel et des pluriels et des corrections dans la parenthèse à rajouter) - dans la partie en italique décrivant les ouvriers : (…) qui ont rallié votre cause - avant-dernière ligne : (…) sont faits de plastique (s à fait)
Page 6 : - cartes usine : (…) cartes faces cachées, où (pluriel et accent sur le ou) - cartes rencontre : (…) et placez-les (tiret) - carte objectif : (…) et placez-les (tiret) - tuile de bonus de structure : (…) et placez-la (tiret) - sélection de faction : (…) distribuez-en (tiret)
Page 7 : - pièces : (…) placez-les (tiret) - pièces : (…) vous n’êtes pas tenu de la révéler aux autres joueurs (tenus au singulier et autres au pluriel)
Page 8 - revoir la syntaxe de la 1ère phrase
Page 9 : - section carte de démarrage rapide : (…) distribuez-leur (tiret) - (…) Lancez-vous (tiret)
Page 10 : - images à droite et en bas : Soutien (sans le t)
Page 11 : - rivières et lacs : (…) habilités (pas de e) [plutôt que habilités à mon sens la bonne traduction est “capacité”, ou à la rigueur “habileté”, cette remarque étant valable pour toutes les autres occurrences de “habilité”) - lacs : (…) environnants (pluriel) - 2ème colonne, sous-titre en gris : contrôlé par des ouvriers (un l a contrôlé) - mettre deux points : après retrait " retrait : ils vous (…)"
Page 12 : - cartes combat : inverser combattant et faction - cartes combat : mélangez la défausse (retirer le tiret à mélangez-la)
Page 13 : - production : (…) tous les ouvriers (tout au pluriel) - production : (…) sur les territoires où vous (accent à ou) - production : mettre un point à la fin de la phrase
Voilà pour le moment, je dois arrêter - je poursuivrai très certainement plus tard -.
Dans le carré vert de la 2eme page "note du concepteur" il y a des erreurs : - je changerai l'article anglais "A" et retirerai la majuscule entre parenthèses : Une Scythe (une faux) (...) - parfaitement (oubli du 1er e) - vos ouvriers dépendent (oubli du 1er r à ouvriers + de l'accent é à dépendent) - (...) votre empire dépend des ressources (pas de s à dépend)
Description en 2ème page du Matériel Général : - 1 guide de démarrage rapide (démarrage avec 2 r) - 5 cartes de démarrage rapide (idem)
3ème page Matériel des factions : - harmoniser les pluriels : je pense qu'il faut mettre méchas au singulier plutôt que de mettre étoile, structure, recrue aussi au pluriel.
4ème page section Ressources : - Vous ne pouvez dépenser que les ressources présentes sur l'un des territoires que vous contrôlez. (suggestion de syntaxe l'un au lieu de un) - partie STOCK : (...) vers le territoire où elle a été produite (mettre l'accent sur le ou). - encart rouge : EXEMPLE DE RESSOURCES DISPONIBLES (mettre ressources au pluriel)
Page 5 : - "Chacune des trois types d'unités du jeu (personnages, mechas et ouvriers) partagent deux capacités clés :" (unité au pluriel et des pluriels et des corrections dans la parenthèse à rajouter) - dans la partie en italique décrivant les ouvriers : (...) qui ont rallié votre cause - avant-dernière ligne : (...) sont faits de plastique (s à fait)
Page 6 : - cartes usine : (...) cartes faces cachées, où (pluriel et accent sur le ou) - cartes rencontre : (...) et placez-les (tiret) - carte objectif : (...) et placez-les (tiret) - tuile de bonus de structure : (...) et placez-la (tiret) - sélection de faction : (..) distribuez-en (tiret)
Page 7 : - pièces : (...) placez-les (tiret) - pièces : (...) vous n'êtes pas tenu de la révéler aux autres joueurs (tenus au singulier et autres au pluriel)
Page 8 - revoir la syntaxe de la 1ère phrase
Page 9 : - section carte de démarrage rapide : (...) distribuez-leur (tiret) - (...) Lancez-vous (tiret)
Page 10 : - images à droite et en bas : Soutien (sans le t)
Page 11 : - rivières et lacs : (...) habilités (pas de e) [plutôt que habilités à mon sens la bonne traduction est "capacité", ou à la rigueur "habileté", cette remarque étant valable pour toutes les autres occurrences de "habilité") - lacs : (...) environnants (pluriel) - 2ème colonne, sous-titre en gris : contrôlé par des ouvriers (un l a contrôlé) - mettre deux points : après retrait " retrait : ils vous (...)"
Page 12 : - cartes combat : inverser combattant et faction - cartes combat : mélangez la défausse (retirer le tiret à mélangez-la)
Page 13 : - production : (...) tous les ouvriers (tout au pluriel) - production : (...) sur les territoires où vous (accent à ou) - production : mettre un point à la fin de la phrase :)
Voilà pour le moment, je dois arrêter - je poursuivrai très certainement plus tard -.
Merci encore !
Pierre
Merci des retours Pierre, je vais de ce pas réviser la copie ;)
Edit : Modifs faites, j'attends d'éventuels autres retours et je transmets a Jamey ce week-end histoire de ne pas lui envoyer une nouvelle version tout les jours ;)
P14 pièces (faute sur l’accent) : (…) quand vous payez pour réaliser l’action. (au lieu de payer) amélioration : (…) plateau action et disposez-le dans une loge encart rouge EXEMPLE : (…) placez-le dans une loge (tiret)
Remarque au traducteur : je pense que le terme loge est inapproprié, je traduirais plus par « case » et changerais toutes les occurrences « loge » par « case » à votre place.
P15 Déploiement : si méchas est au pluriel, il faudrait mieux mettre « personnages » (pluriel) Déploiement : la ressource utilisée est le métal. (accord au féminin) Saxony, Riverwalk et underpass : pour riverwalk personnage est au singulier, alors pour underpass personnages est au pluriel, ne faudrait-il pas mieux harmoniser et mettre « Pour les déplacements de votre personnage et de vos mechas, les montagnes (…). Disarm : (…) votre adversaire perd (retirer le s)
P16 Township : (…) déplacements de votre personnage et de vos mechas (passer personnages au singulier, cf. la même suggestion de remplacement que P15 pour harmoniser) People’s Army : (…) si vous avez 3 ouvriers combattants, (…) (pluriel) Seaworthy 2ème paragraphe : (…) possible de combattre sur les lacs. (deux t) Artillery : (…) répercutée. (accent)
P17 Scout : (…) et ajoutez-la à votre main. (tiret et retrait de l’accent) Polania, Submerge : (…) ont une habilité de (…) (retirer le e, ou mettre « capacité »)
P18 Construction : (…) la ressource utilisée (accord au féminin) (…) et placez-la sur (…) (tiret) Monument : (…) l’action soutien (pas de t) Moulin : (…) (si l’un de vos ouvriers s’y trouve) (…) (syntaxe rajouter l’ à un) Bonus de fin de partie : (…) reflète la plus-value (…) (pluriel)
P19 encart rouge : (…) telles que dans (…) (pluriel) 2ème colonne : (…) seule compte la plus (…) (pas de majuscule)
P20 bonus instantané : placez-le (tiret) bonus permanent : gagnez-le une seule fois. (tiret)
P21 Crimea : (…) la faction Crimea a une (…)
P22 1er paragraphe : (…) un combat survient. (un t) (…) au même tour ; dans ce cas (…) (pas de D majuscule) avantage de l’attaquant : (…) si le combat se conclut (…) (t au lieu du s cf. verbe conclure) note du concepteur : (…) de Scythe : notamment étant donné (…) (syntaxe : inverser sans majuscule)
P23 annonce : (…) les cartes combat qu’il a choisies. (accord) (…) les cartes combat utilisées (…) (accord) parenthèse : (…) elles sont juste (…) (accord) perdant : (…) unités et déposez-les sur le QG). (tiret) toutes les unités que vous avez déplacées. (accord) Exemple, 4ème paragraphe : Lorsqu’ils ont tous les deux finalisé leur (…) (accord) (…) ils révèlent leur cadran en même temps. (chaque joueur a un seul cadran à révéler) Sandra gémit (…) Conseil stratégique : (…) dépensez-les donc tôt et souvent). (tiret) Le jeu dans un combat est de se montrer (…) (verbe être)